Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
владеет пером.
Когда вы повстречаетесь с ним, поведайте ему историю вашей шляпы: он сделает
из нее чудесный рассказ.
Послышалось несколько подавленных смешков.
- Э, э, господа, - с раздражением спросил гасконец, - уж не надо мной ли,
часом, смеются?
Все отвернулись, чтобы посмеяться от всего сердца.
Пердикка внимательно огляделся по сторонам и заметил у камина какого-то
молодого человека, охватившего обеими руками голову. Он решил, что тот
старается получше спрятать свое лицо, и направился прямо к нему.
- Эй, сударь, - сказал он, - раз уж вы смеетесь, так смейтесь в открытую,
чтобы все видели ваше лицо.
И он ударил молодого человека по плечу.
Тот поднял свое хмурое строгое чело.
Это был не кто иной, как наш друг Эрнотон де Карменж, еще не пришедший в
себя после своего приключения на Гревской площади.
- Попрошу вас, сударь, оставить меня в покое, - сказал он, - и прежде
всего, если вы еще раз пожелаете коснуться меня, сделайте это рукой, на
которой у вас перчатка. Вы же видите, мне до вас дела нет.
- Ну и хорошо, - пробурчал Пенкорнэ, - раз вам до меня дела нет, то и я
ничего против вас не имею.
- Ах, милостивый государь, - заметил Эсташ де Мираду Карменжу с самыми
миролюбивыми намерениями, - вы не очень-то любезны с нашим земляком.
- А вам-то, черт побери, какое до этого дело? - спросил Эрнотон, все
больше раздражаясь.
- Вы правы, сударь, - сказал Мираду с поклоном, - меня это действительно
не касается.
Он отвернулся и направился было к Лардиль, приютившейся в уголку у самого
очага. Но кто-то преградил ему путь.
Это был Милитор. Руки его по-прежнему засунуты были за пояс, а губы
насмешливо усмехались.
- Послушайте, любезнейший отчим! - произнес бездельник.
- Ну?
- Что вы на это скажете?
- На что?
- На то, как вас отшил этот дворянин?
- Что?
- Он вам задал перцу?
- Да ну? Тебе так показалось? - ответил Эсташ, пытаясь обойти Милитора.
Но из маневра этого ничего не вышло: Милитор сам подался влево и снова
загородил Эсташу дорогу.
- Не только мне, но и всем, кто здесь находится. Поглядите, все над нами
смеются.
Кругом действительно смеялись, но по самым разнообразным поводам.
Эсташ побагровел, как раскаленный уголь.
- Ну же, ну, дорогой отчим, куйте железо, пока горячо, - сказал Милитор.
Эсташ весь напыжился и подошел к Карменжу.
- Говорят, милостивый государь, - обратился он к нему, - что вы
разговаривали со мною намеренно недружелюбным тоном.
- Когда же?
- Да вот только что.
- С вами?
- Со мной.
- А кто это утверждает?
- Этот господин, - сказал Эсташ, указывая на Милитора.
- В таком случае этот господин, - ответил Карменж, иронически подчеркивая
почтительное наименование, - в таком случае этот господин просто болтает,
как попугай.
- Вот как! - вскричал взбешенный Милитор.
- И я предложил бы ему убрать свой клювик подальше, - продолжал Карменж,
- не то я вспомню советы господина де Луаньяка.
- Господин де Луаньяк не называл меня попугаем, сударь.
- Нет, он назвал вас ослом. Вам это больше по вкусу? Мне-то безразлично:
если вы осел, я вас хорошенько вздую, а если попугай - выщиплю все ваши
перышки.
- Сударь, - вмешался Эсташ, - это мой пасынок, обращайтесь с ним
повежливее, прошу вас, хотя бы из уважения ко мне.
- Вот как вы защищаете меня, отчим-папенька! - в бешенстве вскричал
Милитор. - Раз так, я за себя постою.
- В школу ребят, - сказал Эрнотон, - в школу!
- В школу! - повторил Милитор, наступая с поднятыми кулаками на г-на де
Карменжа. - Мне семнадцать лет, слышите, милостивый государь?
- Ну, а мне двадцать пять, - ответил Эрнотон, - и потому я тебя проучу,
как ты заслуживаешь.
Он схватил Милитора за шиворот и за пояс, приподнял над полом и выбросил
из окна первого этажа на улицу, словно какой-нибудь сверток, в то время как
стены сотрясались от отчаянных воплей Лардили.
- А теперь, - спокойно добавил Эрнотон, - отчим, мамаша, пасынок и вся на
свете семейка, знайте, что я сделаю из вас фарш для пирогов, если ко мне еще
будут приставать.
- Ей-богу, - сказал Мираду, - я нахожу, что он прав. Зачем было допекать
этого дворянина?
- Ах ты трус, трус, позволяешь бить своего сына! - закричала Лардиль,
наступая на мужа со своими развевающимися во все стороны волосами.
- Ну, ну, ну, - произнес Эсташ, - нечего ерепениться. Ему это принесет
пользу.
- Это еще что такое, кто здесь выбрасывает людей в окна? - спросил, входя
в зал, какой-то офицер. - Черт побери! Раз уж затеваешь такие шуточки, надо
хоть кричать прохожим: берегитесь!
- Господин де Луаньяк! - вырвалось человек у двадцати.
- Господин де Луаньяк! - повторили все сорок пять. При этом имени,
знаменитом в Гаскони, все, умолкнув, встали со своих мест.
Глава 9
ГОСПОДИН ДЕ ЛУАНЬЯК
За г-ном де Луаньяком вошел, в свою очередь, Милитор, несколько помятый
при падении и багровый от ярости.
- Слуга покорный, господа, - сказал Луаньяк, - шумим, кажется,
порядочно... Ага! Юный Милитор опять, видимо, на кого-то тявкал, и нос его
от этого несколько пострадал.
- Мне за это заплатят, - пробурчал Милитор, показывая Карменжу кулак.
- Подавайте на стол, мэтр Фурнишон, - крикнул Луаньяк, - и пусть каждый,
если возможно, поласковей разговаривает с соседом. С этой минуты вы все
должны любить друг друга, как братья.
- Гм... - буркнул Сент-Малин.
- Христианская любовь - вещь редкая, - сказал Шалабр, тщательно закрывая
свой серо-стальной камзол салфеткой так, чтобы с ним не приключилось беды,
сколько бы различных соусов ни подавалось к столу.
- Любить друг друга при таком близком соседстве трудновато, - добавил
Эрнотон, - правда, мы ведь недолго будем вместе.
- Вот видите, - вскричал Пенкорнэ, которого все еще терзали насмешки
Сент-Малина, - надо мной смеются из-за того, что у меня нет шляпы, а никто
слова не скажет господину де Монкрабо, севшему за стол в кирасе времен
императора Пертинакса, от которого он, по всей вероятности, происходит. Вот
что значит оборонительное оружие!
Монкрабо, не желая сдаваться, выпрямился и вскричал фальцетом:
- Господа, я ее снимаю. Это предупреждение тем, кто хотел бы видеть меня
при наступательном, а не оборонительном оружии.
И он стал величественно распускать ремни кирасы, сделав своему лакею,
седоватому толстяку лет пятидесяти, знак подойти поближе.
- Ну, ладно, ладно! - произнес г-н де Луаньяк, - не будем ссориться и
скорее за стол.
- Избавьте меня, пожалуйста, от этой кирасы, - сказал Пертинакс своему
слуге.
Толстяк принял ее из его рук.
- А я, - тихонько шепнул он ему, - я когда буду обедать? Вели мне подать
чего-нибудь, Пертинакс, я помираю с голоду.
Как ни фамильярно было подобное обращение, оно не вызвало никакого
удивления у того, к кому относилось.
- Сделаю все возможное, - сказал он. - Но для большей уверенности вы тоже
похлопочите.
- Гм! - недовольно пробурчал лакей. - Не очень-то это утешительно!
- У нас совсем ничего не осталось? - спросил Пертинакс.
- В Саксе мы проели последний экю.
- Черт возьми! Постарайтесь обратить что-нибудь в деньги.
Не успел он произнести этих слов, как на улице, а потом у самого порога
гостиницы раздался громкий возглас:
- Покупаю старое железо! Кто продает на слом?
Услышав этот крик, г-жа Фурнишон бросилась к дверям. Тем временем сам
хозяин величественно подавал на стол первые блюда.
Судя по приему, оказанному кухне Фурнишона, она была превосходная.
Хозяин, не будучи в состоянии достойным образом отвечать на все
сыпавшиеся на него похвалы, пожелал, чтобы их с ним разделила супруга.
Он принялся искать ее глазами, но тщетно. Она исчезла. Тогда он стал
звать ее.
- Чего она там застряла? - спросил он у поваренка, видя, что жена так и
не является.
- Ах, хозяин, ей такое золотое дельце подвернулось, - ответил тот. - Она
сбывает все ваше старое железо на новенькие денежки.
- Надеюсь, что речь идет не о моей боевой кирасе и каске! - возопил
Фурнишон, устремляясь к выходу.
- Да нет же, нет, - сказал Луаньяк, - королевским указом запрещено
скупать оружие.
- Все равно, - бросил в ответ Фурнишон и побежал к двери.
В зал вошла ликующая г-жа Фурнишон.
- Что это с тобой такое? - спросила она, глядя на взволнованного мужа.
- А то, что говорят, будто ты продаешь мое оружие.
- Ну и что же?
- А я не хочу, чтобы его продавали!
- Да ведь у нас сейчас мир, и лучше две новые кастрюли, чем одна старая
кираса.
- Но с тех пор, как вышел королевский указ, о котором только что говорил
господин де Луаньяк, торговать старым железом стало, наверно, совсем
невыгодно? - заметил Шалабр.
- Напротив, сударь, - сказала г-жа Фурнишон, - этот торговец уже давно
делает мне самые выгодные предложения. Ну вот, сегодня я уже не смогла
устоять и, раз опять представился случай, решила им воспользоваться. Десять
экю, сударь, это десять экю, а старая кираса всегда останется старой
кирасой.
- Как! Десять экю? - изумился Шалабр. - Так дорого? О, черт!
Он задумался.
- Десять экю! - повторил Пертинакс, многозначительно взглянув на своего
лакея. - Вы слышите, господин Самюэль?
Господин Самюэль уже исчез.
- Но помилуйте, - произнес г-н де Луаньяк, - ведь этот торговец рискует
попасть на виселицу!
- О, это славный малый, безобидный и сговорчивый, - продолжала г-жа
Фурнишон.
- А что он делает со всем этим железом?
- Продает на вес.
- На вес! - повторил г-н де Луаньяк. - И вы говорите, что он дал вам
десять экю? За что?
- За старую кирасу и старую каску.
- Допустим, что обе они весят фунтов двадцать, это выходит по пол-экю за
фунт. Тысяча чертей, как говорит один мой знакомый; за этим что-то кроется!
- Как жаль, что я не могу привести этого славного торговца к себе в
замок! - сказал Шалабр, и глаза его разгорелись. - Я бы продал ему добрых
три тысячи фунтов железа - и шлемы, и наручники, и кирасы.
- Как? Вы продали бы латы своих предков? - насмешливо спросил Сент-Малин.
- Ах, сударь, - сказал Эсташ де Мираду, - вы поступили бы неблаговидно:
ведь это священные реликвии.
- Подумаешь! - возразил Шалабр. - В настоящее время мои предки сами
превратились в реликвии и нуждаются только в молитвах за упокой души.
За столом царило теперь все более и более шумное оживление благодаря
бургундскому, которого пили немало: блюда у Фурнишонов были хорошо
наперчены.
Голоса достигали самого высокого диапазона, тарелки гремели, головы
наполнились туманом, и сквозь него каждый гасконец видел все в розовом
свете, кроме Милитора, не забывавшего о своем падении, и Карменжа, не
забывавшего о своем паже.
- И веселятся же эти люди, - сказал Луаньяк своему соседу, коим оказался
именно Эрнотон, - а почему - сами не знают.
- Я тоже не знаю, - ответил Карменж, - правда, что до меня, то я
исключение - я вовсе не в радостном настроении.
- И напрасно, сударь мой, - продолжал Луаньяк, - вы ведь из тех, для кого
Париж - золотая жила, рай грядущих почестей, обитель блаженства.
Эрнотон отрицательно покачал головой.
- Да ну же!
- Не смейтесь надо мной, господин де Луаньяк, - сказал Эрнотон. - Вы,
кажется, держите в руках все нити, приводящие большинство из нас в движение.
Сделайте же мне одну милость - не обращайтесь с виконтом Эрнотоном де
Карменжем, как с марионеткой.
- Я готов оказать вам и другие милости, господин виконт, - сказал
Луаньяк, учтиво наклоняя голову. - Двоих из собравшихся здесь я выделил с
первого взгляда: вас - столько в вашей внешности достоинства и сдержанности
- и другого молодого человека, вон того, такого скрытного и мрачного с виду.
- Как его имя?
- Господин де Сент-Малин.
- А почему вы именно нас выделили, сударь, разрешите спросить, если,
впрочем, я не проявляю чрезмерного любопытства?
- Потому что я вас знаю, вот и все.
- Меня? - с удивлением спросил Эрнотон.
- Вас, и его, и всех, кто здесь находится.
- Странно.
- Да, но необходимо.
- Почему необходимо?
- Потому что командир должен знать своих солдат.
- Значит, все эти люди...
- Завтра будут моими солдатами.
- Но я думал, что господин д'Эпернон...
- Тсс! Не произносите здесь этого имени или, вернее, не произносите здесь
вообще никаких имен. Навострите слух и закройте рот, и поскольку я обещал
вам какие угодно милости, считайте одной из них этот совет.
- Благодарю вас, сударь.
Луаньяк отер усы и встал.
- Господа, - сказал он, - раз случай свел здесь сорок пять земляков,
осушим стаканы испанского вина за благоденствие всех присутствующих.
Предложение это вызвало бурные рукоплескания.
- Все они большей частью пьяны, - сказал Луаньяк Эрнотону, - вот
подходящий момент выведать у каждого его подноготную, но времени, к
сожалению, мало.
Затем, повысив голос, он крикнул:
- Эй, мэтр Фурнишон, удалите-ка отсюда женщин, детей и слуг.
Лардиль, ворча, поднялась со своего места: она не успела доесть сладкого.
Милитор не шевельнулся.
- А ты там, что, не слышал? - сказал Луаньяк, устремляя на мальчика
взгляд, не допускающий возражений... - Ну, живо, на кухню, господин Милитор!
Через несколько мгновений в зале оставались только сорок пять
сотрапезников и г-н де Луаньяк.
- Господа, - начал последний, - каждый из нас знает, кем именно он вызван
в Париж, или же, во всяком случае, догадывается об этом. Ладно, ладно, не
выкрикивайте имен: вы знаете, и хватит. Известно вам также, что вы прибыли
для того, чтобы поступить в его распоряжение.
Со всех концов зала раздался одобрительный ропот. Но так как каждый знал
только то, что касалось его лично, и понятия не имел, что сосед его явился,
вызванный сюда той же властью, все с удивлением глядели друг на друга.
- Ладно, - сказал Луаньяк. - Переглядываться, господа, будете потом. Не
беспокойтесь, вам хватит времени свести знакомство. Итак, вы явились сюда,
чтобы повиноваться этому человеку, признаете вы это?
- Да, да! - закричали все сорок пять. - Признаем.
- Так вот, для начала, - продолжал Луаньяк, - вы без лишнего шума
оставите эту гостиницу и переберетесь в предназначенное для вас помещение.
- Для всех нас? - спросил Сент-Малин.
- Для всех.
- Мы все вызваны и все здесь на равных началах? - спросил Пердикка,
стоявший на ногах так нетвердо, что для сохранения равновесия ему пришлось
охватить рукой шею Шалабра.
- Осторожнее, - произнес тот, - вы изомнете мне куртку.
- Да, вы все равны перед волей своего повелителя.
- Ого, сударь, - сказал, вспыхнув, Карменж, - простите, но мне никто не
говорил, что господин д'Эпернон будет именоваться моим повелителем.
- Подождите.
- Я, значит, не так понял.
- Да подождите же, буйная голова!
Воцарилось молчание, большинство ожидало дальнейшего с любопытством,
кое-кто - с нетерпением.
- Я еще не сказал вам, кто будет вашим повелителем.
- Да, - сказал Сент-Малин, - но вы сказали, что таковой у нас будет.
- У всех есть господин! - вскричал Луаньяк. - Но если вы слишком
загордились, чтобы согласиться на того, кто был только что назван, ищите
повыше. Я не только не запрещаю вам этого, я готов вас поощрить.
- Король, - прошептал Карменж.
- Тихо, - сказал Луаньяк. - Вы явились сюда, чтобы повиноваться, так
повинуйтесь же. А пока - вот письменный приказ, который я попрошу прочитать
вас вслух, господин Эрнотон.
Эрнотон медленно развернул пергамент, протянутый ему Луаньяком, и громко
прочитал:
- "Приказываю господину де Луаньяку принять командование над сорока пятью
дворянами, которых я вызвал в Париж с согласия его величества.
Ногаре де Ла Валетт герцог д'Эпернон", Все, пьяные или протрезвевшие,
низко склонились. Только выпрямиться удалось не всем одинаково быстро.
- Итак, вы меня выслушали, - сказал г-н де Луаньяк, - следовать за мной
надо немедленно. Ваши вещи и прибывшие с вами люди останутся здесь, у мэтра
Фурнишона. Он о них позаботится, а впоследствии я за ними пришлю. Пока все,
собирайтесь поскорее: лодки ждут.
- Лодки? - повторили гасконцы. - Мы, значит, поедем по воде?
И они стали переглядываться с жадным любопытством.
- Разумеется, - сказал Луаньяк, - по воде. Чтобы попасть в Лувр, надо
переплыть реку.
- В Лувр! В Лувр! - радостно бормотали гасконцы. - Черти полосатые! Мы
отправляемся в Лувр?
Луаньяк вышел из-за стола и пропустил мимо себя всех сорок пять
гасконцев, считая их, словно баранов. Затем он повел их по улицам до
Нельской башни.
Там находились три большие барки. На каждую погрузилось пятнадцать
пассажиров, и барки тотчас же отплыли.
- Что же, черт побери, будем мы делать в Лувре? - размышляли самые
бесстрашные; холод на реке протрезвил их, к тому же они были большей частью
неважно одеты.
- Вот бы мне сейчас мою кирасу! - прошептал Пертинакс де Монкрабо.
Глава 10
СКУПЩИК КИРАС
Пертинакс с полным основанием жалел о своей отсутствующей кирасе, ибо как
раз в это самое время он, через посредство своего странного слуги, так
фамильярно обращавшегося к господину, лишился ее навсегда.
Действительно, едва только г-жа Фурнишон произнесла магические слова
"десять экю", как лакей Пертинакса устремился за торговцем.
Было уже темно, да и скупщик железного лома, видимо, торопился, ибо когда
Самюэль вышел из гостиницы, он уже удалился от нее шагов на тридцать.
Лакею пришлось поэтому окликнуть торговца.
Тот с некоторым опасением обернулся, устремляя пронзительный взгляд на
приближавшегося к нему человека. Но, видя, что в руках у него подходящий
товар, он остановился.
- Чего вы хотите, друг мой? - спросил он.
- Да, черт побери, - сказал слуга, хитро подмигнув, - хотел бы сделать с
вами одно дельце.
- Ну, так давайте поскорее.
- Вы торопитесь?
- Да.
- Дадите же вы мне перевести дух, черт побери!
- Разумеется, но переводите дух побыстрее, меня ждут.
Ясно было, что торговец еще не вполне доверяет лакею.
- Когда вы увидите, что я вам принес, - сказал тот, - вы, будучи,
по-видимому, знатоком, не станете пороть горячку.
- А что вы принесли?
- Чудесную вещь, такой работы, что... Но вы меня не слушаете.
- Нет, я смотрю.
- Что?
- Разве вам неизвестно, друг мой, что торговля оружием запрещена по
королевскому указу?
При этих словах он с беспокойством оглянулся по сторонам. Лакей почел за
благо изобразить полнейшее неведение.
- Я ничего не знаю, - сказал он, - я приехал из Мон-де-Марсана.
- Ну, тогда дело другое, - ответил скупщик кирас, которого ответ этот,
видимо, несколько успокоил. - Но хоть вы и из Мон-де-Марсана, вам все же
известно, что я покупаю оружие?
- Да, известно.
- А кто вам сказал?
- Тысяча чертей! Никому не понадобилось говорить, вы сами об этом
достаточно громко кричали.
- Где же?
- У дверей гостиницы "Меч гордого рыцаря".
- Вы, значит, там были?
- Да.
- С кем?
- Со множеством друзей.
- Друзей? Обычно в этой гостинице никого не бывает.
- Значит, вы, наверное, нашли, что она здорово изменилась?
- Совершенно справедливо. А откуда же явились все ваши друзья?
- Из Гаскони, как и я сам.
- Вы - люди короля Наваррского?
- Вот еще! Мы душой и телом французы.
- Да, гугеноты?
- Католики, как святой отец наш папа, слава богу, - произнес Самюэль,
снимая колпак, - но дело не в