Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
е могу. (Уходит.) СЦЕНА 8-я Дон Хуан, с хлебом. - Дон Фернандо, Брито. Дон Хуан За то, что шел к тебе я с хлебом, Меня преследовали мавры, Смеялись надо мной и били Меня до нанесенья ран. Дон Фернандо Наследство праотца, Адама. Дон Хуан Бери и ешь. Дон Фернандо О, друг мой верный! Ты этот хлеб приносишь поздно, Ко мне уже подходит смерть. Дон Хуан Да ниспошлет мне свет свой небо! Дон Фернандо Но всякая болезнь смертельна, Как быть, когда все люди смертны, Как быть, когда в конце концов, Уставши в этом лабиринте, Старея, человек, смущенный Самим собой, заболевает, И тот недуг приносит смерть? О, человек, не будь небрежным: Не забывай о вечной казни, Не жди в болезнях предвещаний, Ты сам - страшнейший твой недуг. Пока живешь ты в этом мире, Ты по земле ступаешь твердой, Но ты над собственной могилой Проходишь в мире каждый миг. Закон печальный, рок суровый: Что б ни случилось, видеть ясно, Что с каждым шагом (о, мученье) Ты должен уходить вперед, И даже Бог не может сделать, Чтоб этот шаг твой был не сделан. Друзья, конец мой подступает: Несите на руках меня. Дон Хуан Последнее мое объятье Отдам тебе. Дон Фернандо С последней просьбой К тебе я, друг мой, обращаюсь, Мой благородный Дон Хуан. Раздень меня, когда умру я, Найди в угрюмом подземельи Мое монашеское платье, - Так долго я его носил, - И в нем меня, с лицом открытым, Похорони, коль Царь жестокий Смягчит свой гнев и не откажет Мне в погребеньи; обозначь Мою могилу; я надеюсь, Что, умирая как невольник, Я буду выкуплен позднее И буду спать у алтаря. Тебе, Создатель мой Небесный, Церквей так много сохранил я, Что я надеяться решаюсь, Ты приютишь меня в одной. (Его уносят на руках.) СЦЕНА 9-я Побережье вдали от города Феса. - Ночь, Дон Альфонса, солдаты с мушкетами. Дон Альфонсо Оставьте на лазурном побережья Громаду этих тяжких кораблей, Которые, на изумленье небу, Качает море в снежности своей. И пусть меж этих дальних горизонтов Морские горы выбросят солдат, Чтоб корабли, как греческое зданье, Зажгли пожар, губительный стократ. СЦЕНА 10-я Дон Энрике. - Те же. Дон Энрике Ты не хотел, властитель, чтобы вышло Близ Феса наше войско; пожелал, Чтоб в этом месте высадка свершилась, Ты место несчастливое избрал: Сюда идет бесчисленное войско, Движеньем гонит ветер пред собой, И возвышает горные вершины Воинственной растущею толпой. Супругою уводит Таруданте Принцессу Феса, он спешит к себе... Но пусть раскат грохочущего эхо Об этом громче возвестит тебя. Дон Альфонсо Энрике, я нарочно выбрал этот Заранее намеченный проход: Я войско Феса вместе с этим войском Нашел бы, если б там причалил флот. Теперь же, разделенных, я сумею Сперва одних, потом других разбить. И, прежде чем они соединятся, Вели скорей к оружию трубить. Дон Энрике Безвременно сраженье это будет. Дон Альфонсо Мой гнев теперь ко всем советам глух, Пусть мщение нагрянет безотложно, Я в Африку явлюсь как грозный дух. Дон Энрике Смотри, уж ночь, закутанная в тени, Светило дня сокрыла в бездне вод. Дон Альфонсо Мы будем в дымном сумраке сражаться; Той веры, что в душе моей живет, Не победить ни времени, ни силе. Фернандо, если в этот самый час, Во имя Бога, терпишь ты за веру, Победа ждет и не обманет нас. Мне будет честь, ему святая слава. Дон Энрике Ты гордостью своею увлечен. СЦЕНА 11-я Дон Фернандо. - Те же. Дон Фернандо (за сценой) На бой! На бой! Иди вперед, Альфонсо! Дон Альфонсо Ты слышишь чей-то крик и зов и стон? Дон Энрике Я слышу трубный звук, сигналы к битве И смутные меж ними голоса. Дон Альфонсо Итак, вперед, Энрике. Нет сомненья, Сегодня нам помогут небеса. (Появляется инфант Дон Фернандо, в рыцарской одежде своего ордена и с зажженным факелом.) Дон Фернандо Помогут, да; твою увидя веру, Они тебе замыслили помочь, И защитят твое святое дело. Из рабства я уйду отсюда прочь. Пример, достойный общего вниманья: За столько храмов, Бог дает мне храм; Со светочем, изъятым у Востока, Я буду озарять дорогу вам, И с властным войском, царственный Альфонсо, Войдешь ты в Фес, - пойми, что говорю, - Не для того, чтоб там короноваться, Но мой закат преобразить в зарю. (Уходит.) Дон Энрике Альфонсо, в том, что вижу, сомневаюсь. Дон Альфонсо Я верю в то, что вижу пред собой, И если речь идет о славе Бога, Скажи: "Победа", - говоря: "На бой". (Уходят.) СЦЕНА 12-я Внутренняя часть стен Феса. Царь и Селин; в вышине Дон Хуан с одним пленником, и гроб, в котором, по-видимому, находится Инфант. Дон Хуан Тиран, ты можешь услаждаться, Что варварски ты уничтожил Жизнь превосходнейшую. Царь Кто ты? Дон Хуан Хотя бы ты убил меня, Я тот, кто будет при Фернандо, И если б даже от печали Померк мой ум, я в самой смерти, Как верный пес, пойду за ним. Царь Вот, христиане, образец вам, Он возвестит векам грядущим О том, что суд мой справедливый Неукоснительно суров; Жестоким да не назовется Отмщение за оскорбленье Особ высоких царской крови. Теперь, Альфонсо, приходи, Будь вызывающе-надменным, Освободи его из рабства, И пусть я потерял надежду, Что будет Сеута моей, Но так как ты притом утратил Надежду получить Фернандо, Я ныне услаждаюсь, видя, Что в тесной замкнут он тюрьме. И мертвый не освободится Он от моей суровой кары, Пусть будет он на посмеянье Пред всеми выставлен теперь. Дон Хуан Получишь скоро воздаянье: Уже над морем и над сушей Отсюда вижу я знамена Сюда идущих христиан. Царь Взойдем на вышку и посмотрим, Что происходит за стенами, Какие новые готовит События закон судьбы. Дон Хуан Я вижу траурные знаки, Влачатся горестно знамена, Звучат чуть слышно барабаны И не дымятся фитили. СЦЕНА 13-я Внешняя часть стен Феса. Отдаленный бой барабанов; впереди идет Дон Фернандо, с зажженным факелом, за ним Дон Альфонса, Дон Энрике и солдаты, ведущие захваченных в плен Таруданте, Феникс и Мулея; потом Царь и Селин. Дон Фернандо Сквозь непроглядный ужас ночи, Никем не знаемой дорогой, Тебя я вел: и облик солнца Расторг сплетенья дымных туч. О, победительный Альфонсо, До Феса ты дошел со мною: Ты перед фесскою стеною, Так выкупи теперь меня. (Уходит.) Дон Альфонсо Кто на стенах там есть, услышьте! Пусть выйдет Царь ко мне скорее! (На стену выходят Царь и Селин.) Царь Чего, воитель юный, хочешь? Дон Альфонсо Чтоб ты Инфанта отдал мне! Чтоб ты маэстре Дон Фернандо За Таруданте и за Феникс, Которых видишь пред собою, В обмен мне отдал! Выбирай: Смерть Феникс иль его свободу. Царь О, друг Селин, что буду делать Среди подобных затруднений: Фернандо мертв, а дочь моя В его руках. Судьбы превратность, Вот до чего дожить пришлось мне. Феникс Но что я вижу пред собою? О, что же это, государь: Я в этом тяжком затрудненьи, И жизнь моя под страхом смерти, И честь моя в такой тревоге, А ты не знаешь, что сказать? Ты можешь медлить хоть минуту, И колебаться хоть мгновенье, Чтоб получить мою свободу? Ты держишь жизнь мою в руке, И соглашаешься (о, мука!), Чтобы моя (о, горечь пытки!) Выла в несправедливом рабстве? Твой голос может жизнь мою Единым словом (о, страданье!) Восстановить, и ты спокойно Молчанием предоставляешь, Чтоб мой звучал такой мольбой? Здесь на глазах твоих кинжалом Готовятся пронзить мне сердце, А ты глядишь, как льются слезы Перед тобою из моих? Ты Царь, - и оказался зверем, Отец, и предстаешь как аспид, Судья, и палачом явился, Нет, ты не Царь и не отец. Царь О, Феникс, это замедленье Не понимай как нежеланье Тебе дать жизнь, - желает небо, Чтобы окончилась моя. И так как более не хочет, Чтоб наши жизни продолжались, Узнай, Альфонсо, что с закатом Вчерашний день, в тот самый час, Как отбыла из Феса Феникс, - Закончив путь свой в море пены, Закончив путь свой в море смерти, Скончались - солнце и Инфант. И этот гроб смиренно-тесный Оправа царственного тела. Сверши же приговор над Феникс: Пускай за кровь прольется кровь. Феникс О, горе мне! моя надежда В одно мгновенье оборвалась. Царь И ничего мне не осталось, Чтоб хоть мгновение прожить. Дон Энрике Что слышу? Да поможет Бог мне! Как поздно, небо, о, как поздно К нему пришла его свобода! Дон Альфонсо Не говори так; если сам Фернандо в символах сказал нам, Чтоб мы его освободили, Он разумел свой прах остывший, Хотел сказать, что прах его За много храмов храм получит, И выкупить его должны мы. Царь Фесский, чтобы ты не думал, Что меньше этой красоты Фернандо отошедший стоит, Я на него ее меняю. Пошли же снег мне за кристаллы, Январь мне обменяй на май, Отдай мне за алмазы - розы, За неземной прекрасный образ Дай мертвого многострадальца. Царь Альфонсо, что ты говоришь, Непобедимый? Дон Альфонсо Говорю я: Пусть пленники его опустят. Феникс И стала я ценою трупа: Свершился неба приговор. Царь Спускайте со стены высокой Тяжелый гроб, и сам спущусь я, Чтобы у ног Альфонсо сдаться. (Уходит со стены.) (Гроб спускают на веревках по стене.) Дон Альфонсо О, Принц, о, мученик святой! Тебя в объятья принимаю. Дон Энрике Перед тобой, мой брат, склоняюсь. СЦЕНА 14-я Царь, Дон Хуан, пленники. - Те же. Дон Хуан Привет, великий наш Альфонсо, Дай руку. Дон Альфонсо Друг мой Дон Хуан, Таков отчет твой об Инфанте? Дон Хуан Я был при нем до самой смерти, Пока его не увидал я Свободным, мертвым и живым: Взгляните, как лежит он тихо. Дон Альфонсо Дай руку мне свою, родной мой. Несведущий, я слишком поздно Тебя пришел освободить. Но в смерти, что всего важнее, Всегда являет лик свой дружба. Твои блаженные останки Я отвезу с собой во храм. (К Царю.) Тебе я, Царь, вручаю Феникс И Таруданте, и в супруги Прошу ее отдать Мулею, С Инфантом он так дружен был. (К пленникам.) Придите, пленники, взгляните, Вот ваш Инфант, попеременно Его несите до армады. Царь Пусть все идут вослед за ним. Дон Альфонсо Под заунывный трубный голос, Под стройный рокот барабанов Пусть похоронным маршем войско Идет, - чтоб кончил долгий путь, Прося смиренно извиненья За все великие ошибки, Инфант Фернандо Лузитанский, В христовой вере стойкий Принц. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору