Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гаррисон Гарри. Звезды и полосы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  -
р поднимался по сходням, а за ним по пятам следовали пятеро вооруженных солдат. Преграждавший им путь Сименов что-то гневно кричал по-русски. - Da! - окликнул его Фокс, не придумав с ходу ничего лучшего. Обернувшись, Сименов что-то крикнул ему. Глубокомысленно кивнув, Фокс обернулся к сердитому офицеру. - M'excuser - mais nous ne parlons pas anglais. Est-ce que vous comprenez franfais? <Извините, но мы не говорим по-английски. Понимаете ли вы французский? (фр.)> - Ни дерьмовой лягушатины - ни дерьмового русского. Вы сейчас в Англии, и если не говорите по-английски, вам тут не место. Вот мои полномочия! - Он помахал под носом у Фокса какой-то бумагой; тот проворно выхватил ее, чтобы рассмотреть. - Английский офицер подал жалобу на офицеров этого судна. Он утверждает, что вы шпионы. Хочу вас уведомить, что это военное учреждение, и к обвинениям подобного рода здесь относятся очень серьезно. Это ордер на обыск данного судна. Пожав плечами, Фокс покачал головой, будто ничего не понял, и вернул ордер. - За мной! - скомандовал офицер, и солдаты зашагали по сходням. Сименов преградил им путь. - Nyet! - крикнул Фокс, махнув рукой русскому офицеру, чтобы тот уступил дорогу. Сименов было запротестовал, но тут же понял тщетность - да и опасность своих действий - и неохотно отступил. - Обыскать судно, - распорядился офицер, направляя солдат на нижнюю палубу. Фокс шел за ним по пятам. Первой, всего в футе от трапа, была дверь каюты генерала Шермана. Дверь была не заперта. Распахнув ее, англичанин шагнул внутрь. Шерман сидел в кресле, покуривая сигару и... читал книгу! - Дайте-ка мне, - английский офицер выхватил книгу у него из рук. Фокс подался вперед. Напасть? Поможет ли экипаж схватить солдат? Можно ли сделать еще что-нибудь? Офицер поднял книгу, и стали видны тисненные золотом кириллические буквы на обложке. Перелистав страницы, заполненные русским текстом, офицер вернул книгу Шерману. Тот угрюмо кивнул, затянувшись сигарой. - Мы кое-что нашли, капитан, - доложил один из солдат, заглянув из коридора. Фоксу показалось, что отчаянно бьющееся сердце вот-вот пробьет грудную клетку. Нетвердой походкой он последовал за солдатом, направившим командира в каюту Корженевского и указавшего на полку с книгами на стене. Подавшись вперед, офицер вслух зачитал: - "Навигация" Боудитча. Дизраэли. Киплинг <Явный анахронизм. В 1865 году Киплинг никак не мог публиковаться, так как только что родился>. - И отвернулся. - Мне сказали, что граф говорит по-английски, значит, и читает тоже. Продолжайте обыск. Как ни тщателен был обыск, много времени не понадобилось. Пехотный капитан как раз вел солдат на палубу, когда по сходням поднялся Корженевский, а за ним тот самый лоцман, который сопровождал их вверх по реке. Голос графа дрожал от гнева. - Что все это значит?! - вопросил он с таким напором, что офицер попятился, заслонившись выставленным вперед ордером. - У меня приказ. Подана жалоба... Граф рывком выхватил ордер, пробежал его взглядом - и швырнул на палубу. - Вон с моего корабля сейчас же! Я здесь по приглашению офицеров Военно-морской академии. У меня есть друзья при вашем английском дворе. Это дело разрешится к моему удовольствию, а не к вашему. Вон! Офицер поспешно ретировался, подчиненные за ним. Корженевский выкрикнул краткий приказ Сименову; тот кивнул и прокричал команду в свою очередь. Тотчас же по трапу взбежала на палубу вереница матросов. Швартовы отдали, как только заработала машина. Граф остался на мостике с лоцманом. "Аврора" стремительно понеслась вниз по реке, подгоняемая отливом. Лишь когда лоцман благополучно покинул судно в Грейвсенде, Корженевский присоединился к американцам в кают-компании. - Все висело буквально на волоске, - резюмировал он, когда Фокс вкратце изложил происшествие. - Удача была на нашей стороне. - По-моему, большую роль сыграла ваша дальновидность, нежели удача, - возразил Шерман. - Если бы они нашли хоть одну улику, подтверждающую их подозрения, нам бы не удалось уйти столь же благополучно. - Спасибо, генерал, вы очень добры. Граф подошел к переборке, где на панели красного дерева висели барометр и компас, пробежался пальцами вдоль ее нижнего края и что-то нажал. Панель откинулась, обнаружив вместительный тайник. Сунув туда руку, Корженевский извлек стопку чертежей и вручил их Уилсону. - Вы наверняка захотите поработать над ними в открытом море, но лишь после того, как примете со мной толику коньячку в медицинских целях. Я знаю, час еще ранний, но, мне кажется, лечебная доза будет нелишней. ВОЗМУТИТЕЛЬНЫЙ АКТ Переход занял совсем немного времени, и капитан Джеймс Д. Баллок был весьма доволен. Теперь, при попутном западном ветре, наполнившем паруса, судно шло вдоль голландского побережья, оставив Фризские острова по правому борту. Скоро они придут в Немецкую бухту, отсюда следует, что "Паркер Кук" сможет пришвартоваться в Вильгельмсхейвене еще до сумерек. Трюмы набиты наилучшим миссисипским хлопком, за который можно взять очень недурную цену. Движение в этом уголке Атлантики довольно-таки оживленное. Подальше к северу виднелись паруса еще двух кораблей, ближе к берегу - целая флотилия рыбацких скорлупок, а почти прямо по курсу столб дыма какого-то парохода. По мере приближения он все рос, и вскоре стали видны черные палубные надстройки военного корабля. - Немецкий? - справился капитан. - Пока непонятно, сэр, - старший помощник Прайс пристально вглядывался в подзорную трубу. - Погодите-ка... у меня перед глазами мелькнул кормовой флаг... нет, не немецкий, ага, по-моему, это британец. - Далековато от дома его занесло. Что ему понадобилось в этих водах? Ответ он получил довольно скоро. Сделав широкий разворот, военный корабль лег на тот же курс, что и "Паркер Кук", уравнял с ним скорость и подошел вплотную. Затем на мостике появился офицер с мегафоном. - Лечь в дрейф! Мы хотим проверить ваши документы. - Чтоб им повылазило! - буркнул капитан Баллок. - Дайте мне мегафон. - Подойдя к фальшборту, он сердито прокричал: - Это судно Соединенных Штатов "Паркер Кук", идущее в нейтральных водах. Тут вы распоряжаться не можете... Ответ не заставил себя долго ждать. Не успел он договорить, как носовое орудие полыхнуло пламенем, и в нескольких ярдах перед носом парусника взмыл высокий фонтан. - Лечь в дрейф! Выбора не было. Как только паруса убрали, парусник потерял ход и закачался на волнах. С военного судна проворно и умело спустили шлюпку. Британец подошел настолько близко, что капитан Баллок без труда прочел его название. - Корабль флота Ее Величества "Опустошение". Дурацкое название. Американцам оставалось лишь в оцепенении смотреть на приближающуюся шлюпку. Офицер вместе с шестеркой вооруженных морских пехотинцев вскарабкался на палубу и оказался лицом к лицу с разгневанным капитаном. - Это пиратство! По какому праву?.. - По праву сильного, - высокомерно бросил офицер, махнув рукой в сторону тяжело вооруженного корабля. - А теперь я проверю документы на ваш корабль. - Нет! - Что везете? - Офицер небрежно чуть выдвинул шпагу из ножен; смысл этого жеста не ускользнул от капитана. - Хлопок. Американский хлопок направляется в Германию, и вас это не касается. - Не согласен. Если вы следите за мировыми событиями, то знаете, что из-за непорядочной торговой практики Великобритания запретила продажу американского хлопка Германии и Франции. Посему ваш груз объявляется контрабандой, на него налагается арест. Он будет доставлен в британский порт. - Я протестую!.. - Отмечено. А теперь велите свистать всех наверх. Корабль займет призовая команда и отведет его в порт. Капитан Баллок лишь бессильно чертыхнулся. x x x Чем дальше к северу, тем хуже становилась погода; неустанные ливни тупо барабанили по листве и кровлям, и Шотландия не стала исключением. Но Томас Макграт и Пэдди Макдермотт шагали по многолюдным улицам Глазго с чувством грандиозного облегчения. Поездка из Бирмингема по железной дороге выдалась долгой, медленной, издергав им нервы до предела. Макграт со своим акцентом кокни купил два билета в третий класс, и они сели в поезд перед самым отправлением. За всю дорогу до Шотландии оба не проронили ни слова из опасения, что ирландский говор вызовет подозрения. В эти дни на ирландцев в Великобритании смотрят косо. - Говоришь, уже бывал тут, Пэдди? - уточнил Макграт. - Ага, с год, после того как приехал с Белфасту. - Много тут ирландцев? - Хватает. Но не нашего роду. - Продди? <Прод - презрительное прозвище протестантов в Ирландии> - Все до единого. - А ты за такого сойдешь? - Иисусе! С чего бы это мне? - Ну, по-моему, ты смахиваешь на одного из них, тютелька в тютельку. - Это по-твоему. Но едва они заслышат мое имя, да где я жил, как враз смекнут, что я тейг <презрительное прозвище ирландцев-католиков>. - А если назовешься другим именем, дашь другой адрес? - Ну... может сработать. Но ненадолго. - Да надолго-то и не надобно. Надо только сыскать ирландский бар поблизости от рыбачьих шхун. Они пойдут в море, будут рыбачить в тех же местах, что и ирландцы. Нам надо исхитриться использовать это, чтоб переправить тебя или весточку на ту сторону. Сказать что-нибудь насчет помершего родственника, что тебе надо поспеть на похороны, да что угодно. Предложи им деньги. - И где ж я наскребу медяков? Мы на мели. Мож, кого оглоушить? - Почему бы и нет, если дойдет до этого? - угрюмо проронил Макграт. - Весть о концентрационных лагерях должна дойти до Ирландии. Несмотря на непрекращающийся ливень, впереди, близ Клайда, замаячили огни паба. Понурив головы, оба двинулись к нему. Пэдди бросил взгляд на вывеску над входом. - "У Маккатчина". Я здесь бывал. Самое что ни на есть ирландское заведение. - Надеюсь. - Макграт никак не мог отделаться от подозрений. - Дай мне потолковать с ними, пока не уверимся окончательно. Подозрения его оказались весьма оправданными. Они молча потягивали свое пиво, прислушиваясь к окружающему гомону все более озабоченно. Потом быстро допили, оставив муть на дне кружек, и вышли обратно в дождливую ночь. - Ни единого ирландца промеж них, - подвел итог Пэдди. - Все до одного шотландцы. - Это англичане, - мрачно отозвался Макграт. - Протестанты или католики - их разве разберешь? Пэдди для них просто Пэдди <уменьшительное от имени Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские - Иваны, а все немцы - Фрицы>. - И что же делать? - Раздобыть деньжат и двинуть к берегу. На рыбной ловле сильно не разживешься. Надо только найти рыбака, что не откажется от пары монет за то, чтоб взять пассажира-другого. Вот что надо делать. x x x Шло заседание парламента - весьма бурное, как оказалось. На повестке дня был отчет премьер-министра, и глава оппозиции Бенджамин Дизраэли взывал к вниманию спикера наряду с многими другими. Как только ему дали слово, он поднялся, горестно поглядел на лорда Пальмерстона и покачал головой. - Разделяет ли палата недоверие, разбуженное в моей груди словами премьер-министра? Неужто мы и вправду служим Британии, останавливая корабли в открытом море, обыскивая и захватывая их? Неужто память о тысяча восемьсот двенадцатом не будит у нас неприятные воспоминания? Бесполезная война, развязанная тогда, подвергла нашу страну огромной опасности. Началась она, если память мне не изменяет, с того, что британские военные останавливали американские корабли в море и заставляли их моряков перейти к нам на службу. Тогда Америка не смирилась с подобной практикой, и я сомневаюсь, что смирится теперь. Безрассудная политика премьер-министра вовлекла нашу страну в две гибельных войны. Следует ли нам искать третьей? Из зала послышались возгласы одобрения - вперемежку с улюлюканьем и гневными воплями. Пальмерстон медленно поднялся на ноги и, дождавшись, когда гомон стихнет, заговорил: - Было ли сие восклицание достопочтенного джентльмена вопросом - или попросту упражнением в демагогии? Международная торговля - кровь в жилах империи. Пока она течет, все мы процветаем и живем в гармонии. Хлопок так же нужен плантациям Индии, как и мануфактурам Манчестера. Я буду не на своем месте, если не предприму действий против тех, кто угрожает нашей торговле, - а ведь американцы заняты как раз этим. Монеты в ваших карманах и облекающее вас платье - плоды международной торговли. Поставьте ее под удар - и вы поставите под удар империю, вы поставите под удар само ее существование как мировой державы. Британия будет править морями и ныне, и в обозримом будущем, как правила ими в прошлом. Морские пути планеты не должны стать тропами американской экспансии. Враг у порога, и лично я не пропущу его. Опасные времена нуждаются в позитивной политике. - Вроде политики ареста и заключения под стражу определенных слоев нашего общества? - парировал Дизраэли. - Я уже говорил прежде, - разъярился Пальмерстон, - и повторю снова: вопросы военной политики не будут обсуждаться в этой палате, на публике, в присутствии прессы. Если достопочтенный лидер оппозиции имеет законный вопрос касательно политики правительства - что ж, дверь за номером десять всегда открыта для него. Но чего я не могу допустить - и не допущу - это упоминания об этих вещах на публике. Ясно ли я выразился? Дизраэли лишь отмахнулся. Вопросом об ирландцах Пальмерстона не поколебать. О происходящем известно даже прессе, не рискующей опубликовать сведения из страха перед гневом премьер-министра. Но надо продолжать тыкать всем в глаза опасной политикой противников. Пусть о ней узнают избиратели, пусть-ка поволнуются. Скорые выборы могут запросто привести к смене правительства. Именно на этот день Бенджамин Дизраэли и уповал. ИСКУШЕНИЕ СУДЬБЫ Генерал Шерман поднялся на палубу "Авроры" вскоре после пересадки лоцмана на катер у Дангнесса, когда яхта на всех парах покинула мелкие воды устья Темзы. Внизу было жарко и тесно, и теперь он с наслаждением вдыхал свежий морской воздух. Чуть позже к нему присоединились и Фокс с Корженевским. - Такие испытания не по мне, - посетовал Фокс. - Я думал, что повидал всякое и страх мне не в диковинку, но вынужден сознаться, что до сих пор внутри весь дрожу. Наверно, это от ощущения полнейшей беззащитности в окружении врагов. Теперь я прекрасно понимаю, что одно дело раздавать приказы полевым агентам и совсем другое - выполнять их работу самолично. Крайне унизительное испытание. Я и прежде уважал агентов, но теперь буду откровенно восхищаться теми, кто сталкивается с подобной опасностью повседневно. Граф кивнул в знак согласия, но Шерман лишь пожал плечами. - Что было - то прошло. Сражение заново не переиграешь. - Завидую вашей невозмутимости, генерал, - улыбнулся Корженевский. - Должно быть, для закаленного бойца приключение в Гринвиче - не более, нежели забавный инцидент. - Как раз напротив. Оно привело меня в крайнее замешательство. Пожалуй, я бы предпочел встретиться с ними на поле боя. - Искренне сожалею, что подверг вас подобной опасности, - вздохнул граф. - Впредь буду продумывать планы более тщательно и прикладывать все силы, дабы избежать подобных стычек. - И что же вы запланировали для нас дальше? - осведомился Шерман. - А это как раз зависит от вас. Но, следует вам знать, ныне мы приближаемся к весьма опасным районам Британии. Не так уж далеко отсюда, на южном побережье Англии, находятся главные военно-морские порты Саутгемптон и Плимут. Почти весь британский флот базируется либо там, либо там. Я уверен, что там найдется масса интересного. - А стоит ли нам подвергаться риску разоблачения, входя в военные порты? - встревоженно спросил Фокс. - Боюсь, опасной близости к недавнему врагу вчера вечером для меня покамест более чем достаточно. - Испытываю искушение поддержать вас, Гус, - сказал Шерман. - Не вижу повода снова совать наши головы в пасть льва. Поклонившись, граф щелкнул каблуками. - Признавая, что у вас больше здравого смысла, нежели у меня, снимаю все предложения посетить какой-либо из этих портов. Факты таковы, что у меня в Англии есть другие агенты, пребывающие вне подозрений, которые могут осмотреть порты, составить их планы и проследить за передвижениями судов, буде получат такой приказ. Пожалуйста, выбросьте все это из головы. - Будучи офицерами флота, - кивнул Шерман, - вы, джентльмены, вполне естественно, рассматриваете все с точки зрения моря и судовождения. Но для меня важнее всего суша и ландшафт. Я был бы признателен, если бы мы могли учесть это обстоятельство. Я хотел бы знать куда больше об английских крепостях, ландшафтах и железных дорогах... - Ну конечно! - Граф даже всплеснул руками от удовольствия. - У меня внизу есть русские карты, но они начинаются от побережья и почти не показывают внутренних территорий страны. Мой генерал, мы должны раздобыть вам экземпляр "Брэдшоу". - Боюсь, не понял... - Зато я понял, - встрял Фокс. - У меня есть эта книга в библиотеке в Вашингтоне, но тут, конечно, от этого толку мало. "Брэдшоу" - английская публикация с расписанием всех поездов, ходящих на Британских островах. - Я бы с радостью такой обзавелся. - И обзаведетесь, - ответил граф. - Я намеревался остановиться в Дувре, чтобы пополнить припасы у тамошних портовых торговцев. Заодно навещу и местную книжную лавку. Поскольку Дувр - главные ворота для прибывших с материка, сей бесценный справочник наверняка будет выставлен там на продажу. Хорошая погода все еще держалась, так что Корженевский приказал накрыть стол для ленча на верхней палубе. Уилсона, с головой ушедшего в свои чертежи и карты, ждать не стали. Подали холодный свекольный суп, который граф называл "borscht" <По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между "борщтом", подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы случая щегольнуть шикарным словцом "okroshka". Но это сущие пустяки по сравнению с тем, что запивают его... шампанским>, пришедшийся всем по вкусу. Вместе с неиссякаемым потоком шампанского. Ко времени, когда с едой было покончено, "Аврора" уже бросила якорь на рейде Дуврской гавани. Извинившись, граф отправился в шлюпке на берег, чтобы позаботиться о припасах. В ожидании его возвращения Шерман и Фокс наслаждались на палубе сигарами. - Я бы не хотел больше встречаться с британскими военными, - признался Шерман. - Уж слишком велик риск. - Согласен всем сердцем. - Но это не означает, что мы не можем сойти на берег. Пока мы будем держать рты на запоре, риск минимален. Я бы хотел повидать много чего, пока этот визит не завершился. - Совершенно согласен, - кивнул Фокс. - Второй такой возможности не будет. Когда шлюпка вернулась, граф вскарабкался на палубу, размахивая толстым томом в красном переплете. - "Брэдшоу"! - с триумфом провозгласил он. В другой руке у него был толстый конверт. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору