Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
жели вы действительно пребываете здесь в одиночестве? А! Вы сидите без
света - браво!
- Вот что, господа, - надменно заявил Эрнотон, - я допускаю, что вы
пьяны, и извиняю вас. Но есть предел даже тому терпению, которое надлежит
проявлять к людям, утратившим здравый смысл; запас шуток исчерпан - не
правда ли? Итак, будьте любезны удалиться.
К несчастью, Сент-Малин как раз находился в том состоянии, когда злобная
зависть подавляла в нем все другие чувства.
- Ого-го! - вскричал он. - Удалиться? Уж очень решительно вы это
заявляете, господин Эрнотон!
- Я вам говорю это так, чтобы вы совершенно ясно поняли, чего я от вас
хочу, господин де Сент-Малин, - а если нужно, повторю еще раз: удалитесь,
господа, я вас прошу.
- Ого-го! Не раньше, чем вы удостоите нас чести приветствовать особу,
ради которой вы отказались от нашего общества.
Видя, что Сент-Малин решил поставить на своем, его товарищи, уже готовые
было отступить, снова окружили его.
- Господин де Монкрабо, - властно сказал Сент-Малин, - сходите вниз и
принесите свечу.
- Господин де Монкрабо, - крикнул Эрнотон, - если вы это сделаете,
помните, что вы нанесете оскорбление лично мне.
Угрожающий тон, которым это было сказано, заставил Монкрабо поколебаться.
- Ладно! - ответил за него Сент-Малин. - Все мы связаны нашей присягой, и
господин де Карменж так свято соблюдает дисциплину, что не захочет ее
нарушить: мы не вправе обнажать шпаги друг против друга; итак, посветите
нам, Монкрабо!
Монкрабо сошел вниз и минут через пять вернулся со свечой, которую хотел
было передать Сент-Малину.
- Нет-нет, - воскликнул тот, - подержите ее: мне, возможно, понадобятся
обе руки.
И Сент-Малин сделал шаг вперед, намереваясь войти в башенку.
- Всех вас, сколько вас тут есть, - сказал Эрнотон, - я призываю в
свидетели того, что меня недостойнейшим образом оскорбляют и без какого-либо
основания применяют ко мне насилие, а посему (тут Эрнотон в мгновение ока
обнажил шпагу) - а посему я всажу этот клинок в грудь первому, кто сделает
шаг вперед.
Взбешенный Сент-Малин тоже решил взяться за шпагу, но не успел и
наполовину вытащить ее из ножен, как у самой его груди сверкнуло острие
шпаги Эрнотона.
Сент-Малин как раз шагнул вперед; поэтому Эрнотону даже не пришлось
сделать выпад или вытянуть руку - его противник и без того ощутил
прикосновение холодной стали и, словно раненый бык, отпрянул, не помня себя
от ярости.
Тотчас Эрнотон шагнул вперед так же стремительно, как отпрянул его
противник, и его грозная шпага снова уперлась в грудь Сент-Малина.
Сент-Малин побледнел: стоило только Эрнотону слегка нажать клинок - и он
был бы пригвожден к стене.
- Вы, сударь, заслуживаете тысячу смертей за вашу дерзость, - сказал
Эрнотон. - Но меня связывает та присяга, о которой вы только что упомянули,
- и я вас не раню. Дайте мне дорогу. - Он отступил на шаг, чтобы
удостовериться, выполнят ли его приказ, и сказал, сопровождая свои слова
величественным жестом, который сделал бы честь любому королю:
- Расступитесь, господа! Идемте, сударыня! Я отвечаю за все!
Тогда на пороге башенки показалась женщина, голова которой была окутана
капюшоном, а лицо покрыто густой вуалью; вся дрожа, она взяла Эрнотона под
руку.
Молодой человек вложил шпагу в ножны и, видимо, уверенный, что ему уже
нечего опасаться, гордо прошел по прихожей, где теснились его товарищи,
встревоженные и в то же время любопытствующие.
Сент-Малин, которому острие шпаги слегка поцарапало грудь, отступил до
самой площадки лестницы; он задыхался, так его распалило заслуженное
оскорбление, только что нанесенное ему в присутствии товарищей и незнакомой
дамы.
Он понял, что все - и пересмешники, и серьезные люди - объединятся против
него, если спор между ним в Эрнотоном останется неразрешенным; уверенность в
этом толкнула его на отчаянный шаг.
В ту минуту, когда Эрнотон проходил мимо него, он выхватил кинжал.
Хотел ли он убить Эрнотона? Или же хотел содеять именно то, что содеял?
Это невозможно выяснить, не пронизав мрачных мыслей этого человека, в
которых сам он, быть может, не мог разобраться в минуту ярости.
Как бы там ни было, он направил свой кинжал на поравнявшуюся с ним чету;
но вместо того чтобы вонзиться в грудь Эрнотона, лезвие рассекло шелковый
капюшон герцогини и перерезало один из шнурков, придерживавших ее маску.
Маска упала наземь.
Сент-Малин действовал так быстро, что в полумраке никто не мог уловить
его движения, никто не мог ему помешать.
Герцогиня вскрикнула. Она осталась без маски и к тому же почувствовала,
как вдоль ее шеи скользнуло лезвие кинжала, которое, однако, не ранило ее.
Встревоженный криком герцогини, Эрнотон оглянулся, а Сент-Малин тем
временем успел поднять маску, вернуть ее незнакомке и при свете свечи,
которую держал Монкрабо, увидеть ее уже не защищенное ничем лицо.
- Так, - протянул он насмешливо и дерзко, - оказывается, это та
красавица, которая сидела в носилках; поздравляю вас, Эрнотон, вы - малый не
промах!
Эрнотон остановился и уже выхватил было шпагу, сожалея о том, что слишком
рано вложил ее назад в ножны; но герцогиня увлекла его за собой к лестнице,
шепча ему на ухо:
- Идемте, идемте, господин де Карменж, умоляю вас!
- Я еще увижусь с вами, господин де Сент-Малин, - сказал Эрнотон,
удаляясь, - и будьте спокойны, вы поплатитесь за эту подлость, как и за все
прочие.
- Ладно! Ладно! - ответил Сент-Малин. - Ведите ваш счет, я веду свой.
Когда-нибудь мы подведем итог.
Карменж слышал эти слова, но даже не обернулся; он был всецело занят
герцогиней.
Внизу никто уже не помешал ему пройти: те из его товарищей, которые не
поднялись в башенку, несомненно, втихомолку осуждали насильственные действия
своих товарищей.
Эрнотон подвел герцогиню к ее носилкам, возле которых стояли на страже
двое слуг.
Дойдя до носилок и почувствовав себя в безопасности, герцогиня пожала
Эрнотону руку и сказала:
- Сударь, после того, что произошло сейчас, после оскорбления, от
которого, несмотря на всю вашу храбрость, вы не смогли меня оградить и
которое здесь неминуемо повторилось бы, мы не можем больше встречаться в
этом месте; прошу вас, поищите где-нибудь поблизости дом, который можно было
бы купить или нанять весь, целиком; в скором времени, будьте покойны, я дам
вам знать о себе.
- Прикажете проститься с вами, сударыня? - спросил Эрнотон, почтительно
кланяясь в знак повиновения данным ему приказаниям, слишком лестным для его
самолюбия, чтобы он стал возражать против них.
- Нет еще, господин де Карменж, нет еще; проводите мои носилки до Нового
моста, а то я боюсь, как бы этот негодяй, узнавший во мне даму, сидевшую в
носилках, и не подозревающий, кто я, не пошел за нами следом и не узнал бы
таким образом, где я живу.
Эрнотон повиновался; но никто их не выслеживал.
У Нового моста, тогда вполне заслуживавшего это название, так как еще и
семи лет не прошло с того времени, как зодчий Дюсерсо перебросил его через
Сену, - у Нового моста герцогиня поднесла свою руку к губам Эрнотона и
сказала:
- Теперь, сударь, ступайте.
- Осмелюсь ли спросить, сударыня, когда я снова увижу вас?
- Это зависит от быстроты, с которой вы выполните мое поручение, и самая
эта быстрота будет для меня мерилом вашего желания снова увидеть меня.
- О! Сударыня, в таком случае надейтесь на меня!
- Отлично! Ступай, мой рыцарь!
И герцогиня вторично протянула Эрнотону свою руку для поцелуя; затем она
продолжала путь.
"Как странно в самом деле, - подумал молодой человек, поворачивая назад,
- я, несомненно, нравлюсь этой женщине, и, однако, она нимало не тревожится
о том, убьет или не убьет меня этот головорез Сент-Малин".
Легкое досадливое движение плеч показало, что он должным образом оценил
эту беспечность. Но он тотчас постарался переубедить себя, так как эта
первоначальная оценка отнюдь не льстила его самолюбию.
"Ах, - сказал себе Эрнотон, - бедная женщина была так взволнована! К тому
же боязнь погубить свою репутацию у женщин - в особенности у принцесс -
сильнее всех других чувств. А ведь она принцесса", - прибавил он,
самодовольно улыбаясь.
Поразмыслив, Эрнотон принял второе толкование, как наиболее лестное для
него. Но это приятное чувство не могло изгладить памяти о нанесенном ему
оскорблении. Поэтому он тотчас пошел назад в гостиницу, дабы никто не имел
оснований предположить, будто он испугался возможных последствий этого
спора.
Разумеется, Эрнотон твердо решил нарушить все приказы и все клятвы, какие
бы они ни были, и при первом слове, которое Сент-Малин скажет, или при
первом движении, которое он сделает, - уложить его на месте.
Любовь и самолюбие, оскорбленные одновременно, пробудили в нем такую
безудержную отвагу, так воодушевили его, что он, несомненно, мог бы бороться
с десятью противниками сразу.
Эта решимость сверкала в его глазах, когда он ступил на порог "Гордого
рыцаря".
Госпожа Фурнишон, со страхом ожидавшая его возвращения, вся дрожа, стояла
у двери.
Увидев Эрнотона, она утерла глаза, словно долго плакала перед тем, и
принялась, обеими руками обняв молодого человека за шею, просить у него
прощения, несмотря на уговоры своего супруга, утверждавшего, что, поскольку
его жена ни в чем не повинна, ей незачем вымаливать прощение.
Славная трактирщица была не столь непривлекательна, чтобы Эрнотон мог
долго на нее сердиться, даже если бы у него были основания для недовольства.
Поэтому он заверил г-жу Фурнишон, что не питает к ней никакой злобы и что
только ее вино всему причиной.
Ее муж, по-видимому, понял, что именно Эрнотон хотел сказать, и кивнул
ему в знак благодарности.
Пока это объяснение происходило на пороге гостиницы, все сидели за ужином
в зале и горячо обсуждали событие, в тот вечер бесспорно сосредоточившее на
себе всеобщий интерес. Многие порицали Сент-Малина с прямотой, столь
характерной для гасконцев, когда они среди своих.
Некоторые воздерживались от суждения, видя, что их товарищ сидит
насупясь, плотно сжав губы, погруженный в глубокое раздумье.
Впрочем, оживленная беседа не мешала собравшимся с восторгом уписывать
изготовленные мэтром Фурнишоном яства; ужин приправляли философствованиями -
вот и все.
- Что до меня, - во всеуслышание заявил Эктор де Биран, - я знаю, что
господин де Сент-Малин кругом неправ, и будь я хоть минуту на месте Эрнотона
де Карменжа - Сент-Малин сейчас лежал бы под этим столом, а не сидел бы за
ним.
Сент-Малин поднял голову и посмотрел на Эктора де Бирана.
- Я знаю, что говорю, - сказал тот, - и поглядите-ка, вон там, на пороге,
стоит некто, видимо, разделяющий мое мнение.
Все взоры обратились туда, куда указывал молодой дворянин, и все увидели
бледного как смерть Эрнотона, неподвижно стоявшего в дверях. Казалось, им
явился призрак, и всех присутствующих пробрала дрожь.
Эрнотон сошел с порога, словно статуя Командора со своего пьедестала, и
прямо направился к Сент-Малину; в его повадке не было ничего вызывающего, но
чувствовалась непреклонная решимость, заставившая не одно сердце забиться
сильнее.
Видя, что он приближается, все наперебой стали кричать:
- Подите сюда, Эрнотон! Садитесь сюда, Карменж, возле меня свободное
место.
- Благодарю, - ответил молодой человек, - я хочу сесть рядом с господином
де Сент-Малином.
Сент-Малин поднялся со своего места; все впились в него глазами.
Но пока он вставал, выражение его лица совершенно изменилось.
- Я подвинусь, сударь, - сказал он без всякого раздражения, - вы сядете
там, где вам угодно сесть, и вместе с тем я искренне, чистосердечно
извиняюсь перед вами за свое нелепое нападение; я был пьян, вы сами это
сказали; простите меня.
Это заявление, сделанное среди всеобщего молчания, нисколько не
удовлетворило Эрнотона, хотя было ясно, что сорок три гасконца, в живейшей
тревоге ожидавших, чем кончится эта сцена, ни одного слога не пропустили
мимо ушей.
Но, услышав радостные крики, раздавшиеся со всех сторон при последних
словах Сент-Малина, Эрнотон понял, что ему следует притвориться
удовлетворенным - будто он полностью отомщен.
Итак, здравый смысл заставил его молчать.
В то же время взгляд, брошенный им на Сент-Малина, убедил его, что он
должен более чем когда-либо быть настороже.
"Как-никак этот негодяй храбр, - сказал себе Эрнотон, - и если он сейчас
идет на уступки, значит, он вынашивает какой-то злодейский замысел, который
ему более по нраву".
Стакан Сент-Малина был полон до краев. Он налил вина Эрнотону.
- Давайте! Давайте! Мир! Мир! - воскликнули все, как один. - Пьем за
примирение Карменжа и Сент-Малина!
Карменж воспользовался тем, что звон стаканов и шум общей беседы
заглушали его голос, и, наклоняясь к Сент-Малину, сказал ему, любезно
улыбаясь, дабы никто не мог догадаться о значении его слов:
- Господин де Сент-Малин, вот уже второй раз вы меня оскорбляете и не
даете мне удовлетворения; берегитесь, при третьем оскорблении я вас убью,
как собаку.
- Сделайте милость, сударь, - ответил Сент-Малин, - ибо - слово
дворянина! - на вашем месте я поступил бы совершенно так же.
И два смертельных врага чокнулись, словно лучшие друзья.
Глава 29
О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ТАИНСТВЕННОМ ДОМЕ
В то время как из гостиницы "Гордый рыцарь", где, казалось, царило
совершеннейшее согласие, где двери были наглухо закрыты, а погреба открыты
настежь, сквозь щели ставен струился свет и вырывалось шумное веселье, в
таинственном доме, который до сих пор наши читатели знали только с виду,
происходило необычное движение.
Слуга с лысой головой сновал взад и вперед, перенося тщательно завернутые
вещи, которые он укладывал в чемодан.
Окончив эти первые приготовления, он зарядил пистолет и проверил, легко
ли вынимается из бархатных ножен кинжал с широким лезвием, который он затем
на кольце привесил к цепи, заменявшей ему пояс; к этой цепи он также
прикрепил свой пистолет, связку ключей и молитвенник, переплетенный в черную
шагреневую кожу.
Пока он всем этим занимался, чьи-то шаги, легкие, как поступь тени,
послышались в комнатах верхнего этажа и скользнули по лестнице вниз.
На пороге появилась бледная, похожая на призрак женщина, окутанная белым
покрывалом. Голосом нежным, как пение птички в лесной чаще, она спросила:
- Реми, вы готовы?
- Да, сударыня, и сейчас я дожидаюсь только вашего чемодана, чтобы
увязать его вместе с моим.
- Стало быть, вы думаете, что нашим лошадям не тяжело будет тащить эту
кладь?
- Я за это ручаюсь, сударыня; впрочем, если это вас хоть сколько-нибудь
тревожит, мы можем оставить мой чемодан здесь; разве я там, на месте, не
найду все, что мне нужно?
- Нет, Реми, нет, я ни под каким видом не допущу, чтобы в пути вам хоть
чего-нибудь недоставало. К тому же, когда мы приедем, все слуги будут
хлопотать вокруг несчастного старика, раз он болен. О Реми, мне не терпится
быть с отцом. Мне кажется, я целый век не видала его.
- Да ведь, сударыня, - возразил Реми, - вы покинули его всего три месяца
назад, и разлука не более продолжительна, чем обычно?
- Реми, вы, такой искусный врач, разве не признались мне, когда мы
уезжали от него прошлый раз, что моему отцу недолго осталось жить?
- Да, разумеется; но, говоря так, я только выражал опасение, а не
предсказывал будущее; иногда господь бог забывает о стариках, и они -
странно сказать! - продолжают жить по привычке к жизни, мало того, иногда
старик - как ребенок: сегодня болен, завтра здоров.
- Увы, Реми, и так же, как ребенок, старик сегодня здоровый, завтра -
мертв.
Реми не ответил, так как по совести не мог сказать ничего
успокоительного, и вслед за разговором, нами пересказанным, наступило
мрачное молчание.
Оба собеседника предались унылому раздумью.
- На какой час вы заказали лошадей, Реми? - спросила наконец таинственная
дама.
- К двум часам пополуночи.
- Только что пробило час.
- Да, сударыня.
- Никто нас не подстерегает на улице, Реми?
- Никто.
- Даже этот несчастный молодой человек?
- Даже он отсутствует.
Реми вздохнул.
- Вы это говорите как-то странно, Реми.
- Дело в том, что и он принял решение.
- Какое? - встрепенувшись, спросила дама.
- Больше не видеться с вами или, по крайней мере, уже не искать
встречи...
- Куда же он намерен идти?
- Туда же, куда идем мы все, - к покою.
- Даруй ему, господи, вечный покой, - ответила дама голосом холодным и
мрачным, как погребальный звон. - И однако... - Она умолкла.
- И однако?.. - вопросительно повторил Реми.
- Неужели ему нечего делать в этом мире?
- Он любил бы, если бы его любили.
- Человек его возраста, с его именем и положением должен был бы надеяться
на будущее!
- А надеетесь ли на будущее вы, сударыня, чей возраст, имя, положение
столь же завидны?
В глазах дамы вспыхнул зловещий огонек.
- Да, Реми, - ответила она, - надеюсь, раз я живу; но, чу! погодите... -
Она насторожилась. - Мне кажется, я слышу конский топот.
- И мне тоже кажется.
- Неужели это уже наш проводник?
- Возможно; но если это так, значит, он приехал почти на час раньше, чем
условлено.
- Подъехали к двери, Реми.
- Да, верно!
Реми сбежал по лестнице вниз и подошел к входной двери в ту минуту, когда
кто-то три раза подряд громко стукнул дверным молотком.
- Кто тут? - спросил Реми.
- Я, - ответил дрожащий, надтреснутый голос, - я, Граншан, камердинер
барона.
- О боже! Граншан, вы в Париже! Сейчас я вам отопру, только говорите
совсем тихо.
Он открыл дверь и шепотом спросил:
- Откуда держите путь?
- Из Меридора.
- Из Меридора?
- Да, любезный господин Реми, к несчастью, да!
- Входите, входите скорее. О боже!
Сверху донесся голос дамы.
- Ну что, Реми, это привели лошадей?
- Нет, сударыня, еще не привели, - ответил Реми и, снова обратясь к
старику, спросил:
- Что случилось, Граншан?
- Вы не догадываетесь? - спросил верный слуга.
- Увы, догадываюсь; но, ради бога, не сообщайте ей это печальное известие
сразу. Ах! Каково ей будет, несчастной!
- Реми, Реми, - сказал тот же голос, - вы, кажется, с кем-то
разговариваете?
- Да, сударыня.
- С кем-то, чей голос я узнаю.
- Верно, сударыня. Как ее подготовить, Граншан? Вот она.
Дама, сначала спустившаяся с третьего этажа во второй, теперь сошла вниз
и появилась в конце коридора, который вел к входной двери.
- Кто здесь? - спросила она. - Никак, это Граншан?
- Да, сударыня, это я, - печально, смиренно ответил старик, обнажая седую
голову.
- Граншан - ты! О боже! Предчувствие не обмануло меня - отец мой умер!
- Да, сударыня, - ответил Граншан, забыв все предупреждения Реми. - Да,
Меридор остался без господина.
Бледная, вся застывшая, дама сохранила, однако, спокойствие и твердость:
тяжкий удар не сломил ее.
Видя ее столь покорной судьбе и столь мрачной, Реми подошел к ней и
ласково взял ее за руку.
- Как он умер? - спросила дама. - Скажите мне все, друг мой!
- Сударыня, господин барон уже некоторое время не вставал со своего
кресла, а неделю назад с ним приключился третий удар. Он в последний раз с
большим трудом произнес ваше имя, затем лишил