Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Сорок пять -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -
владеет пером. Когда вы повстречаетесь с ним, поведайте ему историю вашей шляпы: он сделает из нее чудесный рассказ. Послышалось несколько подавленных смешков. - Э, э, господа, - с раздражением спросил гасконец, - уж не надо мной ли, часом, смеются? Все отвернулись, чтобы посмеяться от всего сердца. Пердикка внимательно огляделся по сторонам и заметил у камина какого-то молодого человека, охватившего обеими руками голову. Он решил, что тот старается получше спрятать свое лицо, и направился прямо к нему. - Эй, сударь, - сказал он, - раз уж вы смеетесь, так смейтесь в открытую, чтобы все видели ваше лицо. И он ударил молодого человека по плечу. Тот поднял свое хмурое строгое чело. Это был не кто иной, как наш друг Эрнотон де Карменж, еще не пришедший в себя после своего приключения на Гревской площади. - Попрошу вас, сударь, оставить меня в покое, - сказал он, - и прежде всего, если вы еще раз пожелаете коснуться меня, сделайте это рукой, на которой у вас перчатка. Вы же видите, мне до вас дела нет. - Ну и хорошо, - пробурчал Пенкорнэ, - раз вам до меня дела нет, то и я ничего против вас не имею. - Ах, милостивый государь, - заметил Эсташ де Мираду Карменжу с самыми миролюбивыми намерениями, - вы не очень-то любезны с нашим земляком. - А вам-то, черт побери, какое до этого дело? - спросил Эрнотон, все больше раздражаясь. - Вы правы, сударь, - сказал Мираду с поклоном, - меня это действительно не касается. Он отвернулся и направился было к Лардиль, приютившейся в уголку у самого очага. Но кто-то преградил ему путь. Это был Милитор. Руки его по-прежнему засунуты были за пояс, а губы насмешливо усмехались. - Послушайте, любезнейший отчим! - произнес бездельник. - Ну? - Что вы на это скажете? - На что? - На то, как вас отшил этот дворянин? - Что? - Он вам задал перцу? - Да ну? Тебе так показалось? - ответил Эсташ, пытаясь обойти Милитора. Но из маневра этого ничего не вышло: Милитор сам подался влево и снова загородил Эсташу дорогу. - Не только мне, но и всем, кто здесь находится. Поглядите, все над нами смеются. Кругом действительно смеялись, но по самым разнообразным поводам. Эсташ побагровел, как раскаленный уголь. - Ну же, ну, дорогой отчим, куйте железо, пока горячо, - сказал Милитор. Эсташ весь напыжился и подошел к Карменжу. - Говорят, милостивый государь, - обратился он к нему, - что вы разговаривали со мною намеренно недружелюбным тоном. - Когда же? - Да вот только что. - С вами? - Со мной. - А кто это утверждает? - Этот господин, - сказал Эсташ, указывая на Милитора. - В таком случае этот господин, - ответил Карменж, иронически подчеркивая почтительное наименование, - в таком случае этот господин просто болтает, как попугай. - Вот как! - вскричал взбешенный Милитор. - И я предложил бы ему убрать свой клювик подальше, - продолжал Карменж, - не то я вспомню советы господина де Луаньяка. - Господин де Луаньяк не называл меня попугаем, сударь. - Нет, он назвал вас ослом. Вам это больше по вкусу? Мне-то безразлично: если вы осел, я вас хорошенько вздую, а если попугай - выщиплю все ваши перышки. - Сударь, - вмешался Эсташ, - это мой пасынок, обращайтесь с ним повежливее, прошу вас, хотя бы из уважения ко мне. - Вот как вы защищаете меня, отчим-папенька! - в бешенстве вскричал Милитор. - Раз так, я за себя постою. - В школу ребят, - сказал Эрнотон, - в школу! - В школу! - повторил Милитор, наступая с поднятыми кулаками на г-на де Карменжа. - Мне семнадцать лет, слышите, милостивый государь? - Ну, а мне двадцать пять, - ответил Эрнотон, - и потому я тебя проучу, как ты заслуживаешь. Он схватил Милитора за шиворот и за пояс, приподнял над полом и выбросил из окна первого этажа на улицу, словно какой-нибудь сверток, в то время как стены сотрясались от отчаянных воплей Лардили. - А теперь, - спокойно добавил Эрнотон, - отчим, мамаша, пасынок и вся на свете семейка, знайте, что я сделаю из вас фарш для пирогов, если ко мне еще будут приставать. - Ей-богу, - сказал Мираду, - я нахожу, что он прав. Зачем было допекать этого дворянина? - Ах ты трус, трус, позволяешь бить своего сына! - закричала Лардиль, наступая на мужа со своими развевающимися во все стороны волосами. - Ну, ну, ну, - произнес Эсташ, - нечего ерепениться. Ему это принесет пользу. - Это еще что такое, кто здесь выбрасывает людей в окна? - спросил, входя в зал, какой-то офицер. - Черт побери! Раз уж затеваешь такие шуточки, надо хоть кричать прохожим: берегитесь! - Господин де Луаньяк! - вырвалось человек у двадцати. - Господин де Луаньяк! - повторили все сорок пять. При этом имени, знаменитом в Гаскони, все, умолкнув, встали со своих мест. Глава 9 ГОСПОДИН ДЕ ЛУАНЬЯК За г-ном де Луаньяком вошел, в свою очередь, Милитор, несколько помятый при падении и багровый от ярости. - Слуга покорный, господа, - сказал Луаньяк, - шумим, кажется, порядочно... Ага! Юный Милитор опять, видимо, на кого-то тявкал, и нос его от этого несколько пострадал. - Мне за это заплатят, - пробурчал Милитор, показывая Карменжу кулак. - Подавайте на стол, мэтр Фурнишон, - крикнул Луаньяк, - и пусть каждый, если возможно, поласковей разговаривает с соседом. С этой минуты вы все должны любить друг друга, как братья. - Гм... - буркнул Сент-Малин. - Христианская любовь - вещь редкая, - сказал Шалабр, тщательно закрывая свой серо-стальной камзол салфеткой так, чтобы с ним не приключилось беды, сколько бы различных соусов ни подавалось к столу. - Любить друг друга при таком близком соседстве трудновато, - добавил Эрнотон, - правда, мы ведь недолго будем вместе. - Вот видите, - вскричал Пенкорнэ, которого все еще терзали насмешки Сент-Малина, - надо мной смеются из-за того, что у меня нет шляпы, а никто слова не скажет господину де Монкрабо, севшему за стол в кирасе времен императора Пертинакса, от которого он, по всей вероятности, происходит. Вот что значит оборонительное оружие! Монкрабо, не желая сдаваться, выпрямился и вскричал фальцетом: - Господа, я ее снимаю. Это предупреждение тем, кто хотел бы видеть меня при наступательном, а не оборонительном оружии. И он стал величественно распускать ремни кирасы, сделав своему лакею, седоватому толстяку лет пятидесяти, знак подойти поближе. - Ну, ладно, ладно! - произнес г-н де Луаньяк, - не будем ссориться и скорее за стол. - Избавьте меня, пожалуйста, от этой кирасы, - сказал Пертинакс своему слуге. Толстяк принял ее из его рук. - А я, - тихонько шепнул он ему, - я когда буду обедать? Вели мне подать чего-нибудь, Пертинакс, я помираю с голоду. Как ни фамильярно было подобное обращение, оно не вызвало никакого удивления у того, к кому относилось. - Сделаю все возможное, - сказал он. - Но для большей уверенности вы тоже похлопочите. - Гм! - недовольно пробурчал лакей. - Не очень-то это утешительно! - У нас совсем ничего не осталось? - спросил Пертинакс. - В Саксе мы проели последний экю. - Черт возьми! Постарайтесь обратить что-нибудь в деньги. Не успел он произнести этих слов, как на улице, а потом у самого порога гостиницы раздался громкий возглас: - Покупаю старое железо! Кто продает на слом? Услышав этот крик, г-жа Фурнишон бросилась к дверям. Тем временем сам хозяин величественно подавал на стол первые блюда. Судя по приему, оказанному кухне Фурнишона, она была превосходная. Хозяин, не будучи в состоянии достойным образом отвечать на все сыпавшиеся на него похвалы, пожелал, чтобы их с ним разделила супруга. Он принялся искать ее глазами, но тщетно. Она исчезла. Тогда он стал звать ее. - Чего она там застряла? - спросил он у поваренка, видя, что жена так и не является. - Ах, хозяин, ей такое золотое дельце подвернулось, - ответил тот. - Она сбывает все ваше старое железо на новенькие денежки. - Надеюсь, что речь идет не о моей боевой кирасе и каске! - возопил Фурнишон, устремляясь к выходу. - Да нет же, нет, - сказал Луаньяк, - королевским указом запрещено скупать оружие. - Все равно, - бросил в ответ Фурнишон и побежал к двери. В зал вошла ликующая г-жа Фурнишон. - Что это с тобой такое? - спросила она, глядя на взволнованного мужа. - А то, что говорят, будто ты продаешь мое оружие. - Ну и что же? - А я не хочу, чтобы его продавали! - Да ведь у нас сейчас мир, и лучше две новые кастрюли, чем одна старая кираса. - Но с тех пор, как вышел королевский указ, о котором только что говорил господин де Луаньяк, торговать старым железом стало, наверно, совсем невыгодно? - заметил Шалабр. - Напротив, сударь, - сказала г-жа Фурнишон, - этот торговец уже давно делает мне самые выгодные предложения. Ну вот, сегодня я уже не смогла устоять и, раз опять представился случай, решила им воспользоваться. Десять экю, сударь, это десять экю, а старая кираса всегда останется старой кирасой. - Как! Десять экю? - изумился Шалабр. - Так дорого? О, черт! Он задумался. - Десять экю! - повторил Пертинакс, многозначительно взглянув на своего лакея. - Вы слышите, господин Самюэль? Господин Самюэль уже исчез. - Но помилуйте, - произнес г-н де Луаньяк, - ведь этот торговец рискует попасть на виселицу! - О, это славный малый, безобидный и сговорчивый, - продолжала г-жа Фурнишон. - А что он делает со всем этим железом? - Продает на вес. - На вес! - повторил г-н де Луаньяк. - И вы говорите, что он дал вам десять экю? За что? - За старую кирасу и старую каску. - Допустим, что обе они весят фунтов двадцать, это выходит по пол-экю за фунт. Тысяча чертей, как говорит один мой знакомый; за этим что-то кроется! - Как жаль, что я не могу привести этого славного торговца к себе в замок! - сказал Шалабр, и глаза его разгорелись. - Я бы продал ему добрых три тысячи фунтов железа - и шлемы, и наручники, и кирасы. - Как? Вы продали бы латы своих предков? - насмешливо спросил Сент-Малин. - Ах, сударь, - сказал Эсташ де Мираду, - вы поступили бы неблаговидно: ведь это священные реликвии. - Подумаешь! - возразил Шалабр. - В настоящее время мои предки сами превратились в реликвии и нуждаются только в молитвах за упокой души. За столом царило теперь все более и более шумное оживление благодаря бургундскому, которого пили немало: блюда у Фурнишонов были хорошо наперчены. Голоса достигали самого высокого диапазона, тарелки гремели, головы наполнились туманом, и сквозь него каждый гасконец видел все в розовом свете, кроме Милитора, не забывавшего о своем падении, и Карменжа, не забывавшего о своем паже. - И веселятся же эти люди, - сказал Луаньяк своему соседу, коим оказался именно Эрнотон, - а почему - сами не знают. - Я тоже не знаю, - ответил Карменж, - правда, что до меня, то я исключение - я вовсе не в радостном настроении. - И напрасно, сударь мой, - продолжал Луаньяк, - вы ведь из тех, для кого Париж - золотая жила, рай грядущих почестей, обитель блаженства. Эрнотон отрицательно покачал головой. - Да ну же! - Не смейтесь надо мной, господин де Луаньяк, - сказал Эрнотон. - Вы, кажется, держите в руках все нити, приводящие большинство из нас в движение. Сделайте же мне одну милость - не обращайтесь с виконтом Эрнотоном де Карменжем, как с марионеткой. - Я готов оказать вам и другие милости, господин виконт, - сказал Луаньяк, учтиво наклоняя голову. - Двоих из собравшихся здесь я выделил с первого взгляда: вас - столько в вашей внешности достоинства и сдержанности - и другого молодого человека, вон того, такого скрытного и мрачного с виду. - Как его имя? - Господин де Сент-Малин. - А почему вы именно нас выделили, сударь, разрешите спросить, если, впрочем, я не проявляю чрезмерного любопытства? - Потому что я вас знаю, вот и все. - Меня? - с удивлением спросил Эрнотон. - Вас, и его, и всех, кто здесь находится. - Странно. - Да, но необходимо. - Почему необходимо? - Потому что командир должен знать своих солдат. - Значит, все эти люди... - Завтра будут моими солдатами. - Но я думал, что господин д'Эпернон... - Тсс! Не произносите здесь этого имени или, вернее, не произносите здесь вообще никаких имен. Навострите слух и закройте рот, и поскольку я обещал вам какие угодно милости, считайте одной из них этот совет. - Благодарю вас, сударь. Луаньяк отер усы и встал. - Господа, - сказал он, - раз случай свел здесь сорок пять земляков, осушим стаканы испанского вина за благоденствие всех присутствующих. Предложение это вызвало бурные рукоплескания. - Все они большей частью пьяны, - сказал Луаньяк Эрнотону, - вот подходящий момент выведать у каждого его подноготную, но времени, к сожалению, мало. Затем, повысив голос, он крикнул: - Эй, мэтр Фурнишон, удалите-ка отсюда женщин, детей и слуг. Лардиль, ворча, поднялась со своего места: она не успела доесть сладкого. Милитор не шевельнулся. - А ты там, что, не слышал? - сказал Луаньяк, устремляя на мальчика взгляд, не допускающий возражений... - Ну, живо, на кухню, господин Милитор! Через несколько мгновений в зале оставались только сорок пять сотрапезников и г-н де Луаньяк. - Господа, - начал последний, - каждый из нас знает, кем именно он вызван в Париж, или же, во всяком случае, догадывается об этом. Ладно, ладно, не выкрикивайте имен: вы знаете, и хватит. Известно вам также, что вы прибыли для того, чтобы поступить в его распоряжение. Со всех концов зала раздался одобрительный ропот. Но так как каждый знал только то, что касалось его лично, и понятия не имел, что сосед его явился, вызванный сюда той же властью, все с удивлением глядели друг на друга. - Ладно, - сказал Луаньяк. - Переглядываться, господа, будете потом. Не беспокойтесь, вам хватит времени свести знакомство. Итак, вы явились сюда, чтобы повиноваться этому человеку, признаете вы это? - Да, да! - закричали все сорок пять. - Признаем. - Так вот, для начала, - продолжал Луаньяк, - вы без лишнего шума оставите эту гостиницу и переберетесь в предназначенное для вас помещение. - Для всех нас? - спросил Сент-Малин. - Для всех. - Мы все вызваны и все здесь на равных началах? - спросил Пердикка, стоявший на ногах так нетвердо, что для сохранения равновесия ему пришлось охватить рукой шею Шалабра. - Осторожнее, - произнес тот, - вы изомнете мне куртку. - Да, вы все равны перед волей своего повелителя. - Ого, сударь, - сказал, вспыхнув, Карменж, - простите, но мне никто не говорил, что господин д'Эпернон будет именоваться моим повелителем. - Подождите. - Я, значит, не так понял. - Да подождите же, буйная голова! Воцарилось молчание, большинство ожидало дальнейшего с любопытством, кое-кто - с нетерпением. - Я еще не сказал вам, кто будет вашим повелителем. - Да, - сказал Сент-Малин, - но вы сказали, что таковой у нас будет. - У всех есть господин! - вскричал Луаньяк. - Но если вы слишком загордились, чтобы согласиться на того, кто был только что назван, ищите повыше. Я не только не запрещаю вам этого, я готов вас поощрить. - Король, - прошептал Карменж. - Тихо, - сказал Луаньяк. - Вы явились сюда, чтобы повиноваться, так повинуйтесь же. А пока - вот письменный приказ, который я попрошу прочитать вас вслух, господин Эрнотон. Эрнотон медленно развернул пергамент, протянутый ему Луаньяком, и громко прочитал: - "Приказываю господину де Луаньяку принять командование над сорока пятью дворянами, которых я вызвал в Париж с согласия его величества. Ногаре де Ла Валетт герцог д'Эпернон", Все, пьяные или протрезвевшие, низко склонились. Только выпрямиться удалось не всем одинаково быстро. - Итак, вы меня выслушали, - сказал г-н де Луаньяк, - следовать за мной надо немедленно. Ваши вещи и прибывшие с вами люди останутся здесь, у мэтра Фурнишона. Он о них позаботится, а впоследствии я за ними пришлю. Пока все, собирайтесь поскорее: лодки ждут. - Лодки? - повторили гасконцы. - Мы, значит, поедем по воде? И они стали переглядываться с жадным любопытством. - Разумеется, - сказал Луаньяк, - по воде. Чтобы попасть в Лувр, надо переплыть реку. - В Лувр! В Лувр! - радостно бормотали гасконцы. - Черти полосатые! Мы отправляемся в Лувр? Луаньяк вышел из-за стола и пропустил мимо себя всех сорок пять гасконцев, считая их, словно баранов. Затем он повел их по улицам до Нельской башни. Там находились три большие барки. На каждую погрузилось пятнадцать пассажиров, и барки тотчас же отплыли. - Что же, черт побери, будем мы делать в Лувре? - размышляли самые бесстрашные; холод на реке протрезвил их, к тому же они были большей частью неважно одеты. - Вот бы мне сейчас мою кирасу! - прошептал Пертинакс де Монкрабо. Глава 10 СКУПЩИК КИРАС Пертинакс с полным основанием жалел о своей отсутствующей кирасе, ибо как раз в это самое время он, через посредство своего странного слуги, так фамильярно обращавшегося к господину, лишился ее навсегда. Действительно, едва только г-жа Фурнишон произнесла магические слова "десять экю", как лакей Пертинакса устремился за торговцем. Было уже темно, да и скупщик железного лома, видимо, торопился, ибо когда Самюэль вышел из гостиницы, он уже удалился от нее шагов на тридцать. Лакею пришлось поэтому окликнуть торговца. Тот с некоторым опасением обернулся, устремляя пронзительный взгляд на приближавшегося к нему человека. Но, видя, что в руках у него подходящий товар, он остановился. - Чего вы хотите, друг мой? - спросил он. - Да, черт побери, - сказал слуга, хитро подмигнув, - хотел бы сделать с вами одно дельце. - Ну, так давайте поскорее. - Вы торопитесь? - Да. - Дадите же вы мне перевести дух, черт побери! - Разумеется, но переводите дух побыстрее, меня ждут. Ясно было, что торговец еще не вполне доверяет лакею. - Когда вы увидите, что я вам принес, - сказал тот, - вы, будучи, по-видимому, знатоком, не станете пороть горячку. - А что вы принесли? - Чудесную вещь, такой работы, что... Но вы меня не слушаете. - Нет, я смотрю. - Что? - Разве вам неизвестно, друг мой, что торговля оружием запрещена по королевскому указу? При этих словах он с беспокойством оглянулся по сторонам. Лакей почел за благо изобразить полнейшее неведение. - Я ничего не знаю, - сказал он, - я приехал из Мон-де-Марсана. - Ну, тогда дело другое, - ответил скупщик кирас, которого ответ этот, видимо, несколько успокоил. - Но хоть вы и из Мон-де-Марсана, вам все же известно, что я покупаю оружие? - Да, известно. - А кто вам сказал? - Тысяча чертей! Никому не понадобилось говорить, вы сами об этом достаточно громко кричали. - Где же? - У дверей гостиницы "Меч гордого рыцаря". - Вы, значит, там были? - Да. - С кем? - Со множеством друзей. - Друзей? Обычно в этой гостинице никого не бывает. - Значит, вы, наверное, нашли, что она здорово изменилась? - Совершенно справедливо. А откуда же явились все ваши друзья? - Из Гаскони, как и я сам. - Вы - люди короля Наваррского? - Вот еще! Мы душой и телом французы. - Да, гугеноты? - Католики, как святой отец наш папа, слава богу, - произнес Самюэль, снимая колпак, - но дело не в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору