Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Есть множество людей, что, пользуясь почетом, Надменны и заносчивы, как он. Гарсес Для этих кондестабль Дон Иньиго, (Который нам пример прекраснейший явил), Одною шпагою всегда был опоясан, Другою же с собой как палку он носил. И будучи однажды спрошен, Зачем две шпаги у него, Он отвечал: "Одну, которой опоясан, С собой ношу я для того, Кто сам у пояса всегда имеет шпагу, Другую же, что служит мне как трость, Ношу я для того, кто, шпаги не имея, Своею наглостью во мне пробудит злость". Мендоса Он вправду доказал, что каждый кабальеро Две шпаги должен бы носить, с игрой двойной, И раз исход игры всегда решает шпага, Чтоб здесь внезапно надо мной Какой-нибудь не посмеялся случай, Дай шпагу мне свою: хоть и под стражей я, Пускай не буду без оружья. Гарсес Я счастлив, что судьба моя Сегодня быть с тобою мне велела, И буду близ тебя, коли придет твой враг. Мендоса Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто {6}? Гарсес Домой я возвратился так, Как с поля бранного приходит Солдат, увидевший победные полки И бывший в деле столь блестящем, Под мановением властительной руки, Служа рожденному орлом непобедимым {7}? Что, крылья протянув над царством многих стран, Был в гордой мощи вне сравненья. Мендоса Как прибыл повелитель Дон Хуан? Гарсес Своим довольный предприятьем. Мендоса И было доблестным оно? Гарсес Так слушай же. С союзным войском... Мендоса Мне нынче твой рассказ узнать не суждено. Там женщина пришла, закрытая вуалью. Гарсес Да, значит мне молчать пора: Коль этот козырь показался, Тогда окончена игра. СЦЕНА 8-я Донья Исабель Тусани, закутанная вуалью. - Те же. Донья Исабель Пусть скажет Дон Хуан Мендоса, Раз женщина сюда приходит Узнать, как чувствует себя он В тюрьме, - он может дать ответ? Мендоса Зачем же нет? - Гарсес, оставь нас. Гарсес Заметь, сеньор, быть может это... Мендоса Ее по голосу узнал я, Не бойся. Гарсес Я иду. Мендоса Ступай. (Гарсес уходит.) СЦЕНА 9-я Донья Исабель, Дон Хуан де Мендоса. Мендоса Одновременно сомневаюсь Я в зрении своем и в слухе, Не знаю, что из них солгало И что мне правду говорит: Коли глазам своим доверюсь, Твой вид не то, что ты на деле; А если я поверю слуху, Так ты не то, что ты на вид. Мое желанье не отвергни И совлеки туман воздушный, Сними с себя покров свой черный, Пусть скажет слух мне и глаза, Что, если ты предстала свету, Сегодня дважды встало солнце. Донья Исабель Чтоб ты не сомневался больше, Кто Дон Хуан, к тебе пришел, Должна открыть свое лицо я; А то встревоженная ревность Не хочет, чтоб, догадки строя, Ты думал, кто бы это был. Я, видишь... Мендоса Исабель, сеньора! Ты у меня, в такой одежде, В наряде, столь с тобой несхожем, Ты так являешься ко мне! Да как же мог я, как же мог я В подобное поверить счастье? Мне нужно было сомневаться? Донья Исабель Как только все узнала я, Узнала, что ты здесь, под стражей, Любовь не захотела медлить, И, прежде чем домой вернулся Мой брат Альваро Тусани, Сюда пришла я со служанкой, (Благодари!) она осталась У двери. Мендоса Исабель, несчастье Мне было счастьем, лишь ему... СЦЕНА 10-я Инес, в мантилье, испуганная. - Те же. Инес Сеньора! Донья Исабель Что, Инес, случилось? Инес Идет сеньор мой, Дон Альваро. Донья Исабель Хоть я пошла переодетой, Быть может он меня узнал? Мендоса Какой непобедимый случай! Донья Исабель Коли за мной пришел он следом, Погибла я. Мендоса Раз ты со мною, Чего бояться можешь ты? Войдите в этот зал соседний И поскорее там запритесь; Хотя бы он намеревался Найти тебя, он не найдет, Меня не умертвивши прежде. Донья Исабель В какой опасности великой Я так нежданно очутилась. О, помогите небеса! (Обе прячутся) СЦЕНА 11-я Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса; Донья Исабель, спрятавшаяся. Дон Альваро С тобою, Дон Хуан Мендоса, Я без свидетелей хотел бы Поговорить. Мендоса Нас здесь лишь двое. Донья Исабель (в сторону, за занавесом) В его лице кровинки нет. Дон Альваро (в сторону) Закрою дверь. Мендоса Закрой. (В сторону) (Прекрасно!) Дон Альваро Закрыта дверь. Теперь внимай мне. Сейчас услышал я случайно, Что для того, чтоб увидать Тебя, приходит... Мендоса Это правда. Дон Альваро В тюрьму... Мендоса И ты обманут не был. Дон Альваро Тот, чьей душой и самой жизнью Моя душа оскорблена. Донья Исабель (в сторону, за занавесом) Возможно ли сказать яснее? Мендоса (в сторону) О, небо, больше нет надежды! Дон Альваро И потому сюда пришел я, (Опередивши всех других, Чтоб помешать осуществленью Подобной непристойной дружбы), Дабы за честь свою вступиться. Мендоса Не понимаю слов твоих. Дон Альваро Я объясню тебе подробно. Донья Исабель (в сторону, за занавесом) Он не за мной; могу волненье Выдохнуть. Дон Альваро Коррехидор надумал, - И Дон Фернандо де Валор, В родстве с Малеком состоящий, - Что будто бы необходимо Обосновать такую дружбу; Мне надлежит ей помешать. А почему, причин есть много, Но говорить их не желаю; И будь что будет, все равно мне, Я лишь по прихоти пришел, Взглянуть, что, храбрый с престарелым, Настолько ли бесстрашен с юным, И, словом, я пришел увидеть, Кто будет из двоих убит. Мендоса Меня ты очень обязал бы, Когда бы рассказал короче. В чем состоит твое желанье, А то, смутившись, думал я, Что здесь замешано другое Соображенье, посерьезней; В том, что сказал ты, нет причины, Чтоб озабоченным я был. И так как должен я сражаться, Кто б ни желал со мною биться, Пред тем как с предложеньем дружбы, О чем ты мне сказал, придут, - Чтобы ты мог ее расстроить, Скорей за шпагу. Дон Альваро Лишь за этим Сюда пришел я; чтоб ты умер Скорей, чем мог предположить. Мендоса Так поле битвы перед нами. (Бьются.) Донья Исабель (в сторону, за занавесом) От затрудненья к затрудненью Меня влекут мои несчастья. Случалось ли еще кому Возлюбленного видеть с братом, Дерущихся, и быть лишенной Возможности в их спор вмешаться? Мендоса (в сторону) Как смел он! Дон Альваро (в сторону) Как искусен он! Донья Исабель (в сторону, за занавесом) Что делать? за игрой слежу я, И выигрыша я б желала Обоим, потому что оба Настолько связаны со мной... (Наткнувшись на стул. Дон Альваро падает, Донья Исабель выходит, закутанная в вуаль, и удерживает Дон Хуана.) Дон Альваро Я падаю, о стул споткнувшись. Донья Исабель (к Дон Хуану) Остановись! (В сторону.) (Но что со мною? Так чувство сердцем овладело.) (Уходит.) Дон Альваро Ты дурно сделал, не сказав, Что за стеной скрывались люди. Мендоса На что ж ты жаловаться можешь. Коль жизнь тебе она дарует? Раз помогла она тебе, Она моим врагом явилась, А не союзником. Но все же Ее поступок был излишним, Я знаю хорошо и сам Законы рыцарства, и так как Твое падение - случайность, Тебе бы дал я встать спокойно. Дон Альваро Двояко благодарен я Той даме: жизнь она дала мне, И прежде чем ее успел ты Мне дать, - так значит я свободен От обязательства к тебе И, подчиняясь чувству гнева, Могу с тобою биться снова. Мендоса Кто ж нам мешает, Дон Альваро? (Бьются.) Донья Исабель (в сторону, за занавесом) О, если б я могла кричать! (За сценой слышится стук в дверь.) Дон Альваро Стучат. Мендоса Как быть? Дон Альваро Живой откроет, Другой умрет. Мендоса Отлично. Донья Исабель (выходя) Прежде Я им открою, чтоб впустить их. Дон Альваро Не открывать. Мендоса Не открывать. (Донья Исабель открывает дверь.) СЦЕНА 12-я Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес. - Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро, Дон Хуан де Мендоса. Донья Исабель Сеньоры, этот кабальеро И этот, оба ищут смерти. Дон Алонсо Остановитесь; раз мы видим, Что бьются меж собой они И раз ты здесь, нам очевидно, Что ты причина их раздора. Донья Исабель (в сторону} О, горе! Где найти спасенье Хотела, гибель я нашла. Дон Альваро Чтоб дама, жизнь моя которой Обязана своим спасеньем, Не подвергалась подозренью, Я, не скрываясь, объясню, Чем побужден я был к дуэли. В ней не любовь была причиной, Но я как родственник явился, Чтоб в чести Дон Хуан Малек Был этой местью восстановлен. Мендоса И это правда, потому что Ко мне случайно эта дама Пришла сюда. Дон Алонсо Ввиду того, Что примирением, в котором Установили мы условья, Раздор улажен будет, - лучше, Чтоб был окончен этот спор Без крови, так как побеждает Вдвойне, кто победил без крови. (Выходит Инес) Ступайте же, сеньоры, с Богом. Донья Исабель (в сторону) Лишь в этом выиграла я. (Обе уходят) СЦЕНА 13-я Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан де Мендоса, Дон Фернандо де Валор. Валор Твоим родным, а также нашим, Казалось, Дон Хуан Мендоса, Что лучше, если этот случай (Как мы в Кастилье говорим) Останется в стенах, и ссора Союзом мирным завершится. Установив родство двойное; И если с Доньей Кларой ты, С прекрасным фениксом Гранады, Соединишься, - как участник Тогда... Мендоса Умолкни, Дон Фернандо Валор: препятствия здесь есть. Коль феникс - Донья Клара, может Она в Арабии остаться; Затем что в царстве гор кастильских До фениксов нам дела нет. И, как считаю, не пристало Таким, как я, союзом брачным Выплачивать за честь чужую, И непристойно было б нам Смешать с Мендосой кровь Малека, Нет благозвучья в сочетаньи Имен Мендосы и Малека. Валор Малек такой же... Мендоса Как и ты.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору