Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
И в собственной (о, беспощадность!) Крови омытая (о, пытка!), Моя жена, моя Малека. Рукою подлой в грудь ее Удар направлен был смертельный, Среди огня. Кто не смутится, Кто не увидит с изумленьем, Что гасится огонь огнем, И что алмаз разрушен сталью? Вы все, да, все вы - очевидцы Наикощунственного дела, В котором зверство без конца, В котором самый мрачный ужас, И испытанье без пощады, Любовь и рок непобедимый; И потому вас всех, вас всех Зову теперь я в очевидцы Великой, самой величайшей И самой благородной мести, Какую только сохранит В бессмертных летописях вечность Неразрушающейся бронзы, И долголетье твердой яшмы; Пред этой мертвой красотой, Пред этой сломанною розой, В которой смерть сама есть чудо, Как было чудом и рожденье, Пред этим я цветком клянусь И, верный чувствам, обещаю, Что отомщу ее кончину; И ежели теперь Галера, Недаром названная так, Свое крушенье потерпела, И тонет в бездне вод пурпурных, И в море пламени крутится, И от вершины в темный дол Как бы на дно морей нисходит, И если барабан испанцев Чуть слышится в неясной дали, И если полчища врагов Теперь поспешно отступают, Я по пятам пойду за ними, Пока меж всех солдат испанских Ее убийцу не найду; Не отомщу ее кончину, - Так отомщу свой гнев жестокий; Дабы огонь, что это видит, И мир, который это зрит, И ветер, это услыхавший, И рок, чьей волей это было, И небо, давшее согласье, И чтобы вместе с ними вы, О, люди, звери, птицы, рыбы, Цветы, созвездья, месяц, солнце, Вода, земля, огонь и воздух, Увидели, сказали всем, Узнали, поняли, постигли, Что в сердце у араба скрыта, Что в верном сердце у араба Непобежденная живет Любовь и после смерти, Да похвалиться смерть не сможет, Что власть ее разъединила Двух верных, в чьей душе любовь. (Уходит.) Валор Остановись, постой! Донья Исабель Скорее Теченье молний остановишь! Валор Возьмите мертвую отсюда Красавицу. Пусть никого Не устрашит такая Троя, Такая варварская жертва, Что в страхе рушится на землю И пеплом по ветрам летит. Смелей, мориски Альпухарры, Владыка ваш Абенумейя, Во имя мщенья за несчастья, Недаром поднял этот меч. (Уходит.) Донья Исабель (в сторону) О, если б небо пожелало, И эти гордые Атланты Огня, который их сжигает, Ветров, которые их бьют, В своих основах сокрушились И, с места сдвинутые, пали, Чтоб вместе с этим столько бедствий Нашли в их гибели конец! (Уходят.) СЦЕНА 8-я Лагерь около Берхи. Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Дон Хуан де Мендоса, солдаты. Дон Хуан Одни развалины Галеры Отныне будет видеть взор: Она собою, в теплом прахе, Являет Феникс и костер. И в этой сфере распаленной Средь жадных вспышек мы следим, Как пламя служит Минотавром И лабиринтом - черный дым. Нам нечего здесь дожидаться, Но прежде чем, светло горя, Жемчужины на пену моря, Заплакав, изольет заря, Идем на Берху; дух мой бранный Тогда насытится войной, Когда падет Абенумейя Живой иль мертвый предо мной. Дон Лопе Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры Узнала Берха, - хоть сейчас Идем, сеньор, туда: для схватки Довольно бранных сил у нас. Но если примем во вниманье Приказ, нам данный Королем, Увидим, что его желанье Не в том, что смело мы убьем Его врагов, а что вассалов Должны возможно мы щадить И, наказав их, в самой каре Уметь виновного простить. Мендоса С Дон Лопе я вполне согласен: Твой гнев умеет укрощать, Так покажи теперь виновным, Что ты умеешь и прощать. Умерь, сеньор, свою суровость, И пусть тебя увидит свет Великим в том, что ты - прощаешь, В том, чтоб убить - величья нет. Дон Хуан Мой брат послал меня (то правда), Чтоб я окончил этот спор, Но безоружным не умею Просить я, чтоб утих раздор. Однако он вполне доверил Прощение и кару мне; Так пусть же мир теперь узнает, Что, храбрым будучи в войне, Умею я прощать с оружьем, Просить умею, покарав. Ты, Дон Хуан... Мендоса Сеньор... Дон Хуан Отправься К Валору, в Берху, и, сказав, Что я на Берху направляюсь, Ты вместе возвестишь ему, Что я, добро и зло сравнявши, Лишь побужденью одному Теперь душою повинуюсь: Когда он мирно сдастся мне, Я общее даю прощенье Всем, кто участвовал в войне, С тем, чтоб мятежники вернулись К своим занятьям и делам, И большей мести не желаю За вред, что причинен был нам; А коль он сдаться не желает, Тогда, чтоб прекратить беду, Как ветер, в Берху я закину Пожар Галеры. Мендоса Я иду. (Уходит.) СЦЕНА 9-я Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты. Дон Лопе Такой добычи мне увидеть Не приходилось: из солдат Нет никого, кто б, возвратившись, Доволен не был и богат. Дон Хуан Такой роскошный клад скрывала В себе Галера? Дон Лопе Сам взгляни, Как веселы твои солдаты. Дон Хуан Из той добычи, что они С собою принесли, хочу я Все, что есть ценного, купить, Чтобы сестре и Королеве Как знак вниманья подарить. Дон Лопе С намереньем таким же точно Я кое-что уже купил; Вот ожерелье; у солдата, Который сам его добыл, Его купил я и охотно Тебе, властитель, отдаю. Дон Хуан Оно прекрасно; принимаю, Чтоб просьбу выполнить твою, Когда ты с нею обратишься. Подарком учишь ты своим Давать, - учись же брать. Дон Лопе Награда - В том, что служу собой - и им. СЦЕНА 10-я Дон Альваро, Алькускус. - Те же. Дон Альваро (не замечая Дон Хуана) Сегодня, Алькускус, с тобою Мы сотоварищи, друзья, Лишь на тебя я полагаюсь. Алькускус Тебе всецело предан я; Хотя мне вовсе неизвестно, Зачем ты ищешь новых стран. (В сторону, к Дон Альваро.) (Тсс! Тут величина большая!) Дон Альваро Скажи, пред нами Дон Хуан? Алькускус Он самый. Дон Альваро Славного в деяньях, Приятно видеть и врага, В него впиваюсь жадным взором. Дон Хуан Как ровны эти жемчуга! Дон Альваро (в сторону) И если б не хотел ему я Внимание отдать вполне, Впиваться взором должен, должен: То ожерелье (горе мне!), Что держит он в руке (о, сердце!), Узнал я тотчас же: его Я подарил моей Малеке. Дон Хуан Идем, Дон Лопе. Отчего Застыл в каком-то изумленьи, Меня увидев, тот солдат? Дон Лопе Так кто ж, сеньор, не изумится, Твой лик увидевши и взгляд? (Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.) СЦЕНА 11-я Дон Альваро, Алькускус. Дон Альваро Я был охвачен немотою. Алькускус Остались мы одни, сеньор. Скажи, зачем сюда пришел ты Из Альпухаррских наших гор? Дон Альваро Узнаешь скоро. Алькускус Что узнаешь? Я знаю, в чем моя беда: О том пришел я сокрушаться, Что провожал тебя сюда. Дон Альваро Как так? Алькускус А так: хрестиянинчик Меня взял в плен, я убежал, Так если он меня увидит, Тогда конец мне, я пропал. Дон Альваро Раз ты пришел переодетым, Хотя б он встретился с тобой, Тебя никак он не признает. Мы здесь окружены толпой, Как мы одетою, не бойся. Кто может видеть наш обман? Мы на морисков не похожи, Нас все сочтут за христиан. Алькускус Ты по-испански навострился, Ты на испанца сам похож, Ты в плен не попадал к солдату, Так ты за своего сойдешь; Я по-испански еле-еле, Я попадался в плен врагу, Я в первый раз в таком костюме, Как наказанья избегу? Дон Альваро Коль ты слуга, никто не будет Тебе значенья придавать. Не говори ни с кем. Алькускус А если Кто спросит, как мне быть? Дон Альваро Молчать. Алькускус Да кто же может не ответить? Дон Альваро Кто знает, что грозит ему. Алькускус Связать язык мой удалось бы Лишь Магомету одному, Так я болтлив. Дон Альваро Я знаю, знаю, В чем крайности моей любви. Влюбленный, как язычник, в солнце, Зашедшее в своей крови. Вхожу я в войско в тридцать тысяч, Чтобы найти в нем одного, И, не имея указаний, По ветру я ищу его. Но может быть случится чудо, Последний луч мой не исчез: Что будет значить - чудом больше, Где столько предо мной чудес? Мне слишком хорошо известно, Что невозможна месть моя; Но, не задавшись невозможным, Что больше мог бы сделать я? Увидев первый знак столь ясно, Как бы напав на верный след, Его тщету я понимаю, Мне указания в нем нет. Та вещь была у Дон Хуана, Он тот, кто он, кем должен быть, И благородный, это ясно, Не мог бы женщину убить; Тот доблести не обличает И благородства тот лишен, Кто красотой не очарован И чарами не восхищен; В самом себе защиту носит Очарованье красоты: Так был не он ее убийцей. Тот знак солгал, - солгала ты, Любовь, неясным указаньем; О, нет, ее убил другой. Иной был низким, диким, подлым. Алькускус Так вот зачем я здесь с тобой? Дон Альваро Да. Алькускус Ну, тогда домой скорее, Здесь оставаться смысла нет: Как можешь отыскать убийцу, Раз не имеешь ты примет? Дон Альваро Хоть нет надежды, я надеюсь. Алькускус Так пишут письма иногда: "В столицу, моему Хуану, Что в черное одет всегда". Дон Альваро Тебе лишь нужно... Алькускус Пред другими Беседовать руками. Дон Альваро Да. Алькускус Аллах, молю тебя, да будет На языке моем узда! СЦЕНА 12-я Солдаты. - Те же. Первый солдат Так - верно выигрыш разделим; Хотя бы за двоих играл я, Раз выиграл, немного должен Я лишку в доле получить. Второй солдат Ведь проигрыш мы пополам бы С тобой делили, отчего же Не должен выигрыш быть равным? Третий солдат Он справедливо говорит. Первый солдат С товарищами из-за денег Я не хотел бы пререкаться: Пусть только кто-нибудь найдется, Кто этот довод подтвердит, И я настаивать не буду. Второй солдат Чтоб кто-нибудь сказал нам то же? Товарищ! Алькускус (в сторону) Ну, теперь терпенье. Он говорит со мной, - молчок. Второй солдат Ты что же, отвечать не хочешь! Алькускус А, а!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору