Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
ерь, Заприте узкую темницу; Пусть он войдет в нее. Сехисмундо О, Небо, Как хорошо, что ты лишило Меня свободы! А не то Я встал бы дерзким исполином, И чтоб сломать на дальнем солнце Хрусталь его блестящих окон, - На основаньях из камней Воздвиг бы горы я из яшмы. Клотальдо Быть может, именно затем-то, Чтоб этого не мог ты сделать, Ты терпишь ныне столько зол. (Несколько солдат уводят Сехисмундо и запирают его в тюрьме.) СЦЕНА 4-я Росаура, Клотальдо, Кларин, солдаты. Pосауpа Увидевши, что так глубоко Тебя надменность оскорбила, Несведущим я оказался б, Когда б смиренно не просил Дать жизнь, что пред тобой во прахе, Ко мне проникнись милосердьем; Чрезмерно это было б строго, Когда бы так же ты казнил Смирение, как и надменность. Кларин И коль Надменность и Смиренье, Сии почтенные особы, Что в тысяче Священных Действ Пред нами исполняли роли {6}, - Коли они тебя нисколько Не трогают, я, не смиренный И не надменный, но меж двух, Как серединная тартинка, Тебя прошу, дай нам защиту. Клотальдо Сюда! Солдаты Сеньор... Клотальдо Взять у обоих Оружие и завязать Глаза им, чтобы не видали, Куда и как отсюда выйдут. Pосауpа Тебе свою вручаю шпагу. Клотальдо Как имя? Pосауpа Должен Я умолчать. Клотальдо Откуда знаешь, Или откуда заключаешь, Что в этой шпаге тайна есть? Pосауpа Кто дал ее, сказал: "Отправься В Полонию и постарайся Уменьем, хитростью, иль знаньем Так сделать, чтобы показать Особам знатным эту шпагу: Я знаю, между благородных Найдется кто-нибудь, кто будет Твоим защитником в нужде"; Назвать его не захотела, Не зная, жив он или умер. Клотальдо (в сторону) О, небо, помоги! Что слышу? Я даже не могу решить, Виденье это или правда. Я эту шпагу дал когда-то Давно прекрасной Виоланте, Как знак того, что если кто Ко мне придет, ею опоясан, Где б ни был я, во мне он всюду Найдет и любящего сына, И милосердного отца. О, горе! Что же буду делать Я в затруднении подобном, Коль тот, кто нес с собой защиту, С собою смерть принес свою, Придя приговоренный к смерти? Какое страшное смущенье! Какая горестная участь! Какой непостоянный рок! Мой сын родной передо мною, Приметы мне о том вещают, И вместо указанья сердца О том мне ясно говорят: Оно, едва его увидя, В груди моей крылами бьется, И также, как тюремный узник, На улице услышав шум, Хотел бы разломать засовы, И чувствуя свое бессилье, Спешит скорей взглянуть в окошко, Оно, тревогу услыхав, Не зная, что там происходит, Спешит разведать, что случилось, И заблиставшими слезами Глядит из окон сердца глаз. Что делать? (Небо, помоги мне!) Что делать? Если, по закону, Я к Королю его отправлю, Я поведу его на смерть. Скрывать от Короля виновных, Как верноподданный, не смею. И вот в одно и то же время В моей душе встает любовь, И с ней в борьбу вступает верность. Но, впрочем, что ж я сомневаюсь? Не предпочтительней ли жизни И чести - верность Королю? Так верность пусть живой пребудет, И пусть мой сын погибнет смертью. Притом, принявши во вниманье, Что он явился отомстить За оскорбленье, - оскорбленный Бесчестен. - Значит он не сын мой, И нет в нем крови благородной. Но если случай был такой, Была опасность, от которой Еще никто свободен не был? Ведь по самой своей природе У всех настолько честь хрупка, Что от единого поступка, От одного движенья ветра Она способна разломиться Или запятнанной предстать, Что может сделать благородный, Что может совершить он, Как не пойти искать виновных Ценой опасностей таких? Он сын мой, да, моей он крови, Коль так в беде неустрашим он. Итак, меж этих двух сомнений, Идти я должен к Королю, И это будет лучшим средством - Сказать ему. "Перед тобою Мой сын. Убей его". - Быть может, Тогда его он пощадит, Моей покорностью растроган. Коли останется в живых он, Я помогу его отмщенью. Но если смертный приговор Король во гневе постановит, Умрет он, так и не узнавши, Что я отец его. - Идемте. (К Росауре и Кларину.) Не бойтесь, путники, что вам В несчастьи быть одним придется: Когда сомненье возникает, Жить или умереть, - не знаю, В чем скрыта большая беда. (Уходят.) СЦЕНА 5-я Зал в Королевском Дворце, в столице. Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы. Астольфо Увидя светлую комету, Ей птицы свой привет поют, Под звуки труб журчат фонтаны И барабаны звонко бьют. И в благозвучии согласном Они играют пред тобой, Здесь - роем звонких птиц из меди, А там - пернатою трубой. И величает, как царицу, Тебя стозвучная стрельба, А птичьи стаи - как Аврору, А переливная труба - Как всепобедную Палладу, Как Флору нежную - цветы, И, день сияньем затемняя, Ты, в блеске юной красоты, Аврора в радостном весельи, Паллада воинских страстей, И Флора в мире, и царица Над любящей душой моей. Эстрелья Когда слова у человека Должны поступкам отвечать, Тебе совсем не нужно было Таких приветствий расточать: Вся эта воинская пышность, С которой я борюсь душой, Твоим словам противоречит; И раз я вижу пред собой Такие строгости в поступках, Как льстивым верить мне речам? Заметь еще, что это низко И подобает лишь зверям, Лишь зверю, матери обмана, Медоточивым ртом ласкать И замыслом одновременно Изменнически убивать. Астольфо Ты ошибаешься, Эстрелья, Мне веры в этот миг не дав; Лишь выслушай, что сообщу я, Увидишь, прав я иль неправ. Когда Эвсторхио скончался {7}, Преемник был на польский трон Басилио, с двумя сестрами, И я одной из них рожден, Другою ты. - Я не желаю Повествованьем утомлять О том, что было б здесь не к месту. Твоя властительная мать, Моя сеньора, Клорилена, Навек покинувшая нас, Под балдахином из созвездий В светлейшем царстве в этот час; Ей старшинство принадлежало, И дочь от этой старшей - ты; Сестра вторая - Ресисунда: Пусть Бог, с небесной высоты, Ее хранит тысячелетье! В Московии вступивши в брак, Она дала мне счастье жизни, Сын Ресисунды я. Итак, Вернуться должен я к другому. Влиянию преклонных лет Басилио, как все, сдается; В нем к женщинам влеченья нет, К познаньям больше он наклонен, И овдовел бездетным он; Согласно с чем, мы притязаем, И я, и ты, на этот трон. Ты - как рожденная от старшей, Я - хоть от младшей - потому, Что я мужчиною родился И значит в споре верх возьму. Мы дяде нашему сказали О притязаниях своих, И он ответил, что намерен Согласовать разумно их. Он нам назначил день и место; Свою покинувши страну, Я из Московии явился Не объявить тебе войну, А ждать, чтоб ты мне объявила. О! если б только ныне мог Премудрый бог, Амур, устроить, Чтоб достоверный астролог, Народ, стоял за нас обоих, - О! пусть бы волею чужой Отныне стала ты царицей, Царицей над моей душой, Чтоб дядя дал тебе корону, Чтоб ты себе триумф дала, И чтоб в моей любви покорной Ты царство пышное нашла. Эстрелья При виде рыцарства такого Хочу не меньшее явить: Я царства этого желала Лишь для того, чтоб подарить Его тебе; хоть опасаюсь, В сердечной, думаю, борьбе, Что ты неблагодарным будешь, При всей любви моей к тебе. Как, думаю, изобличает Тебя в двуличии портрет, Что на груди твоей я вижу. Астольфо Тебе я точный дам ответ На твой... Но должен я умолкнуть, Мешает музыка войны: (Барабанный бой.) Сюда Король идет с советом, И мы о том извещены. СЦЕНА 6-я Король Басилио, свита. - Астольфо, Эстрелья, придворные дамы, солдаты. Эстрелья Мудрец Фалес {8}... Астольфо Эвклид ученый... Эстрелья Что меж созвездий... Астольфо Меж планет... Эстрелья Премудро правишь... Астольфо Пребываешь... Эстрелья И их пути... Астольфо Их светлый след... Эстрелья Предначертая... Астольфо Измеряешь... Эстрелья Позволь, склонясь... Астольфо На благо нам. Эстрелья Вокруг тебя лозой обвиться. Астольфо Покорно пасть к твоим ногам. Басилио Мои возлюбленные дети, Придите пасть в мои объятья И верьте, если вы на зов мой Явились с верностью такой, Я уравняю вас обоих, Ни одного не выделяя: Итак, явив свою готовность Вопрос ваш трудный разрешить, Я об одном теперь прошу вас: На время сохранить молчанье, Затем что изумить должно вас Повествование мое. Как вам доподлинно известно, - Внимайте с тщательностью, дети, И ты, о, польский двор преславный, И вы, вассалы и друзья, - Как вам известно, в этом мире Своими знаньями снискал я Почетный титул свой - ученый, И, вопреки забвенью дней, Живописания Тимантов, И изваяния Лисиппов {9} Меня Басилио великим Во всей вселенной нарекли. И вам уж издавна известно, Что всех наук я чту превыше Математические знанья С немой утонченностью их, И ими славу обделяю И ими время я лишаю Неоспоримых полномочий Учить о новом с каждым днем: Затем что чуть в своих таблицах Увижу новое в грядущем, - И время первенство теряет Вещать о том, что я сказал. И те окружности из снега, И те хрустальные покровы, Что принимают блеск от солнца И разделяются луной, - Все те миры из бриллиантов, Все те хрустальные пространства, Где блещут стройные созвездья, Кочуют полчища планет, - В теченьи лет мне были книги, Где на бумаге из алмаза, В тетрадях пышных из сафира, По золотым скользя строкам, Слагая явственные буквы, Всегда записывают небо И благодатные событья, И всю превратность наших дней. И так я быстро их читаю, Что духом следую свободно За быстротою их движений По всем дорогам и путям. О, если б небо пожелало, И прежде чем мой ум явился Его замет истолкованьем И росписью его листов, - О, если б небо пожелало, И я погиб бы первой жертвой Его карающего гнева, Явив трагедию судьбы, Затем что, кто несчастен в мире, Тому кинжал - его заслуги, И тот, кто в знаньи вред находит, Убийца самого себя! Так я могу сказать, и лучший Тому пример - в событьях странных, И чтоб, дивясь, вы их узнали, Вторично я прошу внимать. Моей супругой Клориленой Мне сын рожден был злополучный, И небеса в его рожденьи Свои явили чудеса. Пред тем как ласковому свету Он отдан был живой гробницей, - Гробницей чрева, так как схоже -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору