Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
СЦЕНА 6-я Паулин, Льосия, потом Филипо. Паулин (в сторону) Ушел. Поговорим теперь погромче. (К Льосии.) На этот раз, Льосия, я тебя Поймал с поличным и да буду проклят, Когда тебя я палкой не побью. Льосия Вот злюка! Чтоб тебе со света сгинуть! Паулин Так, так. Вы - обнимаетесь, я - злюка. Не мог же я не видеть. Где ж тут злость? Льосия Вот то-то где! Не знаешь положенья, Что муж не должен видеть все, что видит: Он должен видеть только половину. Паулин Что ж, хорошо, условье принимаю. И так как ты проклятого солдата, Которого к нам выбросило море, Два раза обняла, я буду думать Что это было только раз, не больше; И если за двойное обниманье Тебе намеревался дать я прежде Сто палочных ударов, - за один раз Тебе по счету надо пятьдесят. Ну, слава Богу, приговор составлен Тобою же самою, получай По счету пятьдесят ударов палкой. Льосия Нет, ты не муж, а прямо мужичище. Довольно, если муж увидит четверть. Паулин Так приговор обжалован? Отлично. Согласно апелляции, тебе Придется ровно двадцать пять ударов. Льосия Иначе должен делать тот, кто любит. Паулин А именно? Льосия Совсем тому не верить, Что увидал, а верить лишь тому, Что я скажу. Паулин Проклятая Льосия, Ты прямо порожденье Вельзевула. Уж лучше ты бери скорее палку И бей меня. Так будет хорошо? С другим два раза можешь полюбовно Обняться, мне же сто ударов палкой. (Филипо возвращается.) Филипо (в сторону) Однако до сих пор он не уходит. Паулин Вы вовремя изволили прибыть. Быть может, господин солдат, вам будет Теперь угодно выслушать меня. Я вам весьма признателен за ваше Ко мне благоволенье, очень тронут, Вы снизошли ко мне и пожелали На хижину мою и на жену Взглянуть, как на свое добро. Спасибо. Но хоть премного вам я благодарен, А все ж, как примечаю, вы теперь И живы и здоровы, - значит, в путь, Как говорится, скатертью дорога. Нимало я к тому не расположен, Чтоб, смуту у меня поднявши в доме, То, что из моря выброшено было, Как рыба, стало плотью на земле. Филипо Меня подозреваете вы злостно. Ни повода к тому нет, ни причины. Паулин Причина-то причиной, а вот лучше Скажи мне, - что, муж я или нет? СЦЕНА 7-я Леогарио, Старик-крестьянин, Патрик. Леогарио Таков приказ. И вы должны смотреть, Чтоб он всегда без отдыха работал! Старик Как сказано, так сделано и будет. Леогарио Но что я вижу, это ведь Филипо? К твоим ногам, владыка, припадаю. Паулин Его владыкой назвал? Льосия Да, владыкой. Теперь тебе достанется за все. Филипо Позволь тебя обнять. Леогарио Такая честь... Возможно ли: так ты в живых остался? Филипо Здесь морем бурным выкинут я был; Найдя приют среди крестьян, здесь жил я, Как жалкое игралище судьбы. Пока не исцелился от недугов. Однако ж и еще была причина. Ты знаешь нрав царя, ты знаешь, как он Честолюбив и как он страшно вспыльчив. Его нельзя смягчить упоминаньем О крайностях изменчивой судьбы. И я его боялся, жил надеждой, Что кто-нибудь в отсутствие мое Настолько умягчит его суровость, Что он позволит мне предстать пред ним. Леогарио Ты можешь это сделать хоть сейчас же. Твоею смертью мнимой он настолько Был огорчен, что с радостию примет Тебя, узнав, что ты в живых остался. Отправимся. Я на себя беру Вернуть тебе его расположение. Паулин Прошу не осудить мой вздорный гнев. Как господин Филипо верно помнит, Я - Паулин. Да снизойдет ко мне он, Коль чем-нибудь его я оскорбил. Я говорил, как глупый гусь, не больше. И я всегда готов ему служить. В его распоряженьи днем н ночью - Мой дом и в нем жена моя Льосия. Филипо Благодарю за все гостеприимство, Надеюсь уплатить вам долг сполна. Паулин Так для начала я прошу, возьмите С собой Льосию: двум тогда вы сразу Доставите весьма большую радость, Ей - дав возможность быть ей вместе с вами, А мне - меня оставив без нее. (Филипо и Леогарио уходят.) Льосия (в сторону) Любил ли кто, как я, такой любовью Несчастной: чуть блеснула - позабыта. Старик Теперь мы, Паулин, совсем одни, Так будь же подобрее с этим новым Работником. Патрик Я ваш покорный раб, Смотрите на меня, прошу, не больше. Как на раба, сюда пришел затем я, Чтоб самому смиренному служить, И потому давайте приказанья. Старик Вот скромность! Паулин Вот смиренье! Льосия И как он Хорош собой! Его лицо невольно Сочувствием исполнило меня. Паулин Льосия, между нами, этих чувствий Так много у тебя, что, сколько помню, Кто б ни пришел сюда, в тебе наверно Он чувствия пробудит. Льосия Грубиян! Уж если ревновать меня ты вздумал, Во всех мужчин влюблюсь я. (Уходит.) Старик Паулин, Теперь тебе я дело доверяю Первостепенной важности. Паулин Готов Исполнить все, когда вам так известно, Что ловок я. Старик Мне кажется, что раб, Которого ты видишь пред собою, Не очень-то надежен; между тем Я должен наблюдать за ним, - скажу я Тебе потом, зачем и почему. Итак, смотри за ним, да, братец, в оба. Следи за ним. Будь с ним всегда. Смотри! (Уходит.) СЦЕНА 8-я Патрик, Паулин. Паулин (в сторону) Могу сказать и порученье дали! (К Патрику.) Я страж и охранитель ваш. Доселе Я ничего еще не охранял. Теперь придется с отдыхом проститься. Не есть, не пить, не спать, и потому, Коль только вам угодно удалиться, Рекомендую сделать это тотчас. Вы даже мне окажете весьма Большое одолжение, избавив Меня от этих тягостных забот. Идите с Богом. Патрик Нет, не беспокойтесь, Хоть я и раб, но я не убегу. О, Господи, с какой отрадой буду Я жить отныне в этой тишине! Здесь, пред Тобой, Всевышним, преклоняясь, Душа отдаться может созерцанью, Смотря на ясный лик Твоих чудес Божественных! В немом уединеньи Возникла человеческая мудрость, В немом уединеньи я хотел бы В божественную мудрость заглянуть. Паулин Скажите, с кем теперь вы говорите? Патрик О, Боже! Ты всего первопричина! Те небеса хрустальные, что светят, С их звездами, с их солнцем и луной, Не суть ли это ткани и завесы Возвышенных твоих пределов горних? Стихии разногласные, огонь, Вода, земля и ветры - не движенья ль Твоей руки? Они не говорят ли, Как велики хвалы Твои повсюду, Как велико могущество Твое? Земля не записала ли строками Цветными пышность светлую Твою? И ветер, повторенный звуком эхо, Не вторит ли, что создан он Тобой? Не славит ли Тебя огонь хвалами, Не славит ли вода, - и не затем ли Язык есть у огня и у воды? И потому, о, Боже Всемогущий, Тебя искать я лучше буду здесь, Затем что здесь Тебя во всем найду я. Тебе, Господь, моя открыта вера, Знак моего Тебе повиновенья, Давай мне повеленья, как рабу, Или скорей возьми меня отсюда - Туда, где мог бы я Тебе служить! (С неба опускается Ангел, в одной руке у него щит и в нем зеркало, в другой руке письмо.) СЦЕНА 9-я Те же. - Ангел. Ангел Патрик! Патрик Чей зов я слышу? Паулин Зов? Ничей! (в сторону.) Однако ж он рассеян! Видно, это Поэт. Ангел Патрик! Патрик Чей зов я слышу? Ангел Мой! Паулин (в сторону) Он говорит. Я никого не вижу. Что ж, пусть поговорит. Я не приставлен Ко рту его. (Уходит.) СЦЕНА 10-я Ангел. Патрик. Патрик Так велико блаженство, Что я в него поверить не могу. Передо мною облако; из дымки Жемчужно-алой солнце выплывает; Окружено нетленными звездами, Среди кустов жасмина и цветов Оно идет, сиянье разливая, Оно идет, неся с собой зарю. Ангел Патрик! Патрик Меня пугает этот блеск, Меня страшит неведомое солнце. О, кто ты? Ангел Друг Патрик, я Виктор, Ангел - Хранитель твой, и ныне Бог меня Послал к тебе, чтоб передать вот это. (Отдает ему письмо.) Патрик Прекрасный благовестник, пусть вовек Ты будешь окружен небесной славой! Ты, предстоящий там, средь высших сил, Пред Господом, к Которому с другими Взываешь в гимне звучном: Свят! Свят! Свят! Ангел Патрик, прочти послание. Патрик Я вижу Слова: "К Патрику". - Чем же мог такое Блаженство заслужить смиренный раб? Ничем! Ангел Прочти послание. Патрик Дерзаю. (Читает.) "Патрик, Патрик, приди, освободи нас От рабства". Что-то высшее здесь скрыто: Не знаю, кто зовет меня. О, верный Хранитель, разреши недоуменье. Ангел Взгляни сюда. (Показывает ему зеркало.) Патрик О, Боже Всемогущий! Ангел Что видишь? Патрик Вижу множество людей, Толпу разнообразную, из старцев, Детей и жен и все меня зовут. Ангел Так поспеши, спаси их от тревоги. Толпа, что ты увидел, есть народ Ирландии; он жаждет благовестья Из уст твоих, правдивого ученья. Покинь тяготы рабского удела, Господь взыскал тебя своим вниманьем, Тебе велит Он веру проповедать, Которую так хочешь ты возвысить. Да будешь ты посланником Его, Апостолом Ирландии. Отправься Во Францию, там есть епископ Герман, Иди к нему и облекись в одежду Монаха, отправляйся после в Рим, Тебе дадут там буллы Селестина 6, Послание, чтоб ты достиг счастливо Блаженной цели странствий; посети Мартина, он теперь епископ Турский. Умчись со мною, в вихре унесенный; Бог повелел, чтоб ныне ты узнал Через меня, каков удел твой в мире, - И ты со мной пуститься должен в путь. (Улетают.) "ХОРНАДА ВТОРАЯ" Зал в башне, принадлежащей ко дворцу Эгерио. СЦЕНА 1-я Людовико, Полония. Людовико Полония, кто в замыслах любви Чрезмерен, тот и сетовать не должен, Когда ему другого предпочтут. Он сам себе придумал наказанье. Случалось ли когда, чтобы надменный, - Возвысясь, не был сброшен с высоты? Так я теперь Филипо вытесняю. Моя любовь должна его убить. Пусть он меня превысил в благородстве, Которое даровано природой, Еще есть благородство, что дается Заслугами, и в этом я, не он, Достоин называться благородным. Он честь свою наследовал от предков, Моя же честь действительно - моя. В свидетели зову я это царство,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору