Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
л, Есть высший дар, что мог я дать. И если с женщиной нельзя нам О поединке рассуждать, И если я тебя утешить Могу, сказав: "Не плачь, пойми, Что не должна ты сокрушаться, И во внимание прими, Что там, где не было оружья, (И главное в виду суда), Нас действие не оскорбляет И не позорит никогда", - Однако ж этих оправданий Не выставляю я теперь, И, если не убив Мендосу, Я прихожу сюда, поверь, Вполне я прав перед тобою И прав перед твоим отцом: Не видит должной кары наглый, Коль мстителя не встретил в том, Кому несет он оскорбленье, Иль не был сыном он убит, Или наказан младшим братом; И если мщением горит Отец твой, - чтобы невозможной Ему не показалась месть, Восстановлю я Дон Хуану Его утраченную честь, И попрошу его, чтоб отдал Тебя он, Клара, в жены мне: Когда ему я буду сыном, Он будет отомщен вполне. Вот почему сюда пришел я; И если, зная свой удел, Доныне, - будучи столь бедным, - К тебе я свататься не смел, Теперь, раз это с ним случилось, Я смело выскажу ему, Что только это оскорбленье Я как приданое возьму, И это будет справедливым. Известно миру с давних пор, Что не напрасно утвержденье: Наследство бедного - позор. Донья Клара И я не буду, Дон Альваро, Напоминать, когда скорблю, Как искренно я обожаю, Как сильно я тебя люблю. Не говорю, что, умирая, Двояко я оскорблена, Что я, любви твоей отдавшись, Навеки ей подчинена, Что ты души моей стал жизнью, Что жизни ты моей душа; Но лишь одно хочу сказать я, От горя к горести спеша, Что та, которая покорной Вчера была тебе рабой, Не может быть твоей женою, Не может нынче быть с тобой: Коль ты вчера не мог быть смелым, А нынче ждешь меня, любя, Я не хочу, чтоб мир смеялся, Чтоб он злословил про тебя, Решив, что лишь тогда могла я Вступить в супружество с тобой, Когда такое дополненье Мне было послано судьбой. Я, окруженная почетом, В богатстве, думала, что я Твоей женой быть недостойна; Но в том была мечта моя, Я думала об этом счастья. Реши же, как могу, любя, Взамену милости желанной, Быть горькой карой для тебя И мир соделать очевидцем, Что именно случилось так: Мне нужно было быть без чести, Чтобы вступить с тобою в брак. Дон Альваро Я мстить хочу, и в этом просьба. Дон Клара Я не могу принять - губя. Дон Альваро Но Клара, ведь тебя люблю я. Донья Клара Альваро, я ценю тебя. Дон Альваро Ты отказать не в состояньи... Донья Клара Убью себя, и ты уйдешь. Дон Альваро Так я откроюсь Дон Хуану. Донья Клара А я скажу, что это ложь. Дон Альваро И это верность? Донья Клара Долгу чести. Дон Альваро И в том внимание? Донья Клара К любви. Клянусь, пред этим ликом неба, Меня наверною зови, Коль буду я кому женою, Не искупивши свой позор; Лишь этого хочу достичь я. Дон Альваро Но что же, если... Беатрис Мой сеньор Идет внизу по коридору С большою свитою сюда... Донья Клара Здесь, в этой комнате укройся. Дон Альваро Вот злополучье! Донья Клара Вот беда! (Дон Альваро и Беатрис уходят.) СЦЕНА 5-я Дон Алонсо де Суньига, Дон Фернандо Валор и Дои Хуан Малек. - Донья Клара; Дон Альваро, спрятавшийся. Малек Ты, Клара... Донья Клара Мой сеньор... Малек (в сторону) (О, горе! Уж лучше не встречаться нам!) Побудь в той комнате. Донья Клара Что будет? Малек Узнаешь все, услышишь там. (Донья Клара уходит в ту комнату, где находится Дон Альваро, и стоит за полуоткрытой дверью.) Дон Алонсо В Альамбре Дон Хуан Мендоса Под стражею; и оттого, Пока не разъяснится случай, Ты должен дома своего Не оставлять... Малек Я принимаю Арест, и слово вам даю Не выходить. Валop Ты не надолго Свободу потерял свою; Сеньор Коррехидор сказал мне (В вопросы чести никогда Не входит суд), пусть я устрою, Чтобы окончилась вражда. Дон Алонсо Двоякой истиной мы можем Все разрешить, сеньор Валор: Нет оскорбленья, нет закона, Тут возникать не может спор Ни во дворце, пред государем, Ни в заседании суда; Мы все оттуда, - оскорбленье Проникнуть не могло туда. Валор Так значит средство... Дон Альваро (в сторону, к Донье Кларе.) Слышишь? Донья Клара Слышу. Валор Вернейшее, какое есть, Нашли мы. Малек Горе, если средством Должна излечиваться честь! Валор Как знаем, Дон Хуан Мендоса Из рода знатного, и он Супружеством ни с кем не связан; Всеобщим мненьем вознесен. И Дон Хуан Малек, в чьих жилах Кровь от гранадских королей; А дочь его умом известна И дивной красотой своей. Коли за честь он хочет мщенья, Кто на себя посмеет взять То дело мести, как не близкий, Не самый близкий, то есть зять. И потому, коль с Доньей Кларой Соединится Дон Хуан, Тогда... Дон Альваро (в сторону) О, горе мне! Валор Не ясно ль, Что, раз такой нам случай дан, Само собою оскорбленье Не может быть отомщено; Он неизбежно - оскорбитель И оскорбленный заодно, Как сын и вместе как противник; И если нет того, кем он Мог оскорбленным быть, - тем самым От мести он освобожден. Равно, в подобном затрудненьи, Не может Дон Хуан убить Себя же; и свою обиду В себе он Должен заключить: И коль собою быть обижен Не может человек, тогда И Дон Хуан свою обиду В себе сокроет навсегда. Так честь обоих будет чистой, И спорить нам нельзя о том, Что оскорбитель с оскорбленным Не могут вместе быть в одном. Дон Альваро (в сторону, к Донье Кларе) Я дам ответ свой. Донья Клара Умоляю, Не погуби, остановись. Дон Алонсо Да, выгоды сторон обеих В таком решении сошлись. Малек Как думаю, не состоится Решенье это, оттого, Что Клара, дочь, его расстроит... Донья Клара (в сторону) Есть значит кара для него: Дает судьба мне в руки мщенье. Малек Он ненавистен ей; она Его в супруги не захочет. (Донья Клара выходит.) Донья Клара Нет, захочу, раз я должна. Ты думаешь о том, быть может, Что счастлива не буду я: Но пусть не будет счастья в жизни, Была бы честь жива твоя. Когда б твоим была я сыном, Меня бы призывал мой гнев, Чтоб я отмстила, убивая Или достойно умерев; Но раз тебе не сын, а дочь я, Я заключаю из того, Что чем могу, служить мне нужно, И значит выйду за него: Отсюда ясно, что желаю Я честь твою восстановить. (В сторону.) (И раз я убивать бессильна, Я буду, умирая, мстить.) Дон Алонсо Твой только разум был способен Вложить в понятие одно Такое смелое решенье. Валор И случай победят оно. Итак, запишем на бумаге, Чтобы оформить все, о чем В согласьи мы договорились. Дон Алонсо Ее мы оба понесем. Малек (в сторону) Пока готовится восстанье, Прибегнуть к этому хочу. Валор Все кончится благополучно, Раз я об этом хлопочу. (Уходят втроем.) Донья Клара Теперь, пока писать бумагу Они ушли в другой покой, Тебе уйти, Альваро, можно, Никто не встретится с тобой. СЦЕНА 6-я Дон Альваро. - Донья Клара. Дон Альваро Уйду, уйду, с решеньем твердым Не возвращаться никогда, Чтобы не видеть, что измена Гнездится может иногда В груди настолько благородной; И если я, в твоих словах Увидев смерть, не поднял бурю, То не почтенье и не страх, А удовольствие, затем что Такою низкою... Донья Клара Горе мне! Дон Альваро Которая одновременно, Отдавшись лживости вполне, Скрывая у себя мужчину, С другим желает в брак вступить. Такой не дорожу я больше И не хочу ее любить. Донья Клара Альваро, удержи свой голос. Ты ошибаешься, грозя; Все объясню тебе я после. Дон Альваро Нет, это объяснить нельзя. Донья Клара Быть может, можно. Дон Альваро Не сама ли, Я слышал, объявила ты, Что руку отдаешь Мендосе? Донья Клара Решили так мои мечты. Но их конец ты разве знаешь? Дон Альваро Какой конец? Меня убить! Скажи, какое оправданье Еще ты можешь сочинить? Он твоего отца унизил И вместе с тем убил меня. Донья Клара Альваро, я надеюсь твердо. Что мы того дождемся дня, Когда вполне ты убедишься, Что злой пример не мной был дан, Что изменяешь ты... Дон Альваро Кто видел Такой утонченный обман? Ему свою дала ты руку? Донья Клара Дала. Дон Альваро Чтоб стать женой его? Донья Клара Нет. Дон Альваро Ну, так как же ты сумеешь?.. Донья Клара Я не отвечу ничего. Дон Альваро Как сможешь, Клара, руку давши, Не сделаться его женой? Донья Клара Когда мою возьмет он руку, Тем самым будет он со мной, И он в моих руках, как в петле, Быть может смерть свою найдет. Так что же, ты теперь доволен? Дон Альваро Нет. Если только он умрет В твоих руках, он этой смертью Тебя, живую, осквернит, И руки у тебя, о, Клара, Чрезмерно хороши на вид, Чтобы казнить. Но если в этом Твое намеренье, заметь, Что перед тем как он успеет В твоих объятиях умереть, Его убивши, от сомнений Я буду быстро излечен. Донья Клара И в том любовь? Дон Альваро То голос чести. Донья Клара Вниманье? Дон Альваро Ревности закон. Донья Клара Смотри, отец писанье кончил. Кто удержать бы мог тебя! Дон Альваро О, как немного было б нужно, Чтобы остался я, любя! (Уходят.) СЦЕНА 7-я Зала в Альгамбре. Дон Хуан де Мендоса, Гарсес. Мендоса Гнев никогда ни в ком не может быть разумен. Гарсес Не извиняй себя. Ты прав был в этот миг, Поддавшись гневу и его ударив. Христианин вчерашний, он - старик, И потому он счел вполне возможным, Чтоб был Гонсалес де Мендоса оскорблен. Мендоса

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору