Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кальдерон Педро. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -
Как Господа и как супруга, Ты от меня стремишься прочь, С презрением непоправимым, Гнушаясь мной до обладанья! Куда ж из рук моих ты рвешься? Эусебио О, Женщина, оставь меня! Чего ты хочешь? Не могу я Не рваться прочь, когда увидел В твоих объятьях знак чудесный Каких-то божеских примет, Из глаз твоих огни струятся, В твоем дыханьи слышу пламя, Твой каждый довод - жгучий кратер, И каждый волос - как гроза, В твоих словах - я смерть встречаю, И в каждой ласке - ад разъятый; Так устрашен я крестным знаком, Который грудь твою хранит. То было знаменьем чудесным, И небеса да не допустят, Чтоб я, хоть столь их оскорбляю, Забыл почтение к Кресту, Когда он будет мною сделан Свидетелем моих падений, Как позову его на помощь, Как призову, не устыдясь? Нет, Юлия, будь инокиней: Нет, я тебя не презираю, Тебя люблю теперь сильнее. Юлия Останься, Эусебио. Эусебио Вот лестница. Юлия Постой, останься, Или возьми меня с собою. Эусебио Нельзя. (Спускается.) Блаженства не вкусивши, Которого я столько ждал, Тебя навеки покидаю. (Падает.) О, Господи, не дай погибнуть! Я падаю. Рикардо Что там случилось? Эусебио Не видите, что в высоте Исполнен жгучих молний ветер? Не видите, что в пятнах крови Нависло небо надо мною? Куда ж укрыться я могу, Когда разгневается небо? О, Крест божественный, отныне, Перед тобою преклоняясь, Даю торжественный обет, Что я без всяких оговорок Везде, где я тебя увижу, Прочту, в мольбе, Упавши на земь пред тобой! (Он поднимается, и все трое они уходят, оставляя лестницу.) СЦЕНА 14-я Юлия (у окна) Я вся в тревоге, вся в смущеньи. Так это-то, неблагодарный, Твоя обещанная твердость? Так это крайности любви? Или моей любви тут крайность? Угрозами, тоской, мольбами, То как насильник, то как нежный, Ты все настаивал, пока Не победил меня; но только Сумел назваться полновластным И над собой и надо мною, Как пред победою бежал. Кто побеждал, спасаясь бегством, Кто, как не ты? Я умираю! О, небо! Для чего природа, Чтоб убивать, рождает яд, Когда на свете есть презренье? Оно меня лишает жизни; И в пытке снова я желаю Того, пред чем презренна я. Кто знал столь странное влиянье Любви? Когда в слезах, с мученьем, Он умолял, я отвергала; Когда он бросил, я молю. Так вот мы, женщины, какие, Мы против собственных желаний, Любя, тому, кого мы любим, Упиться счастьем не даем. Пусть нас никто не любит слишком, Когда достичь награды хочет: Любимые, мы презираем, Отвергнутые, любим мы. Не больно мне, что он не любит, А больно, что меня он бросил. Он здесь упал, за ним я кинусь. Но это лестница? О, да! Какое страшное мечтанье! Остановись, воображенье, Не устремляй меня с обрывов; Раз я с тобою соглашусь, Я совершаю преступленье. Но Эусебио влюбленный Не для меня ль сюда ворвался? И не было ли сладко мне Из-за себя его увидеть В такой опасности? Так что же Я сомневаюсь? Что ж колеблюсь? Уйдя, я то же совершу, Что сделал он, сюда вступая: И раз одно с другим сравнится, Он будет рад, меня увидя В опасности из-за него. Согласие ему давая, Я тот же самый грех свершила; Зачем же счастье будет меньше, Когда вина так велика? Когда согласье я давала, И Бог свою десницу отнял, Моя вина не прощена ли? Чего ж должна еще я ждать? (Спускается по лестнице.) Нет больше в сердце уваженья Ни к миру, ни к стыду, ни к Богу, Когда с закрытыми глазами Иду к великой слепоте. Я ангел, павший с высей неба, Я демон, потому что, павши, Раскаянья не ощущаю, Хоть нет надежд вернуться ввысь. Уже стою я вне святыни, И мертвое молчанье ночи, Меня окутывая мраком, Тревожит ужасом мечту. Настолько путь затянут тьмою, Что я о сумрак спотыкаюсь И, падая, не замечаю, Что я в объятиях греха. Куда иду? Чего хочу я? Боюсь, что в смуте этих страхов Восстанет каждый волос дыбом И возмутится кровь моя. Воображение в тревоге Рождает в воздухе виденья, И голос эхо глухо вторит Неумолимый приговор. То преступление, что прежде Меня соделало надменной, Меня не возбуждает больше И заставляет трепетать. Едва передвигаю ноги, Они стеснились кандалами, И на плечах я слышу тяжесть, Она мучительно гнетет; И вся я точно льдом покрыта, Я не хочу идти отсюда, Я в монастырь хочу вернуться И замолить свой страшный грех; Я верю в милосердье Бога, Нет стольких звезд на небе дальнем, Нет у морей песчинок стольких, Нет стольких атомов в ветрах, Что, если б сочетать их вместе, Они не были бы ничтожны Перед числом грехов, которым Сумеет дать прощенье Бог. Сюда идут, я слышу шорох, Я спрячусь здесь, чтоб не видали Меня прохожие, и после Немедленно вернусь наверх. (Прячется.) СЦЕНА 15-я Рикардо, Селио. - Юлия, спрятавшаяся так, что ей их не видно. Рикардо Так Эусебио, упавши, Испуган был, что мы забыли Здесь лестницу, а день уж близко, Пойдем, возьмем ее скорей. (Берут лестницу и уходят; Юлия возвращается туда, где была лестница.) Юлия Ушли: теперь могу подняться. Нет никого. Но что же это? Ведь лестница была у этой Стены? Но нет, она вон там. Но нет и там. О, силы неба! Как без нее смогу подняться? Но я несчастье понимаю: Мне небом прегражден возврат. Раскаявшись, хочу подняться, И не могу. Нет милосердья. Мне в нем отказано. Так пусть же В отчаяньи я совершу, Как женщина, дела такие, Что небеса им изумятся, Века, и мир, и грех смутятся, И устрашится самый ад. "ХОРНАДА ТРЕТЬЯ" СЦЕНА 1-я Гора. Хиль, с множеством крестов и с одним очень большим на груди. Xиль Велела Менга дров достать мне, Я на гору сюда пришел, А чтоб опасности избегнуть, Такую штуку изобрел: Наш Эусебио, я слышал, Благоговеет пред Крестом. Что ж, с ног до головы прикроюсь, И значит по дрова пойдем. Сказал и сделал: тут как тут он. Нигде я места не найду, Где безопасность достоверна; Нырнул в кусты, дрожу и жду. Ну, этот раз меня не видел, Пока пройдет, побуду тут. В терновнике укрыться можно. Ай, ай! колючки так и жгут. Спаси, Создатель! Так и колют, Сильнее, чем презренье той, Кто всех мужчин к себе пускает, Сильней, чем ежели какой Глупец вас ревностью ужалит. СЦЕНА 2-я Эусебио. - Xиль, спрятавшийся. Эусебио Не знаю я, куда идти: Как долги дни того, кто грустен; И смерть не встретишь на пути, Когда тяжка дорога жизни. Ты, Юлия, была моей, Я был в твоих объятьях нежных, И силу ласковых цепей Могла любовь из них соделать, Но я, блаженства не познав, Бежал от этих чар волшебных; И все ж я пред тобою прав: Не я причина перемены, Я не в себе ее носил, Моею волей овладело Влияние сокрытых сил; Мне что-то высшее велело Крест на груди твоей почтить, И я с таким Крестом родился; Связующая эта нить, О, Юлия, ведет нас к тайне, Ее лишь Бог один поймет. Xиль (в сторону) Нет, больше я терпеть не в силах, Терновник рвет, терновник жжет. Эусебио Кто там? Меж веток кто-то скрылся. Хиль (в сторону) Не выгорело ничего. Эусебио Тут кто-то к дереву привязан, И Крест на шее у него: Согласно моему обету, Молитву должен я свершить. Хиль Ты, Эусебио, кому же Здесь молишься, позволь спросить. Коль мне, зачем меня ты вяжешь? Коль вяжешь, молишься зачем? Эусебио Кто ты? Xиль И Хиля не признаешь! Я тут стоял и глух, и нем, С тех пор как ты меня оставил; Сперва кричал, не помогло, Никто не поспешил на помощь И не услышал, как назло. Эусебио Но я тебя не здесь оставил. Xиль Сказать по совести, сеньор, Ты правду говоришь, но, видя, Что я один меж этих гор, Как был привязанным, так прямо Я от ствола к стволу и шел, И этаким манером значит До этих самых мест добрел. Эусебио (в сторону) (Он Дурачок, и при расспросах Пригоден будет он для нас.) Тебя я помню, Хиль, с тех пор как Тебя я видел в первый раз. Так будем же вперед друзьями. Хиль Друзьями? Ладно. И тогда К себе туда уж не пойду я, А значит перейду сюда. Давай разбойничать {1}; я слышал, Здесь, что ни день, то пир горой; Не то что целый год работать. Эусебио Так оставайся здесь со мной. СЦЕНА 3-я Рикардо, бандиты; Юлия, одетая в мужскую одежду, лицо у нее закрыто. - Эусебио, Xиль. Рикардо На той тропинке, что пониже Пересекает горный склон, Добыча в руки нам попалась, Ты ей не будешь огорчен. Эусебио Сейчас поговорим об этом. А к нам пристал еще солдат. Рикардо Откуда? Кто он? Хиль Хиль: не видишь? Эусебио Он, правда, очень простоват, Но знает гору превосходно И будет нам проводником. Лазутчиком его отправлю, Чтоб шпионил за врагом. Пускай оденется бандитом, Вручить ему мушкет. Селио Бери. Хиль (в сторону) Ну, заразбойничаем славно. А страшно, что ни говори. Эусебио Кто этот, что лицо скрывает? Рикардо Откуда он, не говорит, И как зовут его, не знаем, Сказал, что все он сообщит Лишь атаману. Эусебио Без помехи Открыться можешь предо мной. Скажи с какой приходишь целью? Юлия Ты атаман? Эусебио Да. Юлия (в сторону) Боже мой! Эусебио Зачем же ты пришел и кто ты? Скажи. Юлия Скажу наедине, Когда лицом к лицу мы будем. Эусебио Все отойдите к стороне. СЦЕНА 4-я Юлия, Эусебио. Эусебио Одни остались мы с тобою; И лишь цветы, и лишь деревья Свидетели твоей беседы. Сними же маску и скажи: Кто ты? Зачем сюда приходишь? Что ты замыслил? Отвечай мне. Юлия Чтоб сразу ты узнал, зачем я Сюда пришел, и кто таков, (обнажает шпагу) Вынь шпагу; этим сообщаю, Что я убить тебя намерен. Эусебио Твоя решительность пугает; Сильней, чем голос мог пугать; Я отражу твои удары. Юлия Сражайся, трус, и ты узнаешь, Что я могу, тебя убивши, Твои сомненья разрешить. Эусебио Я боюсь, но не затем, чтоб ранить, А для того, чтоб защититься, Я жизнь твою сберечь хотел бы; Когда бы я тебя убил, Я сам не знал бы основанья, И то же самое случится, Коль ты меня убьешь. Откройся, Прошу, не откажись. Юлия Ты прав.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору