Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
вая моя рука В стекле волшебном засверкала И тут же вашей левой стала. Мы служим, словно два листка, Друг другу точным повтореньем. Но чести радужной алмаз Все ж отражается подчас В другом с немалым искаженьем. Правдиво мудрое стекло, И то, что воплощеньем чести Казалось нам, - в нем, чуждом лести, Пятном расползшимся легло. Но надо укротить свой пыл. Хочу вернуться в Сальватьерру, Чтоб не судачили, к примеру: "Кто честь спасти не поспешил, Тот дал свершиться преступленью". Появляется дон Алонcо. "ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ" Те же и дон Алонсо. Дон Алонсо (Луису) Так вот вы где! Я вас искал... Луис Коль в вашем сердце я снискал Доверье и расположенье, То эти чувства целиком На друга вы перенесите И в полк взамен меня примите На ту же должность. Дело в том, Что в Сальватьерру принуждает Меня одна вернуться весть. Дон Алонсо Послушайте... Луис Тут ставкой - честь, И это сразу все решает. Дон Алонсо Решенье, думал я сперва, Вы приняли в слепом азарте, Но если честь стоит на карте, То отпадают все слова. Вас отговаривать не стану. Напротив, буду умолять Домой вернуться и воздать Тройною мерой, без изъяну, Всем недругам... Но должен все же Предупредить... Луис О чем? Дон Алонсо О том, Что с вами вместе мы пойдем. Иль думаете, что похоже На дон Алонсо, чтобы он Мог низостью себя ославить И в час беды того оставить, Кем от беды был сам спасен? Мануэль Нет, если нужен друг, который, Как тень, от вас неотделим, То, верьте мне, я буду им, И прекратим на этом споры. Ведь тот, кто горестную весть Приносит другу, разве вправе, Его на крутизне оставя, Покой долины предпочесть? Дон Алонсо Но я виной, что кавальеро В пучину бед был увлечен. Из-за меня покинул он Свой мирный дом под Сальватьеррой. Я злоключений всех исток, И все свести к концу благому - Вернуть его родному дому - На мне одном лежит зарок. Ведь было бы весьма зазорным Из дома друга увести И бросить посреди пути, Отнюдь не легком и не торном. Мануэль Итак, коль правильно сужу, Вы рыцарственны, вы учтивы, А я ничто, я пес трусливый? О нет, иное докажу! Луис Хотите благородством оба Вы, словно золотом, сверкнуть. Но незачем мне в этот путь Без надобности брать особой Хотя бы одного из вас. Подсказывает осторожность Ему и вам, раз есть возможность, Скрываться. Рисковать сейчас Друзьями верными не стану: Ведь может миг прийти, когда Доподлинно придет нужда, - Где я тогда друзей достану? Дон Алонсо Коль страшно вам попасть впросак, Одним рискните, чтоб другого Сберечь на случай, если снова Возникнет надобность. Мануэль Коль так - Я с ним иду. Дон Алонсо Доверим это Луису Пересу решить. Мануэль Что ж, лучше и не может быть. Я с нетерпеньем жду ответа. Кого возьмете вы с собой? Луис Хоть выбором своим, как вижу, Я одного из вас обижу, Но довод у меня простой: Поскольку званье капитана Прискорбней будет утерять, Придется знаменосца брать. Дон Алонсо От вас мне слышать это странно. Есть в мире вещи поважней, Чем жалованье или званье. За вашу дерзость наказанье Придумал вам я, ей-же-ей! Оно утяжелит дорогу. Безделок горстку золотых Вас присуждаю взять, но их Тут, к сожалению, немного. Надеюсь, встретимся опять - Тогда не золотом, а шпагой Вам послужу со всей отвагой. Луис Друг! Разрешите вас обнять! Я поспешу в надежде доброй, Что честь свою освобожу Кинжалом, если проложу Ей путь сквозь вражеские ребра. Вы дали мне бесценный клад. Но то, что друг дарует другу, Вернется вновь к нему по кругу. Дон Алонсо Вновь дерзость! Луис Так дерзить я рад. Зал в загородном доме Луиса Переса. "ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ" Исавель, Касильда. Касильда Вы слыхали? В Сальватьерру Прибыла нежданно донья Леонора Альварадо. Исавель Что ей нужно? Касильда Притянула Брата кровь магнитом жидким К нам в Испанию сестру - Мстить намерена сеньора. Видела я, как шептался С нею Хуан Баутиста. Исавель Что же Общего нашлось меж ними? Касильда Я сама в недоуменье. Все же, отыскав знакомца Средь людей сеньоры, я Выведала у него Тайну этого сближенья. Так узнайте, Исавель! Следователь из столицы Собирает показанья О бесчинстве и убийствах, Обо всем, что натворили Дон Алонсо и ваш брат. Так как Хуан наплел такое, Что с избытком бы хватило На сто смертных приговоров, То пришелся он по вкусу Леоноре. Не внакладе Тот, чьи показанья служат Стороне сильнейшей. Исавель Больно Мне от слов твоих, Касильда. Я о низости подобной Даже слушать не желаю. Языком приводит Хуан В действие чужие руки, С помощью их оскорбитель Отомстить (подумай только!) Оскорбленному желает. Вот неслыханное дело! Где, когда такое было, Чтобы требовал обидчик От обиженных ответа? Касильда Знайте же... Исавель Еще что? Касильда Подал Жалобу на португальца Ваш Баутиста за убийство Слуг своих, чтоб нос свой сунуть Мог судья и в это дело. Исавель С ним презренный сводит счеты, Заодно меня позоря. Входит Педpо. "ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ" Те же и Педро. Педро (в сторону) Долог путь мне показался - Ведь беглец невольно тащит На ногах оковы страха. Где и кто такое видел, Чтоб убежищем священным Счел преступник дом, в котором Совершил он преступленье? Вот, однако, и сеньора! (Громко.) Если уж такое счастье Привалило мне, дозвольте Ножки-гномики, чулочки- Карапузики и крошки- Туфельки расцеловать мне. Но скажите ради бога: Мой сеньор высокочтимый Здесь уже? Исавель А, Педро, здравствуй! Заходи, не опасаясь Неприятной встречи. Брата Веские весьма причины Держат вдалеке отсюда. Пeдpо Знаю это, но ручаюсь: Если нет его покуда, То с минуты на минуту Здесь он будет. Исавель Да откуда? Педpо Да оттуда, что повсюду, Где б я ни был, он немедля Появляется, и это У него вошло в привычку. Для меня он стал фантомом, Призраком плаща и шпаги, Гонящимся вслед за мною. Входит Хуан Баутиста. "ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ" Те же и Хуан Баутиста. Хуан (в сторону) Коль суд найдет, что поплатиться Он должен головой (к чему Я все старанья прилагаю), То он, из наших мест исчезнув, Развяжет мне тем самым руки, А к этому я и стремлюсь. Но вот, однако, Исавель! (Громко.) О, как я счастлив, что могу Приблизиться к волшебной сфере, К фантасмагории златистой Лучей и отблесков зари, К хрустальному подобью солнца, К живой сверкающей планете, Пред коей меркнут все светила! Исавель Молчи, Баутиста! Иль не видишь, Что золотистая планета, Игравшая лучами, стала Планетою, чей взор суровый Сверкает молниями гнева, Неумолимого, как буря? Напрасно ты, невежа глупый, Пришел, от гордости раздувшись, К той, что своим хрустальным солнцем Ты, возносясь высокомерно, Уже считал. Оно сегодня Тебя под пеплом схоронило В груди своей, что навсегда В тюрьму забвенья превратилась. Кто ж, выдавая сам себя, Своими подлыми делами Столь глупо хвастает? Иль низость Своим оружьем сделав, ею Завоевать любовь ты хочешь? Когда б, Луисом оскорбленный, Ты стал бы с ним лицом к лицу И смыть с себя пятно позора Пытался кровью, я б склонилась Перед клинком, но никогда Не сдамся жалу клеветы. Но, впрочем, что тут удивляться! Ведь трус не обнажает шпаги, А по-змеиному укусом Мстит за обиду... Отвращенье Во мне поступок вызвал твой, Им перечеркнуты навеки Мои слова и обещанья. (Уходит.) Хуан Постой! Касильда В своем негодованье Она права. (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ" Педро, Хуан Баутиста. Хуан Вот неудача! Считал, что выигрыш здесь верный, А проигрался вдруг дотла. Вот так людей простосердечных И губит женское лукавство! Педpо Когда б от горя заодно И разума вы не лишились, То глянули бы на того, Кто столько бедствий из-за вас И разных страхов натерпелся! Хуан Добро пожаловать, приятель! Педpо Я весь к услугам вашим. Хуан Если б Ты впрямь был весь к моим услугам, То я бы счел себя счастливым. Педpо Нетрудно в этом убедиться. Хуан Ты снова служишь в этом доме? Педpо Хоть мы еще не столковались, Но так как я служил здесь прежде, То место, думаю, за мною. Хуан Не впустишь ли меня тихонько Сегодня ночью в дом, чтоб я Мог опровергнуть небылицы? Их выдумали, чтоб меня В глазах сеньоры опорочить. Так впустишь? От меня за это Получишь ты камзол хороший. Педpо Открыть тихонько ночью двери - Какой убыток в этом мне? Но сговоримся так: услышав Ваш стук, я словно второпях Иль по оплошности забуду Спросить, кто там, а двери тут же Открою... Не моя вина, Что вы окажетесь за ними. Хуан Но дело к вечеру. Уйду Сейчас я с тем, чтобы вернуться, Как мы уговорились, ночью. (Уходит.) "ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ" Педpо один. Педро Сродни, я думаю, владельцу Игорного притона сводник: Барыш обоим им приносят Людские страсти, только картам Здесь предпочтен азарт любовный. Распутство - разве не игра? И многие ей предаются Без удержу. Игрок, который Кричит и по столу стучит, Дрожа от бешенства, - ревнивец: Ведь ревность - это спор и крики. Тот, кто проигрывает молча, - Большой сеньор. Швыряя деньги, Он под бесстрастною улыбкой Скрывает пыл своих страстей. Тот, кто закладывает вещи, - Любовник-новичок, который Для дамы сердца расстается То с перстнем ценным, то с камзолом. Расчетливый игрок - мастак В распутстве. Проиграв, он скажет: "Довольно! Будет!" Лишь растяпа Даст ободрать себя, как липку. Приятно с человеком слова Вести дела: уж этот к сроку Притащит долг. А кавальеро, Что, маску честности напялив, Чужую роль играет, - жулик. Он, как заправский шулер, в ход Пускает меченые карты. Есть и такие, что прихо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору