Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Сорок пять -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -
жели вы действительно пребываете здесь в одиночестве? А! Вы сидите без света - браво! - Вот что, господа, - надменно заявил Эрнотон, - я допускаю, что вы пьяны, и извиняю вас. Но есть предел даже тому терпению, которое надлежит проявлять к людям, утратившим здравый смысл; запас шуток исчерпан - не правда ли? Итак, будьте любезны удалиться. К несчастью, Сент-Малин как раз находился в том состоянии, когда злобная зависть подавляла в нем все другие чувства. - Ого-го! - вскричал он. - Удалиться? Уж очень решительно вы это заявляете, господин Эрнотон! - Я вам говорю это так, чтобы вы совершенно ясно поняли, чего я от вас хочу, господин де Сент-Малин, - а если нужно, повторю еще раз: удалитесь, господа, я вас прошу. - Ого-го! Не раньше, чем вы удостоите нас чести приветствовать особу, ради которой вы отказались от нашего общества. Видя, что Сент-Малин решил поставить на своем, его товарищи, уже готовые было отступить, снова окружили его. - Господин де Монкрабо, - властно сказал Сент-Малин, - сходите вниз и принесите свечу. - Господин де Монкрабо, - крикнул Эрнотон, - если вы это сделаете, помните, что вы нанесете оскорбление лично мне. Угрожающий тон, которым это было сказано, заставил Монкрабо поколебаться. - Ладно! - ответил за него Сент-Малин. - Все мы связаны нашей присягой, и господин де Карменж так свято соблюдает дисциплину, что не захочет ее нарушить: мы не вправе обнажать шпаги друг против друга; итак, посветите нам, Монкрабо! Монкрабо сошел вниз и минут через пять вернулся со свечой, которую хотел было передать Сент-Малину. - Нет-нет, - воскликнул тот, - подержите ее: мне, возможно, понадобятся обе руки. И Сент-Малин сделал шаг вперед, намереваясь войти в башенку. - Всех вас, сколько вас тут есть, - сказал Эрнотон, - я призываю в свидетели того, что меня недостойнейшим образом оскорбляют и без какого-либо основания применяют ко мне насилие, а посему (тут Эрнотон в мгновение ока обнажил шпагу) - а посему я всажу этот клинок в грудь первому, кто сделает шаг вперед. Взбешенный Сент-Малин тоже решил взяться за шпагу, но не успел и наполовину вытащить ее из ножен, как у самой его груди сверкнуло острие шпаги Эрнотона. Сент-Малин как раз шагнул вперед; поэтому Эрнотону даже не пришлось сделать выпад или вытянуть руку - его противник и без того ощутил прикосновение холодной стали и, словно раненый бык, отпрянул, не помня себя от ярости. Тотчас Эрнотон шагнул вперед так же стремительно, как отпрянул его противник, и его грозная шпага снова уперлась в грудь Сент-Малина. Сент-Малин побледнел: стоило только Эрнотону слегка нажать клинок - и он был бы пригвожден к стене. - Вы, сударь, заслуживаете тысячу смертей за вашу дерзость, - сказал Эрнотон. - Но меня связывает та присяга, о которой вы только что упомянули, - и я вас не раню. Дайте мне дорогу. - Он отступил на шаг, чтобы удостовериться, выполнят ли его приказ, и сказал, сопровождая свои слова величественным жестом, который сделал бы честь любому королю: - Расступитесь, господа! Идемте, сударыня! Я отвечаю за все! Тогда на пороге башенки показалась женщина, голова которой была окутана капюшоном, а лицо покрыто густой вуалью; вся дрожа, она взяла Эрнотона под руку. Молодой человек вложил шпагу в ножны и, видимо, уверенный, что ему уже нечего опасаться, гордо прошел по прихожей, где теснились его товарищи, встревоженные и в то же время любопытствующие. Сент-Малин, которому острие шпаги слегка поцарапало грудь, отступил до самой площадки лестницы; он задыхался, так его распалило заслуженное оскорбление, только что нанесенное ему в присутствии товарищей и незнакомой дамы. Он понял, что все - и пересмешники, и серьезные люди - объединятся против него, если спор между ним в Эрнотоном останется неразрешенным; уверенность в этом толкнула его на отчаянный шаг. В ту минуту, когда Эрнотон проходил мимо него, он выхватил кинжал. Хотел ли он убить Эрнотона? Или же хотел содеять именно то, что содеял? Это невозможно выяснить, не пронизав мрачных мыслей этого человека, в которых сам он, быть может, не мог разобраться в минуту ярости. Как бы там ни было, он направил свой кинжал на поравнявшуюся с ним чету; но вместо того чтобы вонзиться в грудь Эрнотона, лезвие рассекло шелковый капюшон герцогини и перерезало один из шнурков, придерживавших ее маску. Маска упала наземь. Сент-Малин действовал так быстро, что в полумраке никто не мог уловить его движения, никто не мог ему помешать. Герцогиня вскрикнула. Она осталась без маски и к тому же почувствовала, как вдоль ее шеи скользнуло лезвие кинжала, которое, однако, не ранило ее. Встревоженный криком герцогини, Эрнотон оглянулся, а Сент-Малин тем временем успел поднять маску, вернуть ее незнакомке и при свете свечи, которую держал Монкрабо, увидеть ее уже не защищенное ничем лицо. - Так, - протянул он насмешливо и дерзко, - оказывается, это та красавица, которая сидела в носилках; поздравляю вас, Эрнотон, вы - малый не промах! Эрнотон остановился и уже выхватил было шпагу, сожалея о том, что слишком рано вложил ее назад в ножны; но герцогиня увлекла его за собой к лестнице, шепча ему на ухо: - Идемте, идемте, господин де Карменж, умоляю вас! - Я еще увижусь с вами, господин де Сент-Малин, - сказал Эрнотон, удаляясь, - и будьте спокойны, вы поплатитесь за эту подлость, как и за все прочие. - Ладно! Ладно! - ответил Сент-Малин. - Ведите ваш счет, я веду свой. Когда-нибудь мы подведем итог. Карменж слышал эти слова, но даже не обернулся; он был всецело занят герцогиней. Внизу никто уже не помешал ему пройти: те из его товарищей, которые не поднялись в башенку, несомненно, втихомолку осуждали насильственные действия своих товарищей. Эрнотон подвел герцогиню к ее носилкам, возле которых стояли на страже двое слуг. Дойдя до носилок и почувствовав себя в безопасности, герцогиня пожала Эрнотону руку и сказала: - Сударь, после того, что произошло сейчас, после оскорбления, от которого, несмотря на всю вашу храбрость, вы не смогли меня оградить и которое здесь неминуемо повторилось бы, мы не можем больше встречаться в этом месте; прошу вас, поищите где-нибудь поблизости дом, который можно было бы купить или нанять весь, целиком; в скором времени, будьте покойны, я дам вам знать о себе. - Прикажете проститься с вами, сударыня? - спросил Эрнотон, почтительно кланяясь в знак повиновения данным ему приказаниям, слишком лестным для его самолюбия, чтобы он стал возражать против них. - Нет еще, господин де Карменж, нет еще; проводите мои носилки до Нового моста, а то я боюсь, как бы этот негодяй, узнавший во мне даму, сидевшую в носилках, и не подозревающий, кто я, не пошел за нами следом и не узнал бы таким образом, где я живу. Эрнотон повиновался; но никто их не выслеживал. У Нового моста, тогда вполне заслуживавшего это название, так как еще и семи лет не прошло с того времени, как зодчий Дюсерсо перебросил его через Сену, - у Нового моста герцогиня поднесла свою руку к губам Эрнотона и сказала: - Теперь, сударь, ступайте. - Осмелюсь ли спросить, сударыня, когда я снова увижу вас? - Это зависит от быстроты, с которой вы выполните мое поручение, и самая эта быстрота будет для меня мерилом вашего желания снова увидеть меня. - О! Сударыня, в таком случае надейтесь на меня! - Отлично! Ступай, мой рыцарь! И герцогиня вторично протянула Эрнотону свою руку для поцелуя; затем она продолжала путь. "Как странно в самом деле, - подумал молодой человек, поворачивая назад, - я, несомненно, нравлюсь этой женщине, и, однако, она нимало не тревожится о том, убьет или не убьет меня этот головорез Сент-Малин". Легкое досадливое движение плеч показало, что он должным образом оценил эту беспечность. Но он тотчас постарался переубедить себя, так как эта первоначальная оценка отнюдь не льстила его самолюбию. "Ах, - сказал себе Эрнотон, - бедная женщина была так взволнована! К тому же боязнь погубить свою репутацию у женщин - в особенности у принцесс - сильнее всех других чувств. А ведь она принцесса", - прибавил он, самодовольно улыбаясь. Поразмыслив, Эрнотон принял второе толкование, как наиболее лестное для него. Но это приятное чувство не могло изгладить памяти о нанесенном ему оскорблении. Поэтому он тотчас пошел назад в гостиницу, дабы никто не имел оснований предположить, будто он испугался возможных последствий этого спора. Разумеется, Эрнотон твердо решил нарушить все приказы и все клятвы, какие бы они ни были, и при первом слове, которое Сент-Малин скажет, или при первом движении, которое он сделает, - уложить его на месте. Любовь и самолюбие, оскорбленные одновременно, пробудили в нем такую безудержную отвагу, так воодушевили его, что он, несомненно, мог бы бороться с десятью противниками сразу. Эта решимость сверкала в его глазах, когда он ступил на порог "Гордого рыцаря". Госпожа Фурнишон, со страхом ожидавшая его возвращения, вся дрожа, стояла у двери. Увидев Эрнотона, она утерла глаза, словно долго плакала перед тем, и принялась, обеими руками обняв молодого человека за шею, просить у него прощения, несмотря на уговоры своего супруга, утверждавшего, что, поскольку его жена ни в чем не повинна, ей незачем вымаливать прощение. Славная трактирщица была не столь непривлекательна, чтобы Эрнотон мог долго на нее сердиться, даже если бы у него были основания для недовольства. Поэтому он заверил г-жу Фурнишон, что не питает к ней никакой злобы и что только ее вино всему причиной. Ее муж, по-видимому, понял, что именно Эрнотон хотел сказать, и кивнул ему в знак благодарности. Пока это объяснение происходило на пороге гостиницы, все сидели за ужином в зале и горячо обсуждали событие, в тот вечер бесспорно сосредоточившее на себе всеобщий интерес. Многие порицали Сент-Малина с прямотой, столь характерной для гасконцев, когда они среди своих. Некоторые воздерживались от суждения, видя, что их товарищ сидит насупясь, плотно сжав губы, погруженный в глубокое раздумье. Впрочем, оживленная беседа не мешала собравшимся с восторгом уписывать изготовленные мэтром Фурнишоном яства; ужин приправляли философствованиями - вот и все. - Что до меня, - во всеуслышание заявил Эктор де Биран, - я знаю, что господин де Сент-Малин кругом неправ, и будь я хоть минуту на месте Эрнотона де Карменжа - Сент-Малин сейчас лежал бы под этим столом, а не сидел бы за ним. Сент-Малин поднял голову и посмотрел на Эктора де Бирана. - Я знаю, что говорю, - сказал тот, - и поглядите-ка, вон там, на пороге, стоит некто, видимо, разделяющий мое мнение. Все взоры обратились туда, куда указывал молодой дворянин, и все увидели бледного как смерть Эрнотона, неподвижно стоявшего в дверях. Казалось, им явился призрак, и всех присутствующих пробрала дрожь. Эрнотон сошел с порога, словно статуя Командора со своего пьедестала, и прямо направился к Сент-Малину; в его повадке не было ничего вызывающего, но чувствовалась непреклонная решимость, заставившая не одно сердце забиться сильнее. Видя, что он приближается, все наперебой стали кричать: - Подите сюда, Эрнотон! Садитесь сюда, Карменж, возле меня свободное место. - Благодарю, - ответил молодой человек, - я хочу сесть рядом с господином де Сент-Малином. Сент-Малин поднялся со своего места; все впились в него глазами. Но пока он вставал, выражение его лица совершенно изменилось. - Я подвинусь, сударь, - сказал он без всякого раздражения, - вы сядете там, где вам угодно сесть, и вместе с тем я искренне, чистосердечно извиняюсь перед вами за свое нелепое нападение; я был пьян, вы сами это сказали; простите меня. Это заявление, сделанное среди всеобщего молчания, нисколько не удовлетворило Эрнотона, хотя было ясно, что сорок три гасконца, в живейшей тревоге ожидавших, чем кончится эта сцена, ни одного слога не пропустили мимо ушей. Но, услышав радостные крики, раздавшиеся со всех сторон при последних словах Сент-Малина, Эрнотон понял, что ему следует притвориться удовлетворенным - будто он полностью отомщен. Итак, здравый смысл заставил его молчать. В то же время взгляд, брошенный им на Сент-Малина, убедил его, что он должен более чем когда-либо быть настороже. "Как-никак этот негодяй храбр, - сказал себе Эрнотон, - и если он сейчас идет на уступки, значит, он вынашивает какой-то злодейский замысел, который ему более по нраву". Стакан Сент-Малина был полон до краев. Он налил вина Эрнотону. - Давайте! Давайте! Мир! Мир! - воскликнули все, как один. - Пьем за примирение Карменжа и Сент-Малина! Карменж воспользовался тем, что звон стаканов и шум общей беседы заглушали его голос, и, наклоняясь к Сент-Малину, сказал ему, любезно улыбаясь, дабы никто не мог догадаться о значении его слов: - Господин де Сент-Малин, вот уже второй раз вы меня оскорбляете и не даете мне удовлетворения; берегитесь, при третьем оскорблении я вас убью, как собаку. - Сделайте милость, сударь, - ответил Сент-Малин, - ибо - слово дворянина! - на вашем месте я поступил бы совершенно так же. И два смертельных врага чокнулись, словно лучшие друзья. Глава 29 О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ТАИНСТВЕННОМ ДОМЕ В то время как из гостиницы "Гордый рыцарь", где, казалось, царило совершеннейшее согласие, где двери были наглухо закрыты, а погреба открыты настежь, сквозь щели ставен струился свет и вырывалось шумное веселье, в таинственном доме, который до сих пор наши читатели знали только с виду, происходило необычное движение. Слуга с лысой головой сновал взад и вперед, перенося тщательно завернутые вещи, которые он укладывал в чемодан. Окончив эти первые приготовления, он зарядил пистолет и проверил, легко ли вынимается из бархатных ножен кинжал с широким лезвием, который он затем на кольце привесил к цепи, заменявшей ему пояс; к этой цепи он также прикрепил свой пистолет, связку ключей и молитвенник, переплетенный в черную шагреневую кожу. Пока он всем этим занимался, чьи-то шаги, легкие, как поступь тени, послышались в комнатах верхнего этажа и скользнули по лестнице вниз. На пороге появилась бледная, похожая на призрак женщина, окутанная белым покрывалом. Голосом нежным, как пение птички в лесной чаще, она спросила: - Реми, вы готовы? - Да, сударыня, и сейчас я дожидаюсь только вашего чемодана, чтобы увязать его вместе с моим. - Стало быть, вы думаете, что нашим лошадям не тяжело будет тащить эту кладь? - Я за это ручаюсь, сударыня; впрочем, если это вас хоть сколько-нибудь тревожит, мы можем оставить мой чемодан здесь; разве я там, на месте, не найду все, что мне нужно? - Нет, Реми, нет, я ни под каким видом не допущу, чтобы в пути вам хоть чего-нибудь недоставало. К тому же, когда мы приедем, все слуги будут хлопотать вокруг несчастного старика, раз он болен. О Реми, мне не терпится быть с отцом. Мне кажется, я целый век не видала его. - Да ведь, сударыня, - возразил Реми, - вы покинули его всего три месяца назад, и разлука не более продолжительна, чем обычно? - Реми, вы, такой искусный врач, разве не признались мне, когда мы уезжали от него прошлый раз, что моему отцу недолго осталось жить? - Да, разумеется; но, говоря так, я только выражал опасение, а не предсказывал будущее; иногда господь бог забывает о стариках, и они - странно сказать! - продолжают жить по привычке к жизни, мало того, иногда старик - как ребенок: сегодня болен, завтра здоров. - Увы, Реми, и так же, как ребенок, старик сегодня здоровый, завтра - мертв. Реми не ответил, так как по совести не мог сказать ничего успокоительного, и вслед за разговором, нами пересказанным, наступило мрачное молчание. Оба собеседника предались унылому раздумью. - На какой час вы заказали лошадей, Реми? - спросила наконец таинственная дама. - К двум часам пополуночи. - Только что пробило час. - Да, сударыня. - Никто нас не подстерегает на улице, Реми? - Никто. - Даже этот несчастный молодой человек? - Даже он отсутствует. Реми вздохнул. - Вы это говорите как-то странно, Реми. - Дело в том, что и он принял решение. - Какое? - встрепенувшись, спросила дама. - Больше не видеться с вами или, по крайней мере, уже не искать встречи... - Куда же он намерен идти? - Туда же, куда идем мы все, - к покою. - Даруй ему, господи, вечный покой, - ответила дама голосом холодным и мрачным, как погребальный звон. - И однако... - Она умолкла. - И однако?.. - вопросительно повторил Реми. - Неужели ему нечего делать в этом мире? - Он любил бы, если бы его любили. - Человек его возраста, с его именем и положением должен был бы надеяться на будущее! - А надеетесь ли на будущее вы, сударыня, чей возраст, имя, положение столь же завидны? В глазах дамы вспыхнул зловещий огонек. - Да, Реми, - ответила она, - надеюсь, раз я живу; но, чу! погодите... - Она насторожилась. - Мне кажется, я слышу конский топот. - И мне тоже кажется. - Неужели это уже наш проводник? - Возможно; но если это так, значит, он приехал почти на час раньше, чем условлено. - Подъехали к двери, Реми. - Да, верно! Реми сбежал по лестнице вниз и подошел к входной двери в ту минуту, когда кто-то три раза подряд громко стукнул дверным молотком. - Кто тут? - спросил Реми. - Я, - ответил дрожащий, надтреснутый голос, - я, Граншан, камердинер барона. - О боже! Граншан, вы в Париже! Сейчас я вам отопру, только говорите совсем тихо. Он открыл дверь и шепотом спросил: - Откуда держите путь? - Из Меридора. - Из Меридора? - Да, любезный господин Реми, к несчастью, да! - Входите, входите скорее. О боже! Сверху донесся голос дамы. - Ну что, Реми, это привели лошадей? - Нет, сударыня, еще не привели, - ответил Реми и, снова обратясь к старику, спросил: - Что случилось, Граншан? - Вы не догадываетесь? - спросил верный слуга. - Увы, догадываюсь; но, ради бога, не сообщайте ей это печальное известие сразу. Ах! Каково ей будет, несчастной! - Реми, Реми, - сказал тот же голос, - вы, кажется, с кем-то разговариваете? - Да, сударыня. - С кем-то, чей голос я узнаю. - Верно, сударыня. Как ее подготовить, Граншан? Вот она. Дама, сначала спустившаяся с третьего этажа во второй, теперь сошла вниз и появилась в конце коридора, который вел к входной двери. - Кто здесь? - спросила она. - Никак, это Граншан? - Да, сударыня, это я, - печально, смиренно ответил старик, обнажая седую голову. - Граншан - ты! О боже! Предчувствие не обмануло меня - отец мой умер! - Да, сударыня, - ответил Граншан, забыв все предупреждения Реми. - Да, Меридор остался без господина. Бледная, вся застывшая, дама сохранила, однако, спокойствие и твердость: тяжкий удар не сломил ее. Видя ее столь покорной судьбе и столь мрачной, Реми подошел к ней и ласково взял ее за руку. - Как он умер? - спросила дама. - Скажите мне все, друг мой! - Сударыня, господин барон уже некоторое время не вставал со своего кресла, а неделю назад с ним приключился третий удар. Он в последний раз с большим трудом произнес ваше имя, затем лишил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору