Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
под
сумрачной сенью ветвей.
Можно было бы подумать, что этот лес один из тех зачарованных сказочных
лесов, в тени которых ничто не может жить, если бы порою из чащи его не
доносился глухой вой волков, просыпающихся в предвестии ночи.
Вдруг Диана почувствовала, что ее седло, - в тот день лошадь, как обычно,
седлал Орильи, - сползает набок.
Она позвала Реми, который тотчас спешился и подошел к своей госпоже, а
сама наклонилась и стала затягивать подпругу.
Этим воспользовался Орильи: неслышно подъехав в Диане, он кончиком
кинжала рассек шелковый шнурок, придерживавший маску.
Застигнутая врасплох, молодая женщина не могла ни предупредить его
движение, ни заслониться рукой. Орильи сорвал маску и склонился к ней: их
лица сблизились.
Они впились глазами друг в друга и никто не смог бы сказать, кто из них
был более бледен, кто из них более грозен.
Орильи почувствовал, что на лбу его выступил холодный пот; он уронил
кинжал и маску и в ужасе воскликнул:
- О небо!.. Графиня де Монсоро!
- Этого имени ты уже никогда более не произнесешь! - вскричал Реми.
Схватив Орильи за пояс, он стащил его с лошади, и оба скатились на дорогу.
Орильи протянул руку, чтобы подобрать кинжал.
- Нет, Орильи, нет, - сказал Реми, упершись коленом ему в грудь, - нет,
придется тебе остаться здесь.
И тут спала последняя пелена, затемнявшая память Орильи.
- Ле Одуэн! - вскричал он. - Я погиб!
- Пока еще нет! - произнес Реми, зажимая рот отчаянно отбивавшемуся
негодяю. - Но сейчас тебе придет конец!
Выхватив правой рукой свой длинный фламандский нож, он добавил:
- Вот теперь, Орильи, ты и впрямь мертв!
Клинок вонзился в горло музыканта; послышался глухой хрип.
Диана, сидевшая на коне вполоборота, опершись о луку седла, вся дрожала,
но, чуждая милосердия, смотрела на жуткое зрелище безумными глазами.
И, однако, когда кровь заструилась по клинку, она, потеряв на миг
сознание, откинулась назад и рухнула наземь, словно мертвая.
В эту страшную минуту Реми было не до нее. Он обыскал Орильи, вынул у
него из кармана оба свертка с золотом и, привязав к трупу увесистый камень,
бросил его в пруд.
Дождь все еще лил как из ведра.
- Господи! - вымолвил он. - Смой следы твоего правосудия, ибо оно должно
поразить и других преступников.
Вымыв руки в мрачных стоячих водах пруда, он поднял с земли все еще
бесчувственную Диану, посадил ее на коня и сам вскочил в седло, одной рукой
заботливо придерживая спутницу.
Лошадь Орильи, испуганная воем волков, которые быстро приближались,
словно привлеченные страшным событием, исчезла в лесной чаще.
Как только Диана пришла в себя, оба путника, не обменявшись ни единым
словом, продолжали путь в Шато-Тьерри.
Глава 14
О ТОМ, КАК КОРОЛЬ ГЕНРИХ III НЕ ПРИГЛАСИЛ КРИЛЬОНА К ЗАВТРАКУ, А ШИКО САМ СЕБЯ ПРИГЛАСИЛ
На другой день после того, как в Лаферском лесу разыгрались события, о
которых мы только что повествовали, король Франции вышел из ванны около
девяти часов утра.
Камердинер сначала завернул его в тонкое шерстяное одеяло, а затем вытер
двумя мохнатыми простынями из персидского хлопка, похожими на нежнейшее
руно, после чего пришла очередь парикмахера и гардеробщиков, которых сменили
парфюмеры и придворные.
Когда наконец придворные удалились, король призвал дворецкого и сказал
ему, что у него нынче разыгрался аппетит и ему желателен завтрак более
основательный, чем его обычный крепкий бульон.
Отрадная весть тотчас же распространилась по всему Лувру, вызвав у всех
вполне законную радость, и из кухонных помещений начал уже распространяться
запах жареного мяса, когда Крильон, полковник французских гвардейцев, -
читатель, наверно, об этом помнит, - вошел к его величеству за приказаниями.
- Право, любезный мой Крильон, - сказал ему король, - заботься нынче
утром как хочешь о безопасности моей особы, но, бога ради, не заставляй меня
изображать короля. Я проснулся таким бодрым, таким веселым, мне кажется, что
я и унции не вешу и сейчас улечу. Я голоден, Крильон, тебе это понятно, друг
мой?
- Тем более понятно, ваше величество, - ответил полковник, - что и я сам
очень голоден.
- О, ты, Крильон, всегда голоден, - смеясь, сказал король.
- Не всегда, ваше величество изволите преувеличивать, - всего три раза в
день. А вы, сир?
- Я? Раз в год, да и то, когда получаю хорошие известия.
- Значит, сегодня вы получили хорошие известия, сир? Тем лучше, тем
лучше, ибо они, сдается мне, появляются все реже и реже.
- Вестей не было, Крильон. Но ты ведь знаешь пословицу?
- Ах да: "Отсутствие вестей - добрые вести". Я не доверяю пословицам,
ваше величество, а уж этой в особенности. Вам ничего не сообщают из
Наварры?
- Ничего.
- Ничего?
- Ну разумеется. Это доказывает, что там спят.
- А из Фландрии?
- Ничего.
- Ничего? Значит, там сражаются. А из Парижа?
- Ничего.
- Значит, там устраивают заговоры.
- Или делают детей, Крильон. Кстати, о детях, Крильон, сдается мне, что у
меня родится ребенок.
- У вас, сир? - вскричал до крайности изумленный Крильон.
- Да, королеве приснилось, что она беременна.
- Ну что ж, сир... - начал Крильон.
- Что еще такое?
- Я очень счастлив, что ваше величество ощутили голод так рано утром.
Прощайте, сир!
- Ступай, славный мой Крильон, ступай.
- Клянусь честью, сир, - снова начал Крильон, - раз уж ваше величество
так голодны, следовало бы вам пригласить меня к завтраку.
- Почему так, Крильон?
- Потому что ходят слухи, будто ваше величество питаетесь только воздухом
нынешнего времени, и от этого худеете, так как воздух-то нездоровый, а я рад
был бы говорить повсюду: это сущая клевета, король ест, как все люди.
- Нет, Крильон, напротив, пусть люди остаются при своем мнении. Я краснел
бы от стыда, если бы на глазах своих подданных ел, как простой смертный.
Пойми же, Крильон, король всегда должен быть окружен ореолом поэтичности и
неизменно являть величественный вид. Вот, к примеру...
- Я слушаю, сир.
- Ты помнишь царя Александра?
- Какого Александра?
- Древнего - Alexander Magnus 1 <1 Александр Великий (лат.)>. Впрочем, я
забыл, что ты не знаешь латыни. Так вот, Александр любил купаться на виду у
своих солдат, потому что он был красив, - отлично сложен и в меру упитан,
так что все сравнивали его с Аполлоном.
- Ого, сир, - заметил Крильон, - но вы-то совершили бы великую ошибку,
если бы вздумали подражать ему и купаться на виду у своих солдат. Уж очень
вы тощи, бедняга, ваше величество.
- Славный ты все же парень, Крильон, - заявил Генрих, хлопнув полковника
по плечу, - именно грубостью своей хорош, - ты мне не льстишь, ты старый
друг, не то что мои придворные.
- Это потому, что вы не приглашаете меня завтракать, - отпарировал
Крильон, добродушно смеясь, и простился с королем, скорее довольный, чем
недовольный, ибо милостивый удар по плечу вполне возместил неприглашение к
завтраку.
Как только Крильон ушел, королю подали кушать.
Королевский повар превзошел самого себя. Суп из куропаток, заправленный
протертыми трюфелями и каштанами, сразу привлек внимание короля, уже
начавшего трапезу с отменных устриц.
Поэтому обычный крепкий бульон, с неизменной верностью помогавший монарху
восстанавливать силы, оставлен был без внимания. Тщетно открывал он в
золотой миске свои блестящие глазки: эти молящие глаза - по выражению
Теофиля - ничего не добились от его величества.
Король решительно приступил к супу из куропаток.
Он подносил ко рту четвертую ложку, когда за его креслом послышались
чьи-то легкие шаги, раздался скрип колесиков придвигающегося кресла и хорошо
знакомый голос сердито произнес:
- Эй! Прибор!
- Шико! - воскликнул король, обернувшись.
- Я собственной особой.
И Шико, верный своим привычкам, не изменявшим ему даже после длительного
отсутствия, Шико развалился в кресле, взял тарелку, вилку и стал брать с
блюда самых жирных устриц, обильно поливая их лимонным соком и не добавив
больше ни слова.
- Ты здесь! Ты вернулся! - повторял Генрих.
Шико указал на свой битком набитый рот и, воспользовавшись изумлением
короля, притянул себе похлебку из куропаток.
- Стой, Шико, это блюдо только для меня! - вскричал Генрих и протянул
руку, чтобы придвинуть к себе куропаток.
Шико братски поделился со своим повелителем, уступив ему половину.
Затем он налил себе вина, от похлебки перешел к паштету из тунца, от
паштета к фаршированным ракам, для очистки совести запил это все королевским
бульоном, и, глубоко вздохнув, произнес:
- Я больше не голоден.
- Черт возьми! Надо надеяться, Шико.
- Ну, здравствуй, возлюбленный мой король, как поживаешь? Сегодня у тебя
какой-то бодренький вид.
- Ты находишь, Шико?
- Прелестный легкий румянец.
- Что?
- Ты же не накрашен?
- Вот еще!
- С чем тебя и поздравляю.
- В самом деле, сегодня я превосходно себя чувствую..
- Тем лучше, мой король, тем лучше. Но... тысяча чертей! Завтрак твой
этим не заканчивается, у тебя, наверное, есть и что-нибудь сладенькое?
- Вот засахаренные вишни, приготовленные монмартрскими монахинями.
- Они слишком сладкие.
- Орехи, начиненные коринкой.
- Фи! С ягод не сняли кожицу.
- Тебе ничем не угодишь!
- Честное слово, все портится, даже кухня, и при дворе живут все хуже и
хуже.
- Неужто при Наваррском дворе лучше? - спросил, смеясь, Генрих.
- Эхе-эхе! Может статься!
- В таком случае там, наверно, произошли большие перемены.
- Вот уж что верно, то верно, Генрике.
- Расскажи мне наконец о твоем путешествии, это меня развлечет.
- С величайшим удовольствием, для этого я и пришел. С чего прикажешь
начать?
- С начала. Как было в пути?
- Прогулка, чудесная прогулка!
- И никаких неприятностей?
- У меня-то? Путешествие было сказочное.
- Никаких опасных встреч?
- Да что ты! Разве кто-нибудь посмел бы косо взглянуть на посла его
христианнейшего величества? Ты клевещешь на своих подданных, сынок.
- Я задал этот вопрос, - пояснил король, польщенный тем, что в его
государстве царит полнейшее спокойствие, - так как, не имея официального
поручения, ты мог подвергнуться опасности.
- Повторяю, Генрике, что у тебя самое очаровательное королевство в мире:
путешественников там кормят даром, дают им приют из любви к ближнему, а что
касается до самой дороги, то она словно обита бархатом с золотой каемкой.
Невероятно, но факт.
- Словом, ты доволен, Шико?
- Я в восторге.
- Да, да, моя полиция у меня хорошо работает.
- Великолепно! В этом нужно отдать ей должное.
- А дорога безопасна?
- Как дорога в рай. Встречаешь одних лишь херувимчиков, в своих
песнопениях славящих короля.
- Видно, Шико, мы возвращаемся к Вергилию.
- К какому его сочинению?
- К "Буколикам". O, fortunatos nimium!1 <1 О, чрезмерно счастливые!
(лат.)> - А, правильно! Но почему такое предпочтение пахарям, сынок?
- Потому что в городах, увы, дело обстоит иначе.
- Ты прав, Генрике, города - средоточие разврата.
- Сам посуди: ты беспрепятственно проехал пятьсот лье...
- Говорю тебе, все шло как по маслу.
- А я отправился всего-навсего в Венсен и, не успел проехать одного
лье...
- Ну же, ну?
- Как меня едва не убили на дороге.
- Брось! - произнес Шико.
- Я все расскажу тебе, друг мой. Сейчас об этом печатается обстоятельный
отчет. Не будь моих Сорока пяти, я был бы мертв.
- Правда? И где же это произошло?
- Ты хочешь спросить, где это должно было произойти?
- Да.
- Около Бель-Эба.
- Поблизости от монастыря нашего друга Горанфло?
- Вот именно.
- И как же наш друг вел себя в этих обстоятельствах?
- Как всегда, превосходно, Шико. Не знаю, проведал ли он о чем-нибудь, но
вместо того чтобы храпеть, как делают в такой час все мои бездельники
монахи, он стоял на своем балконе, а вся его братия охраняла дорогу.
- И ничего другого он не делал?
- Кто?
- Дом Модест.
- Он благословил меня с величием, свойственным лишь ему.
- А его монахи?
- Они во всю глотку кричали: "Да здравствует король!"
- И ты ничего больше не заметил?
- А что я еще мог заметить?
- Не было ли у них под рясами оружия?
- Они были в полном вооружении, Шико. Я узнаю в этом предусмотрительность
достойного настоятеля. Этому человеку все было известно, а между тем он не
пришел на следующий день, как д'Эпернон, рыться во всех моих карманах,
приговаривая: "За спасение короля, ваше величество!"
- Да! На это он не способен, да и ручищи у него такие, что не влезут в
твои карманы.
- Изволь, Шико, не насмехаться над домом Модестом. Он один из тех великих
людей, которые прославят мое правление, и знай, что при первом же
благоприятном случае я пожалую ему епископство.
- И прекрасно сделаешь, мой король.
- Заметь, Шико, - изрек король с глубокомысленным видом, - когда
выдающиеся люди выходят из народа, они достигают порою совершенства. Видишь
ли, в нашей дворянской крови заложены и хорошие и дурные качества,
свойственные нашей породе и придающие ей в ходе истории облик, присущий ей
одной. Так Валуа проницательны и изворотливы, храбры, но ленивы. Лотарингцы
честолюбивы и алчны, изобретательны, деятельны, способны к интриге. Бурбоны
чувственны и осмотрительны, но без идей, без воли, без силы, - ну, как
Генрих. А вот когда природа создает выдающегося простолюдина, она
употребляет на это дело лучшую свою глину. Вот почему твой Горанфло -
совершенство.
- Ты находишь?
- Да, он человек ученый, скромный, хитрый, отважный. Из него может выйти
все что угодно: министр, полководец, папа римский.
- Эй, эй! Остановитесь, ваше величество, - сказал Шико. - Если бы этот
достойный человек услышал вас, он бы лопнул от гордости, ибо что там ни
говори, а он полон гордыни, наш дом Модест.
- Шико, ты завистлив!
- Я? Сохрани бог. Зависть, фи - какой гнусный порок! Нет, я справедлив,
только и всего. Родовитость не ослепляет меня. Stemmata quid faciunt?1 <1
Что толку в гербах? (лат.)> Стало быть, тебя, мой король, чуть не убили?
- Да.
- Кто же?
- Лига, черт возьми!
- А как она себя чувствует, Лига?
- Как обычно.
- То есть все лучше и лучше. Она раздается вширь, Генрике, она раздается
вширь.
- Эх, Шико! Если политические общества слишком рано раздаются вширь, они
бывают недолговечны - совсем как те дети, которые слишком рано толстеют.
- Выходит, ты доволен, сынок?
- Да, Шико; для меня большая радость, что ты вернулся как раз когда я в
радостном настроении, которое от этого становится еще радостней.
- Habemus consulem factum2 <2 У нас появился консул (лат.)>, как говорил
Катон.
- Ты привез добрые вести, не так ли, дитя мое?
- Еще бы!
- И заставляешь меня томиться, обжора!
- С чего же мне начать, мой король?
- Я же тебе говорил, - с самого начала, но ты все время разбрасываешься.
- Начать с моего отъезда?
- Нет, путешествие протекало отлично, ты ведь уже говорил мне это?
- Как видишь, я, кажется, вернулся жив и здоров.
- Да рассказывай о своем прибытии в Наварру.
- Начинаю.
- Чем был занят Генрих, когда ты приехал?
- Любовными делами.
- С Марго?
- О нет!
- Меня бы это удивило! Значит, он по-прежнему изменяет своей жене?
Мерзавец! Изменять французской принцессе! К счастью, она не остается в
долгу. А когда ты приехал, как звалась соперница Марго?
- Фоссэз.
- Девица из рода Монморанси! Что ж, это не так уж плохо для беарнского
медведя. А здесь говорили о крестьянке, садовнице, буржуазке.
- Это уже все было.
- Итак, Марго - обманутая жена?
- Настолько, насколько женщине возможно быть обманутой женой.
- Итак, Марго злится?
- Она в ярости.
- И она мстит.
- Ну, разумеется.
Генрих с ликующим видом потер руки.
- Что же она задумала? - спросил он, смеясь. - Перевернуть небо и землю,
бросить Испанию на Наварру, Артуа и Фландрию на Испанию. Не призовет ли она
ненароком своего братишку Генриха против коварного муженька?
- Может статься.
- Ты ее видел?
- Да.
- И что же она делала, когда ты с ней расставался?
- Ну, об этом ты никогда не догадаешься.
- Она намеревалась завести нового любовника?
- Она готовилась выступать в роли повивальной бабки.
- Как! Что означает эта фраза? Здесь какое-то недоразумение, Шико.
Берегись недоразумений.
- Нет, нет, мой король, все ясно. Никакого недоразумения нет. Я именно
это и имел в виду: в роли повивальной бабки.
- Obstetrix1 <1 Повивальная бабка (лат.)>.
- Да, мой король, obstetrix. Iuno Lucina 2 <2 Юнона Люцина -
покровительница родов у древних римлян>, если предпочитаешь.
- Господин Шико!
- Да можешь таращить глаза сколько угодно. Я говорю тебе, что, когда я
уезжал из Нерака, сестрица твоя Марго была занята родами.
- Своими? - вскричал Генрих, бледнея. - У Марго будет ребенок?
- Нет, нет, она помогала своему мужу. Ты же сам знаешь, что последние
Валуа не отличаются плодовитостью. Не то что Бурбоны, черт побери!
- Итак, Марго занимается деторождением, но не рожает сама.
- Вот именно, занимается им.
- Кому же она помогает рожать?
- Девице Фоссэз.
- Ну, тут уж я ничего не понимаю, - сказал король.
- Я тоже, - ответил Шико. - Но я и не брался разъяснять тебе что-то. Я
брался за то, чтобы рассказать о фактах.
- Но не добровольно же пошла она на подобное унижение?
- Конечно, дело не обошлось без борьбы. Но где есть борьба, там один
сильнее, а другой слабее. К примеру - Геракл и Антей, Иаков и ангел. Так
вот, сестрица твоя оказалась послабее Генриха.
- Черт побери, так ей и надо, по правде сказать.
- Ты плохой брат.
- Но они же, наверно, ненавидят друг друга?
- Полагаю, что в глубине души они друг друга не слишком обожают.
- А по видимости?
- Самые лучшие друзья, Генрих.
- Так, но ведь в один прекрасный день какое-нибудь новое увлечение
окончательно их поссорит.
- Это новое увлечение уже существует, Генрих.
- Вздор!
- Нет, честное слово, это так. Хочешь, я скажу тебе, чего опасаюсь?
- Скажи!
- Я боюсь, как бы это новое увлечение не поссорило, а помирило их.
- Итак, возникла новая любовь?
- Да, возникла.
- У Беарнца?
- У Беарнца.
- К кому же?
- Погоди, ты хочешь все знать, не так ли?
- Да, рассказывай, Шико, ты чудесно рассказываешь.
- Спасибо, сынок. Так вот, - если ты хочешь все знать, мне придется
вернуться к самому началу.
- Вернись, но побыстрее.
- Ты написал свирепому Беарнцу письмо.
- А что ты о нем знаешь?
- Да я же его прочел.
- И что ты о нем думаешь?
- Что хотя оно было неделикатно по содержанию, зато весьма хитро по
форме.
- Оно должно было их поссорить.
- И поссорило бы, если бы Генрих и Марго были обычной супружеской парой.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Что Беарнец совсем не дурак.
- О!
- И что он догадался.
- Догадался о чем?
- О том, что ты хочешь поссорить его с женой.
- Это было довольно ясно.
- Да, но гораздо менее ясной была цель, которую ты преследовал, желая их
поссорить.
- А, черт! Что касается цели...
- Да. Так вот, представь себе, треклятый Беарнец вообразил, что ты
преследовал весьма определенную цель: не отдавать за сестрой приданого,
которое ты остался должен!
- Вот как!
- Да, вот что этот чертов Беарнец вбил себе в г