Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Сорок пять -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -
под сумрачной сенью ветвей. Можно было бы подумать, что этот лес один из тех зачарованных сказочных лесов, в тени которых ничто не может жить, если бы порою из чащи его не доносился глухой вой волков, просыпающихся в предвестии ночи. Вдруг Диана почувствовала, что ее седло, - в тот день лошадь, как обычно, седлал Орильи, - сползает набок. Она позвала Реми, который тотчас спешился и подошел к своей госпоже, а сама наклонилась и стала затягивать подпругу. Этим воспользовался Орильи: неслышно подъехав в Диане, он кончиком кинжала рассек шелковый шнурок, придерживавший маску. Застигнутая врасплох, молодая женщина не могла ни предупредить его движение, ни заслониться рукой. Орильи сорвал маску и склонился к ней: их лица сблизились. Они впились глазами друг в друга и никто не смог бы сказать, кто из них был более бледен, кто из них более грозен. Орильи почувствовал, что на лбу его выступил холодный пот; он уронил кинжал и маску и в ужасе воскликнул: - О небо!.. Графиня де Монсоро! - Этого имени ты уже никогда более не произнесешь! - вскричал Реми. Схватив Орильи за пояс, он стащил его с лошади, и оба скатились на дорогу. Орильи протянул руку, чтобы подобрать кинжал. - Нет, Орильи, нет, - сказал Реми, упершись коленом ему в грудь, - нет, придется тебе остаться здесь. И тут спала последняя пелена, затемнявшая память Орильи. - Ле Одуэн! - вскричал он. - Я погиб! - Пока еще нет! - произнес Реми, зажимая рот отчаянно отбивавшемуся негодяю. - Но сейчас тебе придет конец! Выхватив правой рукой свой длинный фламандский нож, он добавил: - Вот теперь, Орильи, ты и впрямь мертв! Клинок вонзился в горло музыканта; послышался глухой хрип. Диана, сидевшая на коне вполоборота, опершись о луку седла, вся дрожала, но, чуждая милосердия, смотрела на жуткое зрелище безумными глазами. И, однако, когда кровь заструилась по клинку, она, потеряв на миг сознание, откинулась назад и рухнула наземь, словно мертвая. В эту страшную минуту Реми было не до нее. Он обыскал Орильи, вынул у него из кармана оба свертка с золотом и, привязав к трупу увесистый камень, бросил его в пруд. Дождь все еще лил как из ведра. - Господи! - вымолвил он. - Смой следы твоего правосудия, ибо оно должно поразить и других преступников. Вымыв руки в мрачных стоячих водах пруда, он поднял с земли все еще бесчувственную Диану, посадил ее на коня и сам вскочил в седло, одной рукой заботливо придерживая спутницу. Лошадь Орильи, испуганная воем волков, которые быстро приближались, словно привлеченные страшным событием, исчезла в лесной чаще. Как только Диана пришла в себя, оба путника, не обменявшись ни единым словом, продолжали путь в Шато-Тьерри. Глава 14 О ТОМ, КАК КОРОЛЬ ГЕНРИХ III НЕ ПРИГЛАСИЛ КРИЛЬОНА К ЗАВТРАКУ, А ШИКО САМ СЕБЯ ПРИГЛАСИЛ На другой день после того, как в Лаферском лесу разыгрались события, о которых мы только что повествовали, король Франции вышел из ванны около девяти часов утра. Камердинер сначала завернул его в тонкое шерстяное одеяло, а затем вытер двумя мохнатыми простынями из персидского хлопка, похожими на нежнейшее руно, после чего пришла очередь парикмахера и гардеробщиков, которых сменили парфюмеры и придворные. Когда наконец придворные удалились, король призвал дворецкого и сказал ему, что у него нынче разыгрался аппетит и ему желателен завтрак более основательный, чем его обычный крепкий бульон. Отрадная весть тотчас же распространилась по всему Лувру, вызвав у всех вполне законную радость, и из кухонных помещений начал уже распространяться запах жареного мяса, когда Крильон, полковник французских гвардейцев, - читатель, наверно, об этом помнит, - вошел к его величеству за приказаниями. - Право, любезный мой Крильон, - сказал ему король, - заботься нынче утром как хочешь о безопасности моей особы, но, бога ради, не заставляй меня изображать короля. Я проснулся таким бодрым, таким веселым, мне кажется, что я и унции не вешу и сейчас улечу. Я голоден, Крильон, тебе это понятно, друг мой? - Тем более понятно, ваше величество, - ответил полковник, - что и я сам очень голоден. - О, ты, Крильон, всегда голоден, - смеясь, сказал король. - Не всегда, ваше величество изволите преувеличивать, - всего три раза в день. А вы, сир? - Я? Раз в год, да и то, когда получаю хорошие известия. - Значит, сегодня вы получили хорошие известия, сир? Тем лучше, тем лучше, ибо они, сдается мне, появляются все реже и реже. - Вестей не было, Крильон. Но ты ведь знаешь пословицу? - Ах да: "Отсутствие вестей - добрые вести". Я не доверяю пословицам, ваше величество, а уж этой в особенности. Вам ничего не сообщают из Наварры? - Ничего. - Ничего? - Ну разумеется. Это доказывает, что там спят. - А из Фландрии? - Ничего. - Ничего? Значит, там сражаются. А из Парижа? - Ничего. - Значит, там устраивают заговоры. - Или делают детей, Крильон. Кстати, о детях, Крильон, сдается мне, что у меня родится ребенок. - У вас, сир? - вскричал до крайности изумленный Крильон. - Да, королеве приснилось, что она беременна. - Ну что ж, сир... - начал Крильон. - Что еще такое? - Я очень счастлив, что ваше величество ощутили голод так рано утром. Прощайте, сир! - Ступай, славный мой Крильон, ступай. - Клянусь честью, сир, - снова начал Крильон, - раз уж ваше величество так голодны, следовало бы вам пригласить меня к завтраку. - Почему так, Крильон? - Потому что ходят слухи, будто ваше величество питаетесь только воздухом нынешнего времени, и от этого худеете, так как воздух-то нездоровый, а я рад был бы говорить повсюду: это сущая клевета, король ест, как все люди. - Нет, Крильон, напротив, пусть люди остаются при своем мнении. Я краснел бы от стыда, если бы на глазах своих подданных ел, как простой смертный. Пойми же, Крильон, король всегда должен быть окружен ореолом поэтичности и неизменно являть величественный вид. Вот, к примеру... - Я слушаю, сир. - Ты помнишь царя Александра? - Какого Александра? - Древнего - Alexander Magnus 1 <1 Александр Великий (лат.)>. Впрочем, я забыл, что ты не знаешь латыни. Так вот, Александр любил купаться на виду у своих солдат, потому что он был красив, - отлично сложен и в меру упитан, так что все сравнивали его с Аполлоном. - Ого, сир, - заметил Крильон, - но вы-то совершили бы великую ошибку, если бы вздумали подражать ему и купаться на виду у своих солдат. Уж очень вы тощи, бедняга, ваше величество. - Славный ты все же парень, Крильон, - заявил Генрих, хлопнув полковника по плечу, - именно грубостью своей хорош, - ты мне не льстишь, ты старый друг, не то что мои придворные. - Это потому, что вы не приглашаете меня завтракать, - отпарировал Крильон, добродушно смеясь, и простился с королем, скорее довольный, чем недовольный, ибо милостивый удар по плечу вполне возместил неприглашение к завтраку. Как только Крильон ушел, королю подали кушать. Королевский повар превзошел самого себя. Суп из куропаток, заправленный протертыми трюфелями и каштанами, сразу привлек внимание короля, уже начавшего трапезу с отменных устриц. Поэтому обычный крепкий бульон, с неизменной верностью помогавший монарху восстанавливать силы, оставлен был без внимания. Тщетно открывал он в золотой миске свои блестящие глазки: эти молящие глаза - по выражению Теофиля - ничего не добились от его величества. Король решительно приступил к супу из куропаток. Он подносил ко рту четвертую ложку, когда за его креслом послышались чьи-то легкие шаги, раздался скрип колесиков придвигающегося кресла и хорошо знакомый голос сердито произнес: - Эй! Прибор! - Шико! - воскликнул король, обернувшись. - Я собственной особой. И Шико, верный своим привычкам, не изменявшим ему даже после длительного отсутствия, Шико развалился в кресле, взял тарелку, вилку и стал брать с блюда самых жирных устриц, обильно поливая их лимонным соком и не добавив больше ни слова. - Ты здесь! Ты вернулся! - повторял Генрих. Шико указал на свой битком набитый рот и, воспользовавшись изумлением короля, притянул себе похлебку из куропаток. - Стой, Шико, это блюдо только для меня! - вскричал Генрих и протянул руку, чтобы придвинуть к себе куропаток. Шико братски поделился со своим повелителем, уступив ему половину. Затем он налил себе вина, от похлебки перешел к паштету из тунца, от паштета к фаршированным ракам, для очистки совести запил это все королевским бульоном, и, глубоко вздохнув, произнес: - Я больше не голоден. - Черт возьми! Надо надеяться, Шико. - Ну, здравствуй, возлюбленный мой король, как поживаешь? Сегодня у тебя какой-то бодренький вид. - Ты находишь, Шико? - Прелестный легкий румянец. - Что? - Ты же не накрашен? - Вот еще! - С чем тебя и поздравляю. - В самом деле, сегодня я превосходно себя чувствую.. - Тем лучше, мой король, тем лучше. Но... тысяча чертей! Завтрак твой этим не заканчивается, у тебя, наверное, есть и что-нибудь сладенькое? - Вот засахаренные вишни, приготовленные монмартрскими монахинями. - Они слишком сладкие. - Орехи, начиненные коринкой. - Фи! С ягод не сняли кожицу. - Тебе ничем не угодишь! - Честное слово, все портится, даже кухня, и при дворе живут все хуже и хуже. - Неужто при Наваррском дворе лучше? - спросил, смеясь, Генрих. - Эхе-эхе! Может статься! - В таком случае там, наверно, произошли большие перемены. - Вот уж что верно, то верно, Генрике. - Расскажи мне наконец о твоем путешествии, это меня развлечет. - С величайшим удовольствием, для этого я и пришел. С чего прикажешь начать? - С начала. Как было в пути? - Прогулка, чудесная прогулка! - И никаких неприятностей? - У меня-то? Путешествие было сказочное. - Никаких опасных встреч? - Да что ты! Разве кто-нибудь посмел бы косо взглянуть на посла его христианнейшего величества? Ты клевещешь на своих подданных, сынок. - Я задал этот вопрос, - пояснил король, польщенный тем, что в его государстве царит полнейшее спокойствие, - так как, не имея официального поручения, ты мог подвергнуться опасности. - Повторяю, Генрике, что у тебя самое очаровательное королевство в мире: путешественников там кормят даром, дают им приют из любви к ближнему, а что касается до самой дороги, то она словно обита бархатом с золотой каемкой. Невероятно, но факт. - Словом, ты доволен, Шико? - Я в восторге. - Да, да, моя полиция у меня хорошо работает. - Великолепно! В этом нужно отдать ей должное. - А дорога безопасна? - Как дорога в рай. Встречаешь одних лишь херувимчиков, в своих песнопениях славящих короля. - Видно, Шико, мы возвращаемся к Вергилию. - К какому его сочинению? - К "Буколикам". O, fortunatos nimium!1 <1 О, чрезмерно счастливые! (лат.)> - А, правильно! Но почему такое предпочтение пахарям, сынок? - Потому что в городах, увы, дело обстоит иначе. - Ты прав, Генрике, города - средоточие разврата. - Сам посуди: ты беспрепятственно проехал пятьсот лье... - Говорю тебе, все шло как по маслу. - А я отправился всего-навсего в Венсен и, не успел проехать одного лье... - Ну же, ну? - Как меня едва не убили на дороге. - Брось! - произнес Шико. - Я все расскажу тебе, друг мой. Сейчас об этом печатается обстоятельный отчет. Не будь моих Сорока пяти, я был бы мертв. - Правда? И где же это произошло? - Ты хочешь спросить, где это должно было произойти? - Да. - Около Бель-Эба. - Поблизости от монастыря нашего друга Горанфло? - Вот именно. - И как же наш друг вел себя в этих обстоятельствах? - Как всегда, превосходно, Шико. Не знаю, проведал ли он о чем-нибудь, но вместо того чтобы храпеть, как делают в такой час все мои бездельники монахи, он стоял на своем балконе, а вся его братия охраняла дорогу. - И ничего другого он не делал? - Кто? - Дом Модест. - Он благословил меня с величием, свойственным лишь ему. - А его монахи? - Они во всю глотку кричали: "Да здравствует король!" - И ты ничего больше не заметил? - А что я еще мог заметить? - Не было ли у них под рясами оружия? - Они были в полном вооружении, Шико. Я узнаю в этом предусмотрительность достойного настоятеля. Этому человеку все было известно, а между тем он не пришел на следующий день, как д'Эпернон, рыться во всех моих карманах, приговаривая: "За спасение короля, ваше величество!" - Да! На это он не способен, да и ручищи у него такие, что не влезут в твои карманы. - Изволь, Шико, не насмехаться над домом Модестом. Он один из тех великих людей, которые прославят мое правление, и знай, что при первом же благоприятном случае я пожалую ему епископство. - И прекрасно сделаешь, мой король. - Заметь, Шико, - изрек король с глубокомысленным видом, - когда выдающиеся люди выходят из народа, они достигают порою совершенства. Видишь ли, в нашей дворянской крови заложены и хорошие и дурные качества, свойственные нашей породе и придающие ей в ходе истории облик, присущий ей одной. Так Валуа проницательны и изворотливы, храбры, но ленивы. Лотарингцы честолюбивы и алчны, изобретательны, деятельны, способны к интриге. Бурбоны чувственны и осмотрительны, но без идей, без воли, без силы, - ну, как Генрих. А вот когда природа создает выдающегося простолюдина, она употребляет на это дело лучшую свою глину. Вот почему твой Горанфло - совершенство. - Ты находишь? - Да, он человек ученый, скромный, хитрый, отважный. Из него может выйти все что угодно: министр, полководец, папа римский. - Эй, эй! Остановитесь, ваше величество, - сказал Шико. - Если бы этот достойный человек услышал вас, он бы лопнул от гордости, ибо что там ни говори, а он полон гордыни, наш дом Модест. - Шико, ты завистлив! - Я? Сохрани бог. Зависть, фи - какой гнусный порок! Нет, я справедлив, только и всего. Родовитость не ослепляет меня. Stemmata quid faciunt?1 <1 Что толку в гербах? (лат.)> Стало быть, тебя, мой король, чуть не убили? - Да. - Кто же? - Лига, черт возьми! - А как она себя чувствует, Лига? - Как обычно. - То есть все лучше и лучше. Она раздается вширь, Генрике, она раздается вширь. - Эх, Шико! Если политические общества слишком рано раздаются вширь, они бывают недолговечны - совсем как те дети, которые слишком рано толстеют. - Выходит, ты доволен, сынок? - Да, Шико; для меня большая радость, что ты вернулся как раз когда я в радостном настроении, которое от этого становится еще радостней. - Habemus consulem factum2 <2 У нас появился консул (лат.)>, как говорил Катон. - Ты привез добрые вести, не так ли, дитя мое? - Еще бы! - И заставляешь меня томиться, обжора! - С чего же мне начать, мой король? - Я же тебе говорил, - с самого начала, но ты все время разбрасываешься. - Начать с моего отъезда? - Нет, путешествие протекало отлично, ты ведь уже говорил мне это? - Как видишь, я, кажется, вернулся жив и здоров. - Да рассказывай о своем прибытии в Наварру. - Начинаю. - Чем был занят Генрих, когда ты приехал? - Любовными делами. - С Марго? - О нет! - Меня бы это удивило! Значит, он по-прежнему изменяет своей жене? Мерзавец! Изменять французской принцессе! К счастью, она не остается в долгу. А когда ты приехал, как звалась соперница Марго? - Фоссэз. - Девица из рода Монморанси! Что ж, это не так уж плохо для беарнского медведя. А здесь говорили о крестьянке, садовнице, буржуазке. - Это уже все было. - Итак, Марго - обманутая жена? - Настолько, насколько женщине возможно быть обманутой женой. - Итак, Марго злится? - Она в ярости. - И она мстит. - Ну, разумеется. Генрих с ликующим видом потер руки. - Что же она задумала? - спросил он, смеясь. - Перевернуть небо и землю, бросить Испанию на Наварру, Артуа и Фландрию на Испанию. Не призовет ли она ненароком своего братишку Генриха против коварного муженька? - Может статься. - Ты ее видел? - Да. - И что же она делала, когда ты с ней расставался? - Ну, об этом ты никогда не догадаешься. - Она намеревалась завести нового любовника? - Она готовилась выступать в роли повивальной бабки. - Как! Что означает эта фраза? Здесь какое-то недоразумение, Шико. Берегись недоразумений. - Нет, нет, мой король, все ясно. Никакого недоразумения нет. Я именно это и имел в виду: в роли повивальной бабки. - Obstetrix1 <1 Повивальная бабка (лат.)>. - Да, мой король, obstetrix. Iuno Lucina 2 <2 Юнона Люцина - покровительница родов у древних римлян>, если предпочитаешь. - Господин Шико! - Да можешь таращить глаза сколько угодно. Я говорю тебе, что, когда я уезжал из Нерака, сестрица твоя Марго была занята родами. - Своими? - вскричал Генрих, бледнея. - У Марго будет ребенок? - Нет, нет, она помогала своему мужу. Ты же сам знаешь, что последние Валуа не отличаются плодовитостью. Не то что Бурбоны, черт побери! - Итак, Марго занимается деторождением, но не рожает сама. - Вот именно, занимается им. - Кому же она помогает рожать? - Девице Фоссэз. - Ну, тут уж я ничего не понимаю, - сказал король. - Я тоже, - ответил Шико. - Но я и не брался разъяснять тебе что-то. Я брался за то, чтобы рассказать о фактах. - Но не добровольно же пошла она на подобное унижение? - Конечно, дело не обошлось без борьбы. Но где есть борьба, там один сильнее, а другой слабее. К примеру - Геракл и Антей, Иаков и ангел. Так вот, сестрица твоя оказалась послабее Генриха. - Черт побери, так ей и надо, по правде сказать. - Ты плохой брат. - Но они же, наверно, ненавидят друг друга? - Полагаю, что в глубине души они друг друга не слишком обожают. - А по видимости? - Самые лучшие друзья, Генрих. - Так, но ведь в один прекрасный день какое-нибудь новое увлечение окончательно их поссорит. - Это новое увлечение уже существует, Генрих. - Вздор! - Нет, честное слово, это так. Хочешь, я скажу тебе, чего опасаюсь? - Скажи! - Я боюсь, как бы это новое увлечение не поссорило, а помирило их. - Итак, возникла новая любовь? - Да, возникла. - У Беарнца? - У Беарнца. - К кому же? - Погоди, ты хочешь все знать, не так ли? - Да, рассказывай, Шико, ты чудесно рассказываешь. - Спасибо, сынок. Так вот, - если ты хочешь все знать, мне придется вернуться к самому началу. - Вернись, но побыстрее. - Ты написал свирепому Беарнцу письмо. - А что ты о нем знаешь? - Да я же его прочел. - И что ты о нем думаешь? - Что хотя оно было неделикатно по содержанию, зато весьма хитро по форме. - Оно должно было их поссорить. - И поссорило бы, если бы Генрих и Марго были обычной супружеской парой. - Что ты хочешь этим сказать? - Что Беарнец совсем не дурак. - О! - И что он догадался. - Догадался о чем? - О том, что ты хочешь поссорить его с женой. - Это было довольно ясно. - Да, но гораздо менее ясной была цель, которую ты преследовал, желая их поссорить. - А, черт! Что касается цели... - Да. Так вот, представь себе, треклятый Беарнец вообразил, что ты преследовал весьма определенную цель: не отдавать за сестрой приданого, которое ты остался должен! - Вот как! - Да, вот что этот чертов Беарнец вбил себе в г

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору