Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
абству перейти от барства - И пойдут за днями дни, За мытарствами мытарства. Мулей Завтра вас возьмут домой, Встретят, руки к вам простерши. По сравненью с вашим, горше Незавидный жребий мой. Фернандо Мы с тобою в Феце оба. Этому наперекор Ты мне про свою зазнобу Не рассказывал с тех пор. Myлей В самом деле, мы вдвоем В городе одном бок о бок. Верно, я стыдлив и робок Где-то в существе своем. Я таиться дал обет О любви своей предмете. Раз ты друг, не кто-то третий, Я открою свой секрет. Птица феникс, - слушай, слушай! - Возрождается века, - Так бессмертна и тоска, Мне снедающая душу. Точно феникса, огню Предаю я ревность к милой И, как феникса, храню Страсть, прошедшую горнило. Выше всякой похвалы И ценней любого дара Жизнь, рожденная из жара, Феникс, взмывший из золы. Феникс - образ потаенный. Имени не молвлю вслух. То, что выдал я, как друг, Утаил я, как влюбленный. (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Дон Фернандо, потом король Феца и Myлей. Фернандо Неуспех мой несравним С этим горем наихудшим. Если фениксом он мучим, Преимущество за ним. Редкостна его беда, А моя обыкновение: На войне любой военный Может пленным быть всегда. Появляются король Феца и Myлей. Король Принц, изволь, за мной последуй! Полюбуемся отсюда, Как затравленного тигра Лесники мои уложат. Феpнандо Господин! Ты ежечасно Мне находишь развлеченья. При таком уходе пленный Родину свою забудет. Король Пленный пленному не пара. Я ценить тебя обязан. Ты обласкан по заслугам, Соответственно значенью. Появляется дон Хуан. "ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ" Те же и дон Хуан. Хуан Выйди на берег, Фернандо, Взоры зрелищем порадуй. Христианская галера Подплывает с моря к суше. Португальские знамена Развеваются на мачтах, Сам же корпус корабельный Тканью черною обтянут. Что за двойственность постигла Эту радостную новость? И по ком надела траур Быстроходная галера? Радостно освобожденье, Что они тебе готовят, Но что ты еще в неволе - Объясненье их печали. Феpнандо Нет, Хуан, с какой натяжкой Ты их строгий вид толкуешь! Было б полным их веселье, Если б так все обстояло. Появляется дон Энpике, в трауре, с незапечатанным письмом в руке. "ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМOE" Те же и дон Энpике Энрике (королю) Дай обнять тебя, властитель! Король Тем же искренне отвечу. Фернандо (Хуану) Это смерть мне возвещает. Король (Myлею) Это мне приносит славу. Энрике А теперь, удостоверясь В совершенном вашем здравье, Я с Фернандо, мой властитель, Поздороваться осмелюсь. Братья обнимаются. Фернандо В честь чего, скажи, Энрике, Это траурное платье? Впрочем, чтобы догадаться, Только слез твоих довольно. Я, по-видимому, должен Навсегда в плену остаться? Если только это повод Погребального наряда - Радуйся, мои желанья Совпадают с этой вестью. Принимаю неизбежность. Я о ней мечтал и думал. В светлое переоденьтесь, Веселитесь и пируйте! Верь, пожалуйста: я счастлив, Если все у вас в порядке И здоров король и брат наш. Как он, кстати, поживает? Энрике Повтореньем тяжкой вести Я боюсь удвоить горе. (Королю.) Разреши, властитель, сразу Все поведать вам обоим, Пусть несхожи с тронным залом Для торжественных приемов Эти горные откосы. Пленнику верни свободу, Выслушай мое известье, Окажи мне честь вниманьем В деревенской обстановке. В Португалию вернулся Флот, который горделиво Тяготил так долго море, Одного из принцев, брата Короля, не досчитавшись. Только Эдуард услышал О пленении Фернандо, Скоро стал сдавать и скоро С горя отдал богу душу. Видно, справедливо мненье, Что кручина убивает. Умер он и упокоен Ныне в царствии небесном. Фернандо Слишком дорогой ценою Плен тяжелый мой окуплен! Король Продолжай. Аллах свидетель, Как я новостью расстроен. Энрике В завещании покойный Приказал в обмен за принца Сдать немедленно Сеуту, Что и прибыл я исполнить. Нужные мне полномочья Получил я от Альфонса, Нынешнего государя, Коронованного вскоре. Фернандо Замолчи! Ни слова больше! Эта речь твоя не только Недостойна принца крови И главы святого братства, Но была б позорна так же И в любых устах простого Дикаря, который вовсе О Спасителе не слышал. Если брат, покойный ныне, Раньше так сказал в духовной, То не с тем, чтоб город сдали В точности, согласно букве. Он хотел статьею этой Только дать понять, как жарко Стал бы сам он добиваться Моего освобожденья. Долг ваш этого достигнуть Всеми прочими путями: Не словами убежденья, Так вооруженной силой. А его упоминанье О Сеуте только значит: Домогайтесь вашей цели Стойко, не щадя усилий, Ибо невообразимо, Чтобы государь христьянский Маврам сдал без боя город, За который столько крови Пролил собственной особой. Эдуард во время штурма, Как, наверно, вам известно, Первым вверх взобравшись, поднял Наше знамя над зубцами. Это все еще пустое, Есть важней соображенья! Бросить город, по закону Поклоняющийся богу, Средоточье благочестья, Цитадель католицизма! Христианским ли поступком, Подвигом ли португальца Будет выдать оттоманам Церкви те на поруганье? Допустить, чтоб полумесяц - Символ ночи и затменья - Светоч истины небесной Заслонил своею тенью! Хорошо ли это было б - Превратить часовни в стойла, В алтарях устроить ясли? Или то, что многим хуже, - В храмах основать мечети? Тут конец. При этой мысли Волосы взлетают дыбом, Занимается дыханье. Я молчу и содрогаюсь, Потому что ясли, стойла Богу не впервой, не диво: В прошлом господу, как гостю, Эти ведомы жилища. Но открыть мечети в храмах - Значит отказать в приюте Божеству, прогнать с порога К вечному стыду и сраму. Разгласят о нас потомки: Из пристанища господня Бога выгнали христьяне, Чтоб очистить помещенье Злобным демонам в угоду. Мало этого. Примите И такое во вниманье: У католиков в Сеуте Семьи есть и состоянье. Вере многие изменят, Чтобы сохранить богатство. Хорошо ли мы поступим, Потакая отпаденьям? Дети горожан привыкнут К нравам мавров и порядкам, Пропитавшись с малолетства Семенами лжеученья. Хорошо ли это будет - Умертвить ростки живые, Чтоб одну из плена вывесть Жизнь, лишенную значенья? Больше ли я человека? Кто я, чтобы столько стоить? Если даже жизнь инфанта Жизни многих равноценна, Я - заложник и невольник, Принцем больше быть не вправе. Умереть, не правда ль, значит Потерять существованье? Я его лишился в битве, Следовательно, и умер. Умер я, и безрассудно Совершать покупку тела Дорогой ценой убийства Стольких тысяч неповинных. Дай, я разорву бумагу С полномочьями твоими И клочки ее развею Роем солнечных пылинок. (Разрывает бумагу.) Нет, я проглочу остатки, Чтобы ни единой буквой Лоскутки не обличали, Что посланье содержало. Я твой раб, король. Отныне Завладей моей свободой - Я в ней больше не нуждаюсь, Пользы больше в ней не вижу. Уезжай домой, Энрике! Дома расскажи, что склепом Африка теперь мне стала. Жизнь свою я быть заставлю Постепенным умираньем. Мертв Фернандо, христиане! Жив ваш раб Фернандо, мавры! Пленники! Невольник новый Станет с вами на работу! Вновь церквей твоих притворы Пред тобой открыты, боже! Море! Слей с водой соленой Воду слез моих вседневных! Горы! Звери в ваших чащах От меня неотличимы. Ветер! Вздохи горемыки Веянье твое разносит. Расступись, земля, могилой Бедняку в упокоенье! Брат, король, христьяне, мавры, Небо, море, горы, ветер - Подтвердите, очевидцы: Стойкий принц в нужде и горе Укрепляет, чтит и славит Основанья твердой веры! А за то, чтобы в Сеуте Осветили храм во имя Непорочного зачатья Богородицы пречистой, До последней капли крови Я б своих сто жизней отдал. Король Черствый и неблагодарный! Ни во что меня не ставя, Мне отказывать ты смеешь В том, что мне всего дороже? Правда, в нашем государстве Окружен ты был заботой, О которой отдаленно Дома не имел понятья. Оттого ты так свободно Рассуждаешь о неволе И готов с ней примириться, Полный самоотреченья. Ты теперь обоснуешься Совершенно по-другому. Что такое плен и рабство, Ты чувствительней узнаешь. Ты сейчас при всем народе На глазах у брата будешь На земле передо мною Рабски лобызать мне ноги. Энрике Что за горе! Мулей Что за ужас! Энрике Что за стыд! Хуан Что за несчастье! Король Ты мой раб. Фернандо Но ты напрасно Это местью мне считаешь. Выйдя из земного лона, Бродит человек немного, Бродит, вертится, блуждает, Чтоб опять в нее вернуться. Я сказать спасибо должен, А совсем не обижаться, Что гоненьями ты хочешь Сократить мои скитанья. Король Пользоваться раб не может Землями и титулами. Все, чем обладал невольник, Отдает он властелину. Отчего ж ты мне Сеуты Сдать не хочешь? Фернандо Оттого что Не моя она, а божья. Король Разве заповедь не учит Подчиняться господину? Я, как видишь, с полным правом Город сдать повелеваю. Фернандо Небо учит послушанью Только в справедливом деле. Если господин желает, Чтоб невольник зло содеял, То тогда невольник властен Не послушаться приказа. Король Смерть тебе! Фернандо В ней жизнь найду я. Король Растяну тебе надолго Медленное умиранье. Фернандо Вытерплю. Король Об избавленье Из неволи брось и думать. Фернандо Это будет мне порукой, Что еще Сеута наша. Король Эй, Селим! Появляются Селим и другие мавры. "ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ" Те же, Селим и другие мавры. Селим Что ты прикажешь? Король Уравняй без замедленья Этого раба с другими, Надо наложить оковы На ноги ему, на шею; Дать в саду ему работу, На дворе и на конюшне; Упростить уход и пищу: Вместо шелковых халатов Дать холщовую одежу; Содержать на черно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору