Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
?
Мануэль
Чтоб за покупками в Санлукар
Пошел со мною мой слуга.
(Донье Хуане.)
А ты, владычица души,
Здесь оставайся.
Донья Хуана
Я останусь,
Чтоб слезы проливать в тоске.
Мануэль
Я не замедлю осушить их.
Донья Хуана уходит.
"ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ"
Мануэль, Педро.
Mануэль
Не служит ли моя печаль
Безмолвным предсказаньем горя,
Что Хуану ждет, и это будит
Во мне такую бурю чувств!
Педро
Как? Не ослышался я? Горе
Ждет ту, что одарила вас
Такими знаками вниманья?
Еще двух дней не миновало,
Как, став слугой, я заодно
Клевретом вашим стал, но все же
Успел я сотни раз приметить
Ее внимательность и нежность.
Вы перед ней в долгу огромном.
Мануэль
От долга я не отрекаюсь,
Но человеку не под силу
Бороться с волею судьбы.
Из Португалии бежал я
В Галисию лишь для того,
Чтоб в Андалусию оттуда
Удрать, несчастьями гонимый.
Но в безопасности я разве
Здесь даже? Нет! Тогда один
Путь остается - на войну!
Для этого мне пересечь
Придется лес непостоянный
Из волн и пены и попасть
На северные острова,
Чтоб католическое знамя
Во славу божью украшало
Соборов башни золотые.
И так пойду простым солдатом
За дело короля сражаться.
Бьюсь об заклад, что ты уже
Смекаешь: "Он задумал это
Лишь для того, чтоб донью Хуану
На произвол судьбы покинуть
И за доверье и любовь
Воздать ей низким оскорбленьем".
Так знай: сеньора остается
Здесь в городском монастыре
На попечении монахинь.
Им то немногое я отдал,
Чем я сейчас располагаю,
А мне кормилицей отныне
Служить вот эта будет шпага.
За сценой бьют барабаны.
Педро
Поступок столь великодушный
Приличествует кавальеро...
Но что весь этот грохот значит?
Мануэль
Гвардейцы где-нибудь здесь рядом
Биваком стали. Барабаны
Их узнаю.
Педро
Вы не ошиблись.
Я вижу знамя полковое.
Мануэль
Их первыми мы повстречали -
И это перст судьбы. Хочу
Я записаться в этот полк.
Ступай! Разыщешь офицера
И сообщишь ему, что я
Желаю в качестве солдата
Служить под знаменем его.
Мануэль уходит.
Появляются Луис Перес и солдаты.
"ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ"
Педро, Луис Перес, солдаты.
Педро (в сторону)
Заговорю хотя вот с этим.
(Первому солдату.)
Послушайте, сеньор солдат!
Один приезжий кавальеро
Хотел бы знать, кто офицер.
Первый солдат
Вон, с красной лентой на груди.
Не видишь, что ли?
Педро
А, вот этот,
Что повернулся к нам спиною?
Он с виду бравый молодец.
Первый солдат
Он самый.
Луис
Вы меня считайте
Своим соратником и братом.
Второй солдат
Мы ваши преданные слуги.
Солдаты уходят.
"ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ"
Педро, Луис Перес.
Педро (в сторону)
Он здесь один, и я, поверьте,
Не упущу счастливый случай!
Луис (в сторону)
Благословлял бы я судьбу
И был бы счастлив бесконечно,
Когда бы тяжкая забота
Не омрачала мой покой.
Педро
Сеньор, простите...
Луис (не видя и не слыша Педро)
Я оставил
Сестру, ослепшую от страсти,
У края пропасти.
Педро
Сеньор!
Однако же...
Луис (так же)
Зачем искать
Мне в битвах славы и почета?
Что толку добиваться чести
В чужом краю, коль в доме отчем
Ее тем часом пустят прахом?
Одна осталась мне надежда,
В одном ищу я утешенье,
Что в доме у меня...
Педро
Сеньор!
Когда ж вы, наконец, очнетесь?
Луис (так же)
Есть друг, готовый постоять
За честь мою.
Педро (в сторону)
На это ухо
Бедняк оглох. С другого боку
Растормошу его. Да это
Какой-то истукан!
(Луису.)
Сеньор!
Луис
Ты кто?
Педро
Солдат, который хочет...
(Теряется, узнав Луиса Переса.)
Нет, не солдат, и он не хочет...
А если и была охота
Ему когда-нибудь хотеть,
То это было глупой блажью...
Сам не пойму, что я болтаю.
Луис
Нет, не уйдешь! С тобою счеты
Поклялся я свести, коль ты
Когда-нибудь мне попадешься
Хоть на другом конце земли.
Попался? Так пущу в работу
Я свой кинжал.
Педро
Как мог я думать,
Что вы в Санлукаре, да как:
В мундире с пышной позолотой!
Луис
Господь свидетель, ты виновник
Всех бед моих и злоключений
И не уйдешь от наказанья!
(Наступает на него.)
Педро
Спасите, режут!..
Появляется Мануэль.
"ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ"
Педро, Луис, Мануэль.
Мануэль
Что я вижу?
Солдат какой-то напустился
На моего слугу. Однако,
Будь парень трижды виноват,
Но убивать его не вправе
Никто без моего согласья.
Так как же... Бог мой! Неужель...
Луис
Глазам не верю я покуда.
Мануэль
Кого я вижу? Что за чудо?
Луис
Вы ль это вправду Мануэль?
Мой друг!
Обнимаются.
Мануэль
Как, вы не в Лисабоне?
Но мне казалось - вам помог
Бурлящий ледяной поток
Спастись в тот вечер от погони.
Луис
В тот час на берегу реки
Я вам свою доверил виллу,
Так как же, господи помилуй,
Вы, обещаньям вопреки,
Могли нарушить долг священный?
Мне б лучше умереть, мой друг,
Чем видеть рухнувшими вдруг
Надежды и доверья стены.
На вас в изгнанье возлагал
Все упованья странник бедный.
Развеялись они бесследно
С тех пор, как я вас повстречал.
Мануэль
Нет, наши души воедино
В горниле сплавлены невзгод,
Нас горе общее гнетет,
Одна всем бедствиям причина.
Но помогите сердце мне,
Луис, от мук избавить ада,
И все скажу вам; только надо
Остаться нам наедине,
Иначе станет достояньем
Чужого слуха наш секрет.
Луис
Я должен пить из чаши бед,
Так что томиться ожиданьем?
Чтоб выбраться из мутных рек
Загадок и недоумений,
Готов на все, без рассуждений...
Вам служит этот человек?
Мануэль
С ним на дороге повстречался.
Хоть случай нас столкнул простой,
Но он мне верным был слугой.
Луис
На этом плут и отыгрался.
Но пусть запомнит, что его
Лишь случай - то, что, встретясь с вами,
Служил он вам и вашей даме, -
Спас от кинжала моего.
(К Педро.)
Проваливай!
Педро
Во все лопатки!..
(В сторону.)
Но знать хотел бы наперед,
Куда мой господин пойдет,
Чтоб больше не играть с ним в прятки.
Но я успел уже смекнуть,
Как встречи избежать в дальнейшем.
Всегда путем наивернейшим
Бывает самый странный путь.
Так вот, откинув все тревоги,
Пойду прямехонько домой.
Не разгадать подвох такой:
От льва в его спасусь берлоге.
(Уходит.)
"ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ"
Луис, Мануэль.
Луис
Теперь, когда прохвост ушел,
Могу открыть вам, коль хотите,
Необычайный ход событий,
Который нас сюда привел.
В стремнину бросившись речную,
Я вскоре берега достиг.
И что ж? Сменил я в этот миг
Одну опасность на другую.
Земля, что приютила нас,
Как я узнал, принадлежала
Сиятельному адмиралу.
Охотился он в этот час,
И нас под сень своей защиты
Он взял, но стоило сказать
Алонсо (вот беда опять),
Кто был соперник, им убитый,
Как, побледнев, клинок свой вдруг
Хозяин обнажил суровый, -
Его племянника родного
Сразил мой злополучный друг.
Так Португалию невольно
Пришлось покинуть нам, и вот
Сюда по рытвинам невзгод
Пришли дорогою окольной.
Здесь был оказан нам почет,
И герцог под свои знамена
Нас принял. Против Альбиона
Подготовляет он поход.
Приростом были мы желанным
На быстротечный капитал, -
В полку я знаменосцем стал,
А дон Алонсо - капитаном.
Так вот какая нас досель
Вела неровная дорога.
Но расскажите, ради бога,
Что было с вами, Мануэль,
И, верьте, буду ваше слово
Впивать, дыханье затая.
На ниточке душа моя
Чуть держится, упасть готова.
Мануэль
Едва вы бросились в поток,
В борьбе с ним напрягая силы,
Как набежали альгвасилы.
Я передать бы вам не мог,
Как правосудия солдаты
Досадовали, увидав,
Что, к берегу доплыв стремглав,
Вы уплывете от расплаты.
Когда начальник их увел,
Я смог пуститься в путь обратный,
И отдых, сердцу столь приятный,
У вас я, наконец, обрел.
И жизнь спокойно потекла,
Но - Аргус, бодрствующий вечно, -
Судьба, что к нам столь бессердечна,
Удар внезапный нанесла.
Я признаюсь: мне б нужно было
Столь хитроумным стать сейчас,
Чтоб молча повести рассказ
И чтоб молчанье говорило.
В тот час, со мной на берегу
Прощаясь, вы сказали: "Знаю:
Все, что на вас я оставляю,
То я навеки сберегу".
Вам было честь благоугодно
Доверить мне, и я бежал
Из дома, ибо защищал
Я честь с отвагой благородной.
Луис
Разите, Мануэль, смелей!
На мне дыханье смерти близкой,
Ваш голос - жало василиска,
А в каждом слове сотни змей,
И вы напиток ядовитый
Преподнести хотите мне
В той чаше, где на самом дне
Ужаснейшие вести скрыты,
Мануэль
Я в скором времени узнал,
Что грязный выкрест Хуан Баутиста
Любовью, видите ли, чистой
К хозяйке дома воспылал.
Однажды под покровом мрака
Он вполз, как подлая змея,
В ваш дом...
Луис
О боже правый!
Мануэль
"Я"
Злодея подстерег, однако.
Покуда крался он тайком,
В плащ завернувшись, вдоль забора.
Выскакиваю я и вора
Хватаю: "Знай: и этот дом,
И честь свою хозяин знатный
Мне охранять препоручил.
Умри за то, что осквернил
Их с подлостью невероятной!"
И с этими словами вмиг
Я выпад делаю отменный.
Наказан был бы пес презренный,
Когда бы двое прощалыг
На выручку не поспешили.
Убил я живо одного,
Другого ранил, а его
Следы тем временем простыли.
Что оставалось делать мне?
Ждать правосудья? Забывая
О той, кто, никого не зная,
Была одна в чужой стране?
Быть может, обнажая шпагу,
Я слишком опрометчив был, -
Вините мой излишний пыл,
Он не всегда ведет ко благу, -
Но думал я лишь об одном,
Скрестив клинок с тремя клинками:
Как поступили бы вы сами,
На месте очутясь моем?
Луис
И я б греха не дожидался;
Застигнув в доме чужака,
Убил бы я наверняка
Его и всех, кто б мне попался.
Вы поступили так, как я
На вашем поступил бы месте.
"Честь друга - отраженье чести,
Присущей мне", - вот мысль моя,
И в вас, как в зеркале чудесном,
Себя я узнаю легко.
Чтоб не ходить нам далеко,
Займемся опытом уместным.
Вот пра