Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Сорок пять -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -
ра, например? - А, правда, в том-то и весь вопрос. Что ж, сейчас ты узнаешь. Генрих опустил одеяло и продолжал наивным и жалобным тоном ребенка: - Не говори мне ничего неприятного, Шико, прошу тебя. О, если бы ты знал, как я рад, что слышу твой голос! - Я скажу тебе правду, вот и все. Тем хуже, если правда окажется неприятной. - Не всерьез же ты, в самом деле, опасаешься господина де Майена, - сказал король. - Наоборот, это очень серьезно. Пойми же: получив от слуг господина де Майена пятьдесят палочных ударов, я ответил тем же и всыпал ему сотню ударов ножнами шпаги. Если предположить, что два удара ножнами равняются одному палочному - мы квиты. Если же допустить, что один удар ножнами равняется одному палочному, господин де Майен, возможно, считает, что он должен мне еще пятьдесят ударов - палочных или ножнами. Я же ничего так не опасаюсь, как подобных должников. И как бы я сейчас ни был тебе необходим, я не явился бы сюда, если бы не знал, что господин де Майен находится в Суассоне. - Отлично, Шико, раз это так, раз ты возвратился ради меня, я беру тебя под свое покровительство и желаю... - Чего именно? Берегись, Генрике, каждый раз, когда ты произносишь слова "я желаю", это значит, что ты готовишься совершить какую-нибудь глупость. - Я желаю, чтобы ты воскрес, явился на свет божий. - Ну вот! Я так и знал. - Я тебя защищу. - Ладно уж. - Шико, даю тебе мое королевское слово. - У меня имеется кое-что получше. - Что? - Моя нора, я в ней и останусь. - Я защищу тебя, слышишь? - с силой вскричал король, выпрямляясь во весь рост на постаменте перед кроватью. - Генрике, - сказал Шико, - ты простудишься. Умоляю тебя, ложись в постель. - Ты прав. Но что делать, если ты выводишь меня из терпения, - сказал король, снова закутываясь в одеяло. - Как это так, мне, Генриху Валуа, королю Франции, достаточно для защиты моих швейцарцев, шотландцев, французских гвардейцев и дворян, а господину Шико этого мало, он не считает себя в безопасности! - Подожди-ка, подожди, как ты сказал? У тебя есть швейцарцы? - Да, под командованием Токно. - Хорошо. У тебя есть шотландцы? - Да. Ими командует Ларлан. - Очень хорошо. У тебя есть французские гвардейцы? - Под командованием Крильона. - Замечательно. А дальше? - Дальше? Не знаю, должен ли я тебе об этом говорить... - Не говори: кто тебя спрашивает? - Дальше - имеется кое-что новенькое, Шико. - Новенькое? - Да. Представь себе - сорок пять храбрых дворян, - Сорок пять! А ну, повтори! - Сорок пять дворян. - Где ты их откопал? Не в Париже, во всяком случае? - Нет, но они только сегодня прибыли в Париж. - Ах да, ах да! - сказал Шико, озаренный внезапной мыслью. - Знаю я этих твоих дворян! - Вот как! - Сорок пять нищих оборванцев, которым не хватает только сумы. - Отрицать не стану. - При виде их можно со смеху помереть! - Шико, среди них есть настоящие молодцы. - Словом, гасконцы, как генерал-полковник твоей инфантерии. - И как ты, Шико. - Ну, я-то, Генрике, дело другое. С тех пор как я покинул Гасконь, я перестал быть гасконцем. - А они?.. - Они наоборот: в Гаскони они гасконцами не были, зато здесь они гасконцы вдвойне. - Не важно, у меня теперь сорок пять добрых шпаг. - Под командованием сорок шестой доброй шпаги, именуемой д'Эперноном? - Не совсем так. - Кто же их командир? - Луаньяк. - Подумаешь! - Ты что ж, и на Луаньяка наведешь критику? - Отнюдь не намереваюсь, он мой родич в двадцать пятой степени. - Вы, гасконцы, все между собой родичи. - В противоположность вам, не считающим друг друга родней. - Ответишь ты мне наконец? - На что? - На вопрос о моих сорока пяти? - Ты рассчитываешь на них, чтобы защищаться? - Да, черт побери! - с раздражением вскричал Генрих. Шико, или же его тень (мы на этот счет осведомлены не больше короля и потому вынуждены оставить читателя в сомнении), Шико соскользнул поглубже в кресло, упираясь пятками в край того же кресла, так что колени его образовали вершину угла, расположенную выше его головы. - Ну а вот у меня лично гораздо больше войска. - Войска? У тебя есть войско? - А почему бы нет? - Что ж это за войско? - Сейчас увидишь. Во-первых, у меня есть вся та армия, которую господа де Гизы формируют в Лотарингии. - Ты рехнулся? - Нисколечко. Настоящая армия в количестве не менее шести тысяч человек. - Но каким же образом ты, который так боишься господина де Майена, можешь рассчитывать, что тебя станут защищать солдаты господина де Гиза? - Я ведь умер. - Опять та же шутка! - Господин де Майен имел зуб против Шико. Поэтому, воспользовавшись своей смертью, я переменил оболочку, имя и общественное положение. - Значит, ты больше не Шико? - спросил король. - Нет. - Кто же ты? - Я - Робер Брике, бывший торговец и лигист. - Ты лигист, Шико? - И самый ярый. Таким образом, разумеется, при условии, что я не буду слишком близко сталкиваться с господином де Майеном, - меня лично, Робера Брике, члена святого Союза, защищает, во-первых, лотарингская армия - шесть тысяч человек; запоминай хорошенько цифры. - Не беспокойся. - Затем около ста тысяч парижан. - Ну и вояки! - Достаточно хорошие, чтобы наделать тебе неприятностей, мой король. Итак, сто тысяч плюс шесть тысяч, итого - сто шесть тысяч! Затем парламент, папа, испанцы, господин кардинал де Бурбон, фламандцы, Генрих Наваррский, герцог Анжуйский. - Ну что, твой список еще не пришел к концу? - с досадой спросил король. - Да нет же! Остается еще три категории людей. - Говори. - Сильно против тебя настроенных. - Говори же. - Прежде всего католики. - Ах да. Я ведь истребил только три четверти гугенотов. - Затем гугеноты, потому что ты на три четверти истребил их. - Ну, разумеется. А третьи? - Что ты скажешь о политиках, Генрике? - Да, да, о тех, кто не желает ни меня, ни моего брата, ни господина де Гиза. - Но кто не имеет ничего против твоего наваррского зятя! - С тем чтобы он отрекся от своей веры. - Вот уж пустяки! Очень это его смутит! - Но помилуй! Люди, о которых ты мне говоришь... - Ну? - Это вся Франция? - Вот именно. Я лигист, и это мои силы. Ну же, ну - сложи и сравни. - Мы шутим, не так ли, Шико? - промолвил Генрих, чувствуя, как его все же пробирает дрожь. - По-моему, сейчас не до шуток, ведь ты, бедный мой Генрике, один против всех. Лицо Генриха приобрело выражение подлинно царственного достоинства. - Да, я один, - сказал он, - но и повелитель один я. Ты показал мне целую армию, отлично. А теперь покажи-ка мне вождя! О, ты, конечно, назовешь господина де Гиза! Но разве ты не видишь, что я держу его в Нанси. Господина де Майена? Ты сам сказал, что он в Суассоне. Герцог Анжуйский? Ты знаешь, что он в Брюсселе. Король Наваррский? Он в По. Что касается меня, то я, разумеется, один, но у себя я свободен и могу видеть, откуда идет враг, как охотник, стоящий среди поля, видит, как из окружающих его лесов выбегает или вылетает дичь. Шико почесал нос. Король решил, что он побежден. - Что ты мне на это ответишь? - спросил Генрих. - Что ты, Генрике, как всегда, красноречив. У тебя остается твой язык; действительно, это не так мало, как я думал, с чем тебя и поздравляю. Но в твоей речи есть одно уязвимое место. - Какое? - О, бог мой, пустяки, почти ничего, одна риторическая фигура. Уязвимое твое сравнение. - В чем же? - А в том, что ты воображаешь себя охотником, подстерегающим из засады дичь, я же полагаю, ты, напротив, дичь, которую охотник преследует до самой ее норы. - Шико! - Ну, хорошо, ты, сидящий в засаде, кого ты увидел?! - Да никого, черт побери! - А между тем кто-то появился. - Кто? - Одна женщина. - Моя сестрица Марго? - Нет, герцогиня Монпансье. - Она! В Париже? - Ну, конечно, бог ты мой. - Даже если это и так, с каких пор я стал бояться женщин? - Правда, опасаться надо только мужчин. Но погоди. Она явилась в качестве гонца, понимаешь? Возвестить о прибытии брата. - О прибытии господина де Гиза? - Да. - И ты полагаешь, что это меня встревожит? - О, тебя же вообще ничто не тревожит. - Передай мне чернила и бумагу. - Для чего? Написать господину де Гизу повеление не выезжать из Нанси? - Вот именно. Мысль, видно, правильная, раз она одновременно пришла в голову и тебе и мне. - Наоборот - никуда не годная мысль. - Почему? - Едва получив это повеление, он сразу же догадается, что его присутствие в Париже необходимо, и устремится сюда. Король почувствовал, как в нем закипает гнев. Он косо посмотрел на Шико. - Если вы возвратились лишь для того, чтобы делать мне подобные сообщения, то могли оставаться там, где были. - Что поделаешь, Генрике, призраки не льстят. - Значит, ты признаешь, что ты призрак? - А я этого и не отрицал. - Шико! - Ну, ладно, не сердись: ты и без того близорук, а так совсем лишишься зрения. Вот что, ты говорил, будто удерживаешь своего брата во Фландрии? - Да, конечно, это правильная политика. Я ее и придерживаюсь. - Теперь слушай и не раздражайся: с какой целью, полагаешь ты, сидит в Нанси господин де Гиз? - Он организует там армию. - Хорошо, спокойствие... Для чего нужна ему эта армия? - Ах, Шико, вы утомляете меня всеми этими расспросами! - Утомляйся, Генрике, утомляйся. Зато потом, ручаюсь тебе, лучше отдохнешь. Итак, мы говорили, что эта армия ему нужна... - Для борьбы с гугенотами севера. - Или, вернее, для того, чтобы досаждать твоему брату, герцогу Анжуйскому, который добился, чтобы его провозгласили герцогом Брабантским, и старается устроить себе хоть небольшой трон во Фландрии, а для достижения этой цели беспрестанно требует у тебя помощи. - Помощь эту я ему все время обещаю, но, разумеется, никогда не пошлю. - К величайшей радости господина герцога де Гиза. Слушай же, Генрике, что я тебе посоветую. - Что же именно? - Притворись, что ты действительно намерен послать брату в помощь войска, и пусть они двинутся по направлению к Брюсселю, даже если на самом деле пройдут всего лишь полпути. - Ах, верно, - вскричал Генрих, - понимаю: господин де Гиз тогда ни на шаг не отойдет от границы. - И данное нам, лигистам, госпожой де Монпансье обещание, что в конце недели господин де Гиз будет в Париже... - Обещание это рассеется в воздухе, как дым. - Ты сам это сказал, мой повелитель, - сказал Шико, усаживаясь поудобнее. - Ну, как же ты расцениваешь мой совет? - Он, пожалуй, хорош.., только... - Что еще? - Пока эти господа там, на севере, будут заняты друг другом... - Ах да, тебя беспокоит юг? Ты прав, Генрике, грозы обычно надвигаются с юга. - Не обрушится ли на меня за это время мой третий бич? Ты знаешь, что делает Беарнец? - Нет, разрази меня гром! - Он требует. - Чего? - Городов, составляющих приданое его супруги. - Ай, какой наглец! Мало ему чести породниться с французским королевским домом, он еще позволяет себе требовать то, что ему принадлежит! - Например, Кагор. Но какой же я буду политик, если отдам врагу подобный город? - Да, хороший политик не сделал бы этого, но зато так поступил бы честный человек. - Господин Шико! - Считай, что я ничего не говорил: ты же знаешь, что в твои семейные дела я не вмешиваюсь. - Но это-то меня не тревожит: у меня есть одна мысль. - Тем лучше! - Возвратимся же к самым срочным делам. - К Фландрии? - Так я действительно пошлю кого-нибудь во Фландрию, к брату... Но кого? Кому, бог ты мой, могу я доверить такое важное дело? - Да, это вопрос сложный! - А, я нашел! - Я тоже. - Отправляйся ты, Шико. - Мне отправиться во Фландрию? - Почему нет? - Как же я отправлюсь во Фландрию, когда я мертв? - Да ведь ты больше не Шико, ты Робер Брике. - Ну куда это годится: буржуа, лигист, сторонник господина де Гиза вдруг станет твоим посланцем к герцогу Анжуйскому! - Значит, ты отказываешься? - А то как же! - Ты отказываешь мне в повиновении? - В повиновении? А разве я обязан тебе повиноваться? - Ты не обязан, несчастный? - А откуда у меня могут быть обязательства? Я от тебя когда-нибудь что-нибудь видел? То немногое, что я имею, получено по наследству. Я - человек бедный и незаметный. Сделай меня герцогом и пэром, преврати в маркизат мою землицу Шикотери, пожалуй мне пятьсот тысяч экю, и тогда мы поговорим о поручениях. Генрих уже намеревался ответить, подыскав подходящее оправдание, из тех, к каким обычно прибегают короли, когда слышат подобные упреки, но внезапно раздался шелест и лязганье колец - отдергивали тяжелую бархатную портьеру. - Господин герцог де Жуаез, - произнес голос слуги. - Вот он, черт побери, твой посланец! - вскричал Шико. - Кто сумеет представлять тебя лучше, чем мессир Анн, попробуй найди! - И правда, - прошептал Генрих, - ни один из моих министров не давал мне таких хороших советов, как этот чертяка! - А, так ты наконец признаешь это? - сказал Шико. И он забился поглубже в кресло, свернувшись калачиком, так что даже самый лучший в королевстве моряк, привыкший различать любую точку на горизонте, не мог бы увидеть в этом огромном кресле, куда погрузился Шико, что-либо, кроме выступов резьбы на его ручках и спинке. Господин де Жуаез, хоть он и был главным адмиралом Франции, тоже ничего другого не заметил. Увидав своего юного любимца, король радостно вскрикнул и протянул ему руку. - Садись, Жуаез, дитя мое, - сказал он. - Боже мой, как ты поздно явился. - Сир, - ответил Жуаез, - ваше величество очень добры, что изволили эго заметить. И герцог, подойдя к возвышению, на котором стояла кровать, уселся на одну из вышитых лилиями подушек, разбросанных для этой цели на ступеньках. Глава 15 О ТОМ, КАК ТРУДНО БЫВАЕТ КОРОЛЮ НАЙТИ ХОРОШЕГО ПОСЛА Шико, по-прежнему невидимый, покоился в кресле; Жуаез полулежал на подушках; Генрих уютно завернулся в одеяло. Началась беседа. - Ну что ж, Жуаез, - сказал Генрих, - хорошо вы побродили по городу? - Отлично, сир, благодарю вас, - рассеянно ответил герцог. - Как быстро исчезли вы сегодня с Гревской площади! - Послушайте, сир, честно говоря - не очень-то это развлекательное зрелище. И не люблю я смотреть, как мучаются люди. - Какой жалостливый! - Нет, я эгоист... Чужие страдания действуют мне на нервы. - Ты знаешь, что произошло? - Где именно, сир? - На Гревской площади? - По правде говоря - нет. - Сальсед отрекся от своих показаний. - Вот как! - Вам это безразлично, Жуаез? - Мне? - Да. - Признаюсь откровенно, сир, я не придавал большого значения тому, что он мог сказать. К тому же я был уверен, что он от всего отречется. - Но ведь он сперва сознался. - Тем более. Его первые признания заставили Гизов насторожиться. Гизы и начали действовать, пока ваше величество сидели спокойно: это было неизбежно. - Как! Ты предвидишь такие вещи и ничего мне не говоришь? - Да ведь я не министр, чтобы говорить о политике. - Оставим это, Жуаез. - Сир... - Мне понадобится твой брат. - Мой брат, как и я сам, сир, всегда к услугам его величества. - Значит, я могу на него рассчитывать? - Разумеется. - Ну, так я хочу дать ему одно небольшое поручение. - Вне Парижа? - Да. - В таком случае это невозможно, сир. - Как так? - Дю Бушаж в настоящее время не может уехать. Генрих приподнялся на локте и во все глаза уставился на Жуаеза. - Что это значит? - спросил он. Жуаез с величайшей невозмутимостью выдержал недоумевающий взгляд короля. - Сир, - сказал он, - это самая понятная вещь на свете! Дю Бушаж влюблен, но он недостаточно искусно приступил к делу. Пошел по неправильному пути, и вот бедный мальчик начал худеть, худеть... - И правда, - сказал король, - это бросилось мне в глаза. - И все мрачнел, черт побери, - словно он живет при дворе вашего величества. От камина до собеседника донеслось какое-то ворчание. Жуаез умолк и с удивлением огляделся по сторонам. - Не обращай внимания, Анн, - засмеялся Генрих, - это одна из моих собачек заснула в кресле и рычит во сне. Так ты говоришь, друг мой, что бедняге дю Бушажу взгрустнулось? - Да, сир, он мрачен, как сама смерть. Похоже, что он где-то повстречал женщину, все время пребывающую в угнетенном состоянии ума. Нет ничего ужаснее таких встреч. Однако и у подобных натур можно добиться успеха не хуже, чем у женщин веселого нрава. Все дело в том, как за них взяться. - Ну, ты-то не очень смутился бы, распутник! - Вот тебе и на! Вы называете меня распутником за то, что я люблю женщин? Генрих вздохнул. - Так ты говоришь, что у этой женщины мрачный характер? - Так, по крайней мере, утверждает дю Бушаж. Я ее не знаю. - И, несмотря на ее скорбное настроение, ты бы добился успеха? - Черт побери! Все дело в том, чтобы играть на противоположностях. Настоящие трудности бывают только с женщинами сдержанного темперамента: они требуют от добивающегося их благосклонности одновременно и любезностей, и известной строгости, а соединить это мало кому удается. Дю Бушажу попалась женщина мрачная, и любовь у него поэтому несчастная. - Бедняга! - сказал король. - Вы понимаете, сир, - продолжал Жуаез, - что не успел он сделать мне это признание, как я начал его лечить. - Так что... - Так что в настоящее время курс лечения начат. - Он уже не так влюблен? - Нет, сир, но у него появилась надежда внушить любовь: это ведь более приятное лечение, чем вовсе лишать людей их чувства. Итак, начиная с сегодняшнего вечера, он, вместо того чтобы вздыхать на манер своей дамы, постарается развеселить ее, как только возможно: сегодня вечером, к примеру, я посылаю к его возлюбленной тридцать итальянских музыкантов, которые устроят под ее балконом неистовый шум. - Фи! - сказал король. - Что за пошлая затея! - Как так - пошлая? Тридцать музыкантов, которым равных нет в мире! - Ну знаешь, черта с два развлекли бы меня музыкой в дни, когда я был влюблен в госпожу де Конде! - Да, но ведь тогда были влюблены именно вы, сир. - Безумно влюблен, - ответил король. Тут снова послышалось какое-то ворчанье, весьма похожее на насмешливое хихиканье. - Вы же сами понимаете, что это совсем другое дело, сир, - сказал Жуаез, тщетно пытаясь разглядеть, откуда доносятся странные звуки. - Дама, наоборот, равнодушна, как истукан, и холодна, как льдина. - И ты рассчитываешь, что от музыки лед растает, а истукан оживет? - Разумеется, рассчитываю. Король покачал головой. - Конечно, я не говорю, - продолжал Жуаез, - что при первом же взмахе смычка дама устремится в объятия дю Бушажа. Но она будет поражена тем, что ради нее устроен весь этот шум. Мало-помалу она освоится с концертами, а если они не придутся ей по вкусу, мы пустим в ход актеров, фокусников, чародеев, прогулки верхом, - словом, все забавы, какие только можно. Так что если веселье вернется не к этой скорбящей красавице, то уж, во всяком случае, к самому дю Бушажу. - Желаю ему этого от всего сердца, - сказал Генрих, - но оставим дю Бушажа, раз он уж так затрудняется покидать в настоящее время Париж. Для меня отнюдь не необходимо, чтобы именно он

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору