Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
ра, например?
- А, правда, в том-то и весь вопрос. Что ж, сейчас ты узнаешь.
Генрих опустил одеяло и продолжал наивным и жалобным тоном ребенка:
- Не говори мне ничего неприятного, Шико, прошу тебя. О, если бы ты знал,
как я рад, что слышу твой голос!
- Я скажу тебе правду, вот и все. Тем хуже, если правда окажется
неприятной.
- Не всерьез же ты, в самом деле, опасаешься господина де Майена, -
сказал король.
- Наоборот, это очень серьезно. Пойми же: получив от слуг господина де
Майена пятьдесят палочных ударов, я ответил тем же и всыпал ему сотню ударов
ножнами шпаги. Если предположить, что два удара ножнами равняются одному
палочному - мы квиты. Если же допустить, что один удар ножнами равняется
одному палочному, господин де Майен, возможно, считает, что он должен мне
еще пятьдесят ударов - палочных или ножнами. Я же ничего так не опасаюсь,
как подобных должников. И как бы я сейчас ни был тебе необходим, я не явился
бы сюда, если бы не знал, что господин де Майен находится в Суассоне.
- Отлично, Шико, раз это так, раз ты возвратился ради меня, я беру тебя
под свое покровительство и желаю...
- Чего именно? Берегись, Генрике, каждый раз, когда ты произносишь слова
"я желаю", это значит, что ты готовишься совершить какую-нибудь глупость.
- Я желаю, чтобы ты воскрес, явился на свет божий.
- Ну вот! Я так и знал.
- Я тебя защищу.
- Ладно уж.
- Шико, даю тебе мое королевское слово.
- У меня имеется кое-что получше.
- Что?
- Моя нора, я в ней и останусь.
- Я защищу тебя, слышишь? - с силой вскричал король, выпрямляясь во весь
рост на постаменте перед кроватью.
- Генрике, - сказал Шико, - ты простудишься. Умоляю тебя, ложись в
постель.
- Ты прав. Но что делать, если ты выводишь меня из терпения, - сказал
король, снова закутываясь в одеяло. - Как это так, мне, Генриху Валуа,
королю Франции, достаточно для защиты моих швейцарцев, шотландцев,
французских гвардейцев и дворян, а господину Шико этого мало, он не считает
себя в безопасности!
- Подожди-ка, подожди, как ты сказал? У тебя есть швейцарцы?
- Да, под командованием Токно.
- Хорошо. У тебя есть шотландцы?
- Да. Ими командует Ларлан.
- Очень хорошо. У тебя есть французские гвардейцы?
- Под командованием Крильона.
- Замечательно. А дальше?
- Дальше? Не знаю, должен ли я тебе об этом говорить...
- Не говори: кто тебя спрашивает?
- Дальше - имеется кое-что новенькое, Шико.
- Новенькое?
- Да. Представь себе - сорок пять храбрых дворян, - Сорок пять! А ну,
повтори!
- Сорок пять дворян.
- Где ты их откопал? Не в Париже, во всяком случае?
- Нет, но они только сегодня прибыли в Париж.
- Ах да, ах да! - сказал Шико, озаренный внезапной мыслью. - Знаю я этих
твоих дворян!
- Вот как!
- Сорок пять нищих оборванцев, которым не хватает только сумы.
- Отрицать не стану.
- При виде их можно со смеху помереть!
- Шико, среди них есть настоящие молодцы.
- Словом, гасконцы, как генерал-полковник твоей инфантерии.
- И как ты, Шико.
- Ну, я-то, Генрике, дело другое. С тех пор как я покинул Гасконь, я
перестал быть гасконцем.
- А они?..
- Они наоборот: в Гаскони они гасконцами не были, зато здесь они гасконцы
вдвойне.
- Не важно, у меня теперь сорок пять добрых шпаг.
- Под командованием сорок шестой доброй шпаги, именуемой д'Эперноном?
- Не совсем так.
- Кто же их командир?
- Луаньяк.
- Подумаешь!
- Ты что ж, и на Луаньяка наведешь критику?
- Отнюдь не намереваюсь, он мой родич в двадцать пятой степени.
- Вы, гасконцы, все между собой родичи.
- В противоположность вам, не считающим друг друга родней.
- Ответишь ты мне наконец?
- На что?
- На вопрос о моих сорока пяти?
- Ты рассчитываешь на них, чтобы защищаться?
- Да, черт побери! - с раздражением вскричал Генрих.
Шико, или же его тень (мы на этот счет осведомлены не больше короля и
потому вынуждены оставить читателя в сомнении), Шико соскользнул поглубже в
кресло, упираясь пятками в край того же кресла, так что колени его
образовали вершину угла, расположенную выше его головы.
- Ну а вот у меня лично гораздо больше войска.
- Войска? У тебя есть войско?
- А почему бы нет?
- Что ж это за войско?
- Сейчас увидишь. Во-первых, у меня есть вся та армия, которую господа де
Гизы формируют в Лотарингии.
- Ты рехнулся?
- Нисколечко. Настоящая армия в количестве не менее шести тысяч человек.
- Но каким же образом ты, который так боишься господина де Майена, можешь
рассчитывать, что тебя станут защищать солдаты господина де Гиза?
- Я ведь умер.
- Опять та же шутка!
- Господин де Майен имел зуб против Шико. Поэтому, воспользовавшись своей
смертью, я переменил оболочку, имя и общественное положение.
- Значит, ты больше не Шико? - спросил король.
- Нет.
- Кто же ты?
- Я - Робер Брике, бывший торговец и лигист.
- Ты лигист, Шико?
- И самый ярый. Таким образом, разумеется, при условии, что я не буду
слишком близко сталкиваться с господином де Майеном, - меня лично, Робера
Брике, члена святого Союза, защищает, во-первых, лотарингская армия - шесть
тысяч человек; запоминай хорошенько цифры.
- Не беспокойся.
- Затем около ста тысяч парижан.
- Ну и вояки!
- Достаточно хорошие, чтобы наделать тебе неприятностей, мой король.
Итак, сто тысяч плюс шесть тысяч, итого - сто шесть тысяч! Затем парламент,
папа, испанцы, господин кардинал де Бурбон, фламандцы, Генрих Наваррский,
герцог Анжуйский.
- Ну что, твой список еще не пришел к концу? - с досадой спросил король.
- Да нет же! Остается еще три категории людей.
- Говори.
- Сильно против тебя настроенных.
- Говори же.
- Прежде всего католики.
- Ах да. Я ведь истребил только три четверти гугенотов.
- Затем гугеноты, потому что ты на три четверти истребил их.
- Ну, разумеется. А третьи?
- Что ты скажешь о политиках, Генрике?
- Да, да, о тех, кто не желает ни меня, ни моего брата, ни господина де
Гиза.
- Но кто не имеет ничего против твоего наваррского зятя!
- С тем чтобы он отрекся от своей веры.
- Вот уж пустяки! Очень это его смутит!
- Но помилуй! Люди, о которых ты мне говоришь...
- Ну?
- Это вся Франция?
- Вот именно. Я лигист, и это мои силы. Ну же, ну - сложи и сравни.
- Мы шутим, не так ли, Шико? - промолвил Генрих, чувствуя, как его все же
пробирает дрожь.
- По-моему, сейчас не до шуток, ведь ты, бедный мой Генрике, один против
всех.
Лицо Генриха приобрело выражение подлинно царственного достоинства.
- Да, я один, - сказал он, - но и повелитель один я. Ты показал мне целую
армию, отлично. А теперь покажи-ка мне вождя! О, ты, конечно, назовешь
господина де Гиза! Но разве ты не видишь, что я держу его в Нанси. Господина
де Майена? Ты сам сказал, что он в Суассоне. Герцог Анжуйский? Ты знаешь,
что он в Брюсселе. Король Наваррский? Он в По. Что касается меня, то я,
разумеется, один, но у себя я свободен и могу видеть, откуда идет враг, как
охотник, стоящий среди поля, видит, как из окружающих его лесов выбегает или
вылетает дичь.
Шико почесал нос. Король решил, что он побежден.
- Что ты мне на это ответишь? - спросил Генрих.
- Что ты, Генрике, как всегда, красноречив. У тебя остается твой язык;
действительно, это не так мало, как я думал, с чем тебя и поздравляю. Но в
твоей речи есть одно уязвимое место.
- Какое?
- О, бог мой, пустяки, почти ничего, одна риторическая фигура. Уязвимое
твое сравнение.
- В чем же?
- А в том, что ты воображаешь себя охотником, подстерегающим из засады
дичь, я же полагаю, ты, напротив, дичь, которую охотник преследует до самой
ее норы.
- Шико!
- Ну, хорошо, ты, сидящий в засаде, кого ты увидел?!
- Да никого, черт побери!
- А между тем кто-то появился.
- Кто?
- Одна женщина.
- Моя сестрица Марго?
- Нет, герцогиня Монпансье.
- Она! В Париже?
- Ну, конечно, бог ты мой.
- Даже если это и так, с каких пор я стал бояться женщин?
- Правда, опасаться надо только мужчин. Но погоди. Она явилась в качестве
гонца, понимаешь? Возвестить о прибытии брата.
- О прибытии господина де Гиза?
- Да.
- И ты полагаешь, что это меня встревожит?
- О, тебя же вообще ничто не тревожит.
- Передай мне чернила и бумагу.
- Для чего? Написать господину де Гизу повеление не выезжать из Нанси?
- Вот именно. Мысль, видно, правильная, раз она одновременно пришла в
голову и тебе и мне.
- Наоборот - никуда не годная мысль.
- Почему?
- Едва получив это повеление, он сразу же догадается, что его присутствие
в Париже необходимо, и устремится сюда.
Король почувствовал, как в нем закипает гнев. Он косо посмотрел на Шико.
- Если вы возвратились лишь для того, чтобы делать мне подобные
сообщения, то могли оставаться там, где были.
- Что поделаешь, Генрике, призраки не льстят.
- Значит, ты признаешь, что ты призрак?
- А я этого и не отрицал.
- Шико!
- Ну, ладно, не сердись: ты и без того близорук, а так совсем лишишься
зрения. Вот что, ты говорил, будто удерживаешь своего брата во Фландрии?
- Да, конечно, это правильная политика. Я ее и придерживаюсь.
- Теперь слушай и не раздражайся: с какой целью, полагаешь ты, сидит в
Нанси господин де Гиз?
- Он организует там армию.
- Хорошо, спокойствие... Для чего нужна ему эта армия?
- Ах, Шико, вы утомляете меня всеми этими расспросами!
- Утомляйся, Генрике, утомляйся. Зато потом, ручаюсь тебе, лучше
отдохнешь. Итак, мы говорили, что эта армия ему нужна...
- Для борьбы с гугенотами севера.
- Или, вернее, для того, чтобы досаждать твоему брату, герцогу
Анжуйскому, который добился, чтобы его провозгласили герцогом Брабантским, и
старается устроить себе хоть небольшой трон во Фландрии, а для достижения
этой цели беспрестанно требует у тебя помощи.
- Помощь эту я ему все время обещаю, но, разумеется, никогда не пошлю.
- К величайшей радости господина герцога де Гиза. Слушай же, Генрике, что
я тебе посоветую.
- Что же именно?
- Притворись, что ты действительно намерен послать брату в помощь войска,
и пусть они двинутся по направлению к Брюсселю, даже если на самом деле
пройдут всего лишь полпути.
- Ах, верно, - вскричал Генрих, - понимаю: господин де Гиз тогда ни на
шаг не отойдет от границы.
- И данное нам, лигистам, госпожой де Монпансье обещание, что в конце
недели господин де Гиз будет в Париже...
- Обещание это рассеется в воздухе, как дым.
- Ты сам это сказал, мой повелитель, - сказал Шико, усаживаясь поудобнее.
- Ну, как же ты расцениваешь мой совет?
- Он, пожалуй, хорош.., только...
- Что еще?
- Пока эти господа там, на севере, будут заняты друг другом...
- Ах да, тебя беспокоит юг? Ты прав, Генрике, грозы обычно надвигаются с
юга.
- Не обрушится ли на меня за это время мой третий бич? Ты знаешь, что
делает Беарнец?
- Нет, разрази меня гром!
- Он требует.
- Чего?
- Городов, составляющих приданое его супруги.
- Ай, какой наглец! Мало ему чести породниться с французским королевским
домом, он еще позволяет себе требовать то, что ему принадлежит!
- Например, Кагор. Но какой же я буду политик, если отдам врагу подобный
город?
- Да, хороший политик не сделал бы этого, но зато так поступил бы честный
человек.
- Господин Шико!
- Считай, что я ничего не говорил: ты же знаешь, что в твои семейные дела
я не вмешиваюсь.
- Но это-то меня не тревожит: у меня есть одна мысль.
- Тем лучше!
- Возвратимся же к самым срочным делам.
- К Фландрии?
- Так я действительно пошлю кого-нибудь во Фландрию, к брату... Но кого?
Кому, бог ты мой, могу я доверить такое важное дело?
- Да, это вопрос сложный!
- А, я нашел!
- Я тоже.
- Отправляйся ты, Шико.
- Мне отправиться во Фландрию?
- Почему нет?
- Как же я отправлюсь во Фландрию, когда я мертв?
- Да ведь ты больше не Шико, ты Робер Брике.
- Ну куда это годится: буржуа, лигист, сторонник господина де Гиза вдруг
станет твоим посланцем к герцогу Анжуйскому!
- Значит, ты отказываешься?
- А то как же!
- Ты отказываешь мне в повиновении?
- В повиновении? А разве я обязан тебе повиноваться?
- Ты не обязан, несчастный?
- А откуда у меня могут быть обязательства? Я от тебя когда-нибудь
что-нибудь видел? То немногое, что я имею, получено по наследству. Я -
человек бедный и незаметный. Сделай меня герцогом и пэром, преврати в
маркизат мою землицу Шикотери, пожалуй мне пятьсот тысяч экю, и тогда мы
поговорим о поручениях.
Генрих уже намеревался ответить, подыскав подходящее оправдание, из тех,
к каким обычно прибегают короли, когда слышат подобные упреки, но внезапно
раздался шелест и лязганье колец - отдергивали тяжелую бархатную портьеру.
- Господин герцог де Жуаез, - произнес голос слуги.
- Вот он, черт побери, твой посланец! - вскричал Шико. - Кто сумеет
представлять тебя лучше, чем мессир Анн, попробуй найди!
- И правда, - прошептал Генрих, - ни один из моих министров не давал мне
таких хороших советов, как этот чертяка!
- А, так ты наконец признаешь это? - сказал Шико.
И он забился поглубже в кресло, свернувшись калачиком, так что даже самый
лучший в королевстве моряк, привыкший различать любую точку на горизонте, не
мог бы увидеть в этом огромном кресле, куда погрузился Шико, что-либо, кроме
выступов резьбы на его ручках и спинке.
Господин де Жуаез, хоть он и был главным адмиралом Франции, тоже ничего
другого не заметил.
Увидав своего юного любимца, король радостно вскрикнул и протянул ему
руку.
- Садись, Жуаез, дитя мое, - сказал он. - Боже мой, как ты поздно явился.
- Сир, - ответил Жуаез, - ваше величество очень добры, что изволили эго
заметить.
И герцог, подойдя к возвышению, на котором стояла кровать, уселся на одну
из вышитых лилиями подушек, разбросанных для этой цели на ступеньках.
Глава 15
О ТОМ, КАК ТРУДНО БЫВАЕТ КОРОЛЮ НАЙТИ ХОРОШЕГО ПОСЛА
Шико, по-прежнему невидимый, покоился в кресле; Жуаез полулежал на
подушках; Генрих уютно завернулся в одеяло. Началась беседа.
- Ну что ж, Жуаез, - сказал Генрих, - хорошо вы побродили по городу?
- Отлично, сир, благодарю вас, - рассеянно ответил герцог.
- Как быстро исчезли вы сегодня с Гревской площади!
- Послушайте, сир, честно говоря - не очень-то это развлекательное
зрелище. И не люблю я смотреть, как мучаются люди.
- Какой жалостливый!
- Нет, я эгоист... Чужие страдания действуют мне на нервы.
- Ты знаешь, что произошло?
- Где именно, сир?
- На Гревской площади?
- По правде говоря - нет.
- Сальсед отрекся от своих показаний.
- Вот как!
- Вам это безразлично, Жуаез?
- Мне?
- Да.
- Признаюсь откровенно, сир, я не придавал большого значения тому, что он
мог сказать. К тому же я был уверен, что он от всего отречется.
- Но ведь он сперва сознался.
- Тем более. Его первые признания заставили Гизов насторожиться. Гизы и
начали действовать, пока ваше величество сидели спокойно: это было
неизбежно.
- Как! Ты предвидишь такие вещи и ничего мне не говоришь?
- Да ведь я не министр, чтобы говорить о политике.
- Оставим это, Жуаез.
- Сир...
- Мне понадобится твой брат.
- Мой брат, как и я сам, сир, всегда к услугам его величества.
- Значит, я могу на него рассчитывать?
- Разумеется.
- Ну, так я хочу дать ему одно небольшое поручение.
- Вне Парижа?
- Да.
- В таком случае это невозможно, сир.
- Как так?
- Дю Бушаж в настоящее время не может уехать.
Генрих приподнялся на локте и во все глаза уставился на Жуаеза.
- Что это значит? - спросил он.
Жуаез с величайшей невозмутимостью выдержал недоумевающий взгляд короля.
- Сир, - сказал он, - это самая понятная вещь на свете! Дю Бушаж влюблен,
но он недостаточно искусно приступил к делу. Пошел по неправильному пути, и
вот бедный мальчик начал худеть, худеть...
- И правда, - сказал король, - это бросилось мне в глаза.
- И все мрачнел, черт побери, - словно он живет при дворе вашего
величества.
От камина до собеседника донеслось какое-то ворчание. Жуаез умолк и с
удивлением огляделся по сторонам.
- Не обращай внимания, Анн, - засмеялся Генрих, - это одна из моих
собачек заснула в кресле и рычит во сне. Так ты говоришь, друг мой, что
бедняге дю Бушажу взгрустнулось?
- Да, сир, он мрачен, как сама смерть. Похоже, что он где-то повстречал
женщину, все время пребывающую в угнетенном состоянии ума. Нет ничего
ужаснее таких встреч. Однако и у подобных натур можно добиться успеха не
хуже, чем у женщин веселого нрава. Все дело в том, как за них взяться.
- Ну, ты-то не очень смутился бы, распутник!
- Вот тебе и на! Вы называете меня распутником за то, что я люблю
женщин?
Генрих вздохнул.
- Так ты говоришь, что у этой женщины мрачный характер?
- Так, по крайней мере, утверждает дю Бушаж. Я ее не знаю.
- И, несмотря на ее скорбное настроение, ты бы добился успеха?
- Черт побери! Все дело в том, чтобы играть на противоположностях.
Настоящие трудности бывают только с женщинами сдержанного темперамента: они
требуют от добивающегося их благосклонности одновременно и любезностей, и
известной строгости, а соединить это мало кому удается. Дю Бушажу попалась
женщина мрачная, и любовь у него поэтому несчастная.
- Бедняга! - сказал король.
- Вы понимаете, сир, - продолжал Жуаез, - что не успел он сделать мне это
признание, как я начал его лечить.
- Так что...
- Так что в настоящее время курс лечения начат.
- Он уже не так влюблен?
- Нет, сир, но у него появилась надежда внушить любовь: это ведь более
приятное лечение, чем вовсе лишать людей их чувства. Итак, начиная с
сегодняшнего вечера, он, вместо того чтобы вздыхать на манер своей дамы,
постарается развеселить ее, как только возможно: сегодня вечером, к примеру,
я посылаю к его возлюбленной тридцать итальянских музыкантов, которые
устроят под ее балконом неистовый шум.
- Фи! - сказал король. - Что за пошлая затея!
- Как так - пошлая? Тридцать музыкантов, которым равных нет в мире!
- Ну знаешь, черта с два развлекли бы меня музыкой в дни, когда я был
влюблен в госпожу де Конде!
- Да, но ведь тогда были влюблены именно вы, сир.
- Безумно влюблен, - ответил король.
Тут снова послышалось какое-то ворчанье, весьма похожее на насмешливое
хихиканье.
- Вы же сами понимаете, что это совсем другое дело, сир, - сказал Жуаез,
тщетно пытаясь разглядеть, откуда доносятся странные звуки. - Дама,
наоборот, равнодушна, как истукан, и холодна, как льдина.
- И ты рассчитываешь, что от музыки лед растает, а истукан оживет?
- Разумеется, рассчитываю.
Король покачал головой.
- Конечно, я не говорю, - продолжал Жуаез, - что при первом же взмахе
смычка дама устремится в объятия дю Бушажа. Но она будет поражена тем, что
ради нее устроен весь этот шум. Мало-помалу она освоится с концертами, а
если они не придутся ей по вкусу, мы пустим в ход актеров, фокусников,
чародеев, прогулки верхом, - словом, все забавы, какие только можно. Так что
если веселье вернется не к этой скорбящей красавице, то уж, во всяком
случае, к самому дю Бушажу.
- Желаю ему этого от всего сердца, - сказал Генрих, - но оставим дю
Бушажа, раз он уж так затрудняется покидать в настоящее время Париж. Для
меня отнюдь не необходимо, чтобы именно он