Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
? Мануэль Чтоб за покупками в Санлукар Пошел со мною мой слуга. (Донье Хуане.) А ты, владычица души, Здесь оставайся. Донья Хуана Я останусь, Чтоб слезы проливать в тоске. Мануэль Я не замедлю осушить их. Донья Хуана уходит. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Мануэль, Педро. Mануэль Не служит ли моя печаль Безмолвным предсказаньем горя, Что Хуану ждет, и это будит Во мне такую бурю чувств! Педро Как? Не ослышался я? Горе Ждет ту, что одарила вас Такими знаками вниманья? Еще двух дней не миновало, Как, став слугой, я заодно Клевретом вашим стал, но все же Успел я сотни раз приметить Ее внимательность и нежность. Вы перед ней в долгу огромном. Мануэль От долга я не отрекаюсь, Но человеку не под силу Бороться с волею судьбы. Из Португалии бежал я В Галисию лишь для того, Чтоб в Андалусию оттуда Удрать, несчастьями гонимый. Но в безопасности я разве Здесь даже? Нет! Тогда один Путь остается - на войну! Для этого мне пересечь Придется лес непостоянный Из волн и пены и попасть На северные острова, Чтоб католическое знамя Во славу божью украшало Соборов башни золотые. И так пойду простым солдатом За дело короля сражаться. Бьюсь об заклад, что ты уже Смекаешь: "Он задумал это Лишь для того, чтоб донью Хуану На произвол судьбы покинуть И за доверье и любовь Воздать ей низким оскорбленьем". Так знай: сеньора остается Здесь в городском монастыре На попечении монахинь. Им то немногое я отдал, Чем я сейчас располагаю, А мне кормилицей отныне Служить вот эта будет шпага. За сценой бьют барабаны. Педро Поступок столь великодушный Приличествует кавальеро... Но что весь этот грохот значит? Мануэль Гвардейцы где-нибудь здесь рядом Биваком стали. Барабаны Их узнаю. Педро Вы не ошиблись. Я вижу знамя полковое. Мануэль Их первыми мы повстречали - И это перст судьбы. Хочу Я записаться в этот полк. Ступай! Разыщешь офицера И сообщишь ему, что я Желаю в качестве солдата Служить под знаменем его. Мануэль уходит. Появляются Луис Перес и солдаты. "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Педро, Луис Перес, солдаты. Педро (в сторону) Заговорю хотя вот с этим. (Первому солдату.) Послушайте, сеньор солдат! Один приезжий кавальеро Хотел бы знать, кто офицер. Первый солдат Вон, с красной лентой на груди. Не видишь, что ли? Педро А, вот этот, Что повернулся к нам спиною? Он с виду бравый молодец. Первый солдат Он самый. Луис Вы меня считайте Своим соратником и братом. Второй солдат Мы ваши преданные слуги. Солдаты уходят. "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Педро, Луис Перес. Педро (в сторону) Он здесь один, и я, поверьте, Не упущу счастливый случай! Луис (в сторону) Благословлял бы я судьбу И был бы счастлив бесконечно, Когда бы тяжкая забота Не омрачала мой покой. Педро Сеньор, простите... Луис (не видя и не слыша Педро) Я оставил Сестру, ослепшую от страсти, У края пропасти. Педро Сеньор! Однако же... Луис (так же) Зачем искать Мне в битвах славы и почета? Что толку добиваться чести В чужом краю, коль в доме отчем Ее тем часом пустят прахом? Одна осталась мне надежда, В одном ищу я утешенье, Что в доме у меня... Педро Сеньор! Когда ж вы, наконец, очнетесь? Луис (так же) Есть друг, готовый постоять За честь мою. Педро (в сторону) На это ухо Бедняк оглох. С другого боку Растормошу его. Да это Какой-то истукан! (Луису.) Сеньор! Луис Ты кто? Педро Солдат, который хочет... (Теряется, узнав Луиса Переса.) Нет, не солдат, и он не хочет... А если и была охота Ему когда-нибудь хотеть, То это было глупой блажью... Сам не пойму, что я болтаю. Луис Нет, не уйдешь! С тобою счеты Поклялся я свести, коль ты Когда-нибудь мне попадешься Хоть на другом конце земли. Попался? Так пущу в работу Я свой кинжал. Педро Как мог я думать, Что вы в Санлукаре, да как: В мундире с пышной позолотой! Луис Господь свидетель, ты виновник Всех бед моих и злоключений И не уйдешь от наказанья! (Наступает на него.) Педро Спасите, режут!.. Появляется Мануэль. "ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ" Педро, Луис, Мануэль. Мануэль Что я вижу? Солдат какой-то напустился На моего слугу. Однако, Будь парень трижды виноват, Но убивать его не вправе Никто без моего согласья. Так как же... Бог мой! Неужель... Луис Глазам не верю я покуда. Мануэль Кого я вижу? Что за чудо? Луис Вы ль это вправду Мануэль? Мой друг! Обнимаются. Мануэль Как, вы не в Лисабоне? Но мне казалось - вам помог Бурлящий ледяной поток Спастись в тот вечер от погони. Луис В тот час на берегу реки Я вам свою доверил виллу, Так как же, господи помилуй, Вы, обещаньям вопреки, Могли нарушить долг священный? Мне б лучше умереть, мой друг, Чем видеть рухнувшими вдруг Надежды и доверья стены. На вас в изгнанье возлагал Все упованья странник бедный. Развеялись они бесследно С тех пор, как я вас повстречал. Мануэль Нет, наши души воедино В горниле сплавлены невзгод, Нас горе общее гнетет, Одна всем бедствиям причина. Но помогите сердце мне, Луис, от мук избавить ада, И все скажу вам; только надо Остаться нам наедине, Иначе станет достояньем Чужого слуха наш секрет. Луис Я должен пить из чаши бед, Так что томиться ожиданьем? Чтоб выбраться из мутных рек Загадок и недоумений, Готов на все, без рассуждений... Вам служит этот человек? Мануэль С ним на дороге повстречался. Хоть случай нас столкнул простой, Но он мне верным был слугой. Луис На этом плут и отыгрался. Но пусть запомнит, что его Лишь случай - то, что, встретясь с вами, Служил он вам и вашей даме, - Спас от кинжала моего. (К Педро.) Проваливай! Педро Во все лопатки!.. (В сторону.) Но знать хотел бы наперед, Куда мой господин пойдет, Чтоб больше не играть с ним в прятки. Но я успел уже смекнуть, Как встречи избежать в дальнейшем. Всегда путем наивернейшим Бывает самый странный путь. Так вот, откинув все тревоги, Пойду прямехонько домой. Не разгадать подвох такой: От льва в его спасусь берлоге. (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ" Луис, Мануэль. Луис Теперь, когда прохвост ушел, Могу открыть вам, коль хотите, Необычайный ход событий, Который нас сюда привел. В стремнину бросившись речную, Я вскоре берега достиг. И что ж? Сменил я в этот миг Одну опасность на другую. Земля, что приютила нас, Как я узнал, принадлежала Сиятельному адмиралу. Охотился он в этот час, И нас под сень своей защиты Он взял, но стоило сказать Алонсо (вот беда опять), Кто был соперник, им убитый, Как, побледнев, клинок свой вдруг Хозяин обнажил суровый, - Его племянника родного Сразил мой злополучный друг. Так Португалию невольно Пришлось покинуть нам, и вот Сюда по рытвинам невзгод Пришли дорогою окольной. Здесь был оказан нам почет, И герцог под свои знамена Нас принял. Против Альбиона Подготовляет он поход. Приростом были мы желанным На быстротечный капитал, - В полку я знаменосцем стал, А дон Алонсо - капитаном. Так вот какая нас досель Вела неровная дорога. Но расскажите, ради бога, Что было с вами, Мануэль, И, верьте, буду ваше слово Впивать, дыханье затая. На ниточке душа моя Чуть держится, упасть готова. Мануэль Едва вы бросились в поток, В борьбе с ним напрягая силы, Как набежали альгвасилы. Я передать бы вам не мог, Как правосудия солдаты Досадовали, увидав, Что, к берегу доплыв стремглав, Вы уплывете от расплаты. Когда начальник их увел, Я смог пуститься в путь обратный, И отдых, сердцу столь приятный, У вас я, наконец, обрел. И жизнь спокойно потекла, Но - Аргус, бодрствующий вечно, - Судьба, что к нам столь бессердечна, Удар внезапный нанесла. Я признаюсь: мне б нужно было Столь хитроумным стать сейчас, Чтоб молча повести рассказ И чтоб молчанье говорило. В тот час, со мной на берегу Прощаясь, вы сказали: "Знаю: Все, что на вас я оставляю, То я навеки сберегу". Вам было честь благоугодно Доверить мне, и я бежал Из дома, ибо защищал Я честь с отвагой благородной. Луис Разите, Мануэль, смелей! На мне дыханье смерти близкой, Ваш голос - жало василиска, А в каждом слове сотни змей, И вы напиток ядовитый Преподнести хотите мне В той чаше, где на самом дне Ужаснейшие вести скрыты, Мануэль Я в скором времени узнал, Что грязный выкрест Хуан Баутиста Любовью, видите ли, чистой К хозяйке дома воспылал. Однажды под покровом мрака Он вполз, как подлая змея, В ваш дом... Луис О боже правый! Мануэль "Я" Злодея подстерег, однако. Покуда крался он тайком, В плащ завернувшись, вдоль забора. Выскакиваю я и вора Хватаю: "Знай: и этот дом, И честь свою хозяин знатный Мне охранять препоручил. Умри за то, что осквернил Их с подлостью невероятной!" И с этими словами вмиг Я выпад делаю отменный. Наказан был бы пес презренный, Когда бы двое прощалыг На выручку не поспешили. Убил я живо одного, Другого ранил, а его Следы тем временем простыли. Что оставалось делать мне? Ждать правосудья? Забывая О той, кто, никого не зная, Была одна в чужой стране? Быть может, обнажая шпагу, Я слишком опрометчив был, - Вините мой излишний пыл, Он не всегда ведет ко благу, - Но думал я лишь об одном, Скрестив клинок с тремя клинками: Как поступили бы вы сами, На месте очутясь моем? Луис И я б греха не дожидался; Застигнув в доме чужака, Убил бы я наверняка Его и всех, кто б мне попался. Вы поступили так, как я На вашем поступил бы месте. "Честь друга - отраженье чести, Присущей мне", - вот мысль моя, И в вас, как в зеркале чудесном, Себя я узнаю легко. Чтоб не ходить нам далеко, Займемся опытом уместным. Вот пра

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору