Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
р поднимался по сходням,
а за ним по пятам следовали пятеро вооруженных солдат. Преграждавший им путь
Сименов что-то гневно кричал по-русски.
- Da! - окликнул его Фокс, не придумав с ходу ничего лучшего.
Обернувшись, Сименов что-то крикнул ему. Глубокомысленно кивнув, Фокс
обернулся к сердитому офицеру.
- M'excuser - mais nous ne parlons pas anglais. Est-ce que vous
comprenez franfais? <Извините, но мы не говорим по-английски. Понимаете
ли вы французский? (фр.)>
- Ни дерьмовой лягушатины - ни дерьмового русского. Вы сейчас в Англии,
и если не говорите по-английски, вам тут не место. Вот мои полномочия! - Он
помахал под носом у Фокса какой-то бумагой; тот проворно выхватил ее, чтобы
рассмотреть. - Английский офицер подал жалобу на офицеров этого судна. Он
утверждает, что вы шпионы. Хочу вас уведомить, что это военное учреждение, и
к обвинениям подобного рода здесь относятся очень серьезно. Это ордер на
обыск данного судна.
Пожав плечами, Фокс покачал головой, будто ничего не понял, и вернул
ордер.
- За мной! - скомандовал офицер, и солдаты зашагали по сходням. Сименов
преградил им путь.
- Nyet! - крикнул Фокс, махнув рукой русскому офицеру, чтобы тот
уступил дорогу. Сименов было запротестовал, но тут же понял тщетность - да и
опасность своих действий - и неохотно отступил.
- Обыскать судно, - распорядился офицер, направляя солдат на нижнюю
палубу. Фокс шел за ним по пятам. Первой, всего в футе от трапа, была дверь
каюты генерала Шермана. Дверь была не заперта. Распахнув ее, англичанин
шагнул внутрь. Шерман сидел в кресле, покуривая сигару и... читал книгу!
- Дайте-ка мне, - английский офицер выхватил книгу у него из рук.
Фокс подался вперед. Напасть? Поможет ли экипаж схватить солдат? Можно
ли сделать еще что-нибудь?
Офицер поднял книгу, и стали видны тисненные золотом кириллические
буквы на обложке.
Перелистав страницы, заполненные русским текстом, офицер вернул книгу
Шерману. Тот угрюмо кивнул, затянувшись сигарой.
- Мы кое-что нашли, капитан, - доложил один из солдат, заглянув из
коридора.
Фоксу показалось, что отчаянно бьющееся сердце вот-вот пробьет грудную
клетку. Нетвердой походкой он последовал за солдатом, направившим командира
в каюту Корженевского и указавшего на полку с книгами на стене. Подавшись
вперед, офицер вслух зачитал:
- "Навигация" Боудитча. Дизраэли. Киплинг <Явный анахронизм. В 1865
году Киплинг никак не мог публиковаться, так как только что родился>. - И
отвернулся. - Мне сказали, что граф говорит по-английски, значит, и читает
тоже. Продолжайте обыск.
Как ни тщателен был обыск, много времени не понадобилось. Пехотный
капитан как раз вел солдат на палубу, когда по сходням поднялся
Корженевский, а за ним тот самый лоцман, который сопровождал их вверх по
реке. Голос графа дрожал от гнева.
- Что все это значит?! - вопросил он с таким напором, что офицер
попятился, заслонившись выставленным вперед ордером.
- У меня приказ. Подана жалоба...
Граф рывком выхватил ордер, пробежал его взглядом - и швырнул на
палубу.
- Вон с моего корабля сейчас же! Я здесь по приглашению офицеров
Военно-морской академии. У меня есть друзья при вашем английском дворе. Это
дело разрешится к моему удовольствию, а не к вашему. Вон!
Офицер поспешно ретировался, подчиненные за ним. Корженевский выкрикнул
краткий приказ Сименову; тот кивнул и прокричал команду в свою очередь.
Тотчас же по трапу взбежала на палубу вереница матросов. Швартовы отдали,
как только заработала машина. Граф остался на мостике с лоцманом. "Аврора"
стремительно понеслась вниз по реке, подгоняемая отливом.
Лишь когда лоцман благополучно покинул судно в Грейвсенде, Корженевский
присоединился к американцам в кают-компании.
- Все висело буквально на волоске, - резюмировал он, когда Фокс вкратце
изложил происшествие. - Удача была на нашей стороне.
- По-моему, большую роль сыграла ваша дальновидность, нежели удача, -
возразил Шерман. - Если бы они нашли хоть одну улику, подтверждающую их
подозрения, нам бы не удалось уйти столь же благополучно.
- Спасибо, генерал, вы очень добры.
Граф подошел к переборке, где на панели красного дерева висели барометр
и компас, пробежался пальцами вдоль ее нижнего края и что-то нажал. Панель
откинулась, обнаружив вместительный тайник. Сунув туда руку, Корженевский
извлек стопку чертежей и вручил их Уилсону.
- Вы наверняка захотите поработать над ними в открытом море, но лишь
после того, как примете со мной толику коньячку в медицинских целях. Я знаю,
час еще ранний, но, мне кажется, лечебная доза будет нелишней.
ВОЗМУТИТЕЛЬНЫЙ АКТ
Переход занял совсем немного времени, и капитан Джеймс Д. Баллок был
весьма доволен. Теперь, при попутном западном ветре, наполнившем паруса,
судно шло вдоль голландского побережья, оставив Фризские острова по правому
борту.
Скоро они придут в Немецкую бухту, отсюда следует, что "Паркер Кук"
сможет пришвартоваться в Вильгельмсхейвене еще до сумерек. Трюмы набиты
наилучшим миссисипским хлопком, за который можно взять очень недурную цену.
Движение в этом уголке Атлантики довольно-таки оживленное. Подальше к
северу виднелись паруса еще двух кораблей, ближе к берегу - целая флотилия
рыбацких скорлупок, а почти прямо по курсу столб дыма какого-то парохода. По
мере приближения он все рос, и вскоре стали видны черные палубные надстройки
военного корабля.
- Немецкий? - справился капитан.
- Пока непонятно, сэр, - старший помощник Прайс пристально вглядывался
в подзорную трубу. - Погодите-ка... у меня перед глазами мелькнул кормовой
флаг... нет, не немецкий, ага, по-моему, это британец.
- Далековато от дома его занесло. Что ему понадобилось в этих водах?
Ответ он получил довольно скоро. Сделав широкий разворот, военный
корабль лег на тот же курс, что и "Паркер Кук", уравнял с ним скорость и
подошел вплотную. Затем на мостике появился офицер с мегафоном.
- Лечь в дрейф! Мы хотим проверить ваши документы.
- Чтоб им повылазило! - буркнул капитан Баллок. - Дайте мне мегафон. -
Подойдя к фальшборту, он сердито прокричал:
- Это судно Соединенных Штатов "Паркер Кук", идущее в нейтральных
водах. Тут вы распоряжаться не можете...
Ответ не заставил себя долго ждать. Не успел он договорить, как носовое
орудие полыхнуло пламенем, и в нескольких ярдах перед носом парусника взмыл
высокий фонтан.
- Лечь в дрейф!
Выбора не было. Как только паруса убрали, парусник потерял ход и
закачался на волнах. С военного судна проворно и умело спустили шлюпку.
Британец подошел настолько близко, что капитан Баллок без труда прочел
его название.
- Корабль флота Ее Величества "Опустошение". Дурацкое название.
Американцам оставалось лишь в оцепенении смотреть на приближающуюся
шлюпку. Офицер вместе с шестеркой вооруженных морских пехотинцев
вскарабкался на палубу и оказался лицом к лицу с разгневанным капитаном.
- Это пиратство! По какому праву?..
- По праву сильного, - высокомерно бросил офицер, махнув рукой в
сторону тяжело вооруженного корабля. - А теперь я проверю документы на ваш
корабль.
- Нет!
- Что везете? - Офицер небрежно чуть выдвинул шпагу из ножен; смысл
этого жеста не ускользнул от капитана.
- Хлопок. Американский хлопок направляется в Германию, и вас это не
касается.
- Не согласен. Если вы следите за мировыми событиями, то знаете, что
из-за непорядочной торговой практики Великобритания запретила продажу
американского хлопка Германии и Франции. Посему ваш груз объявляется
контрабандой, на него налагается арест. Он будет доставлен в британский
порт.
- Я протестую!..
- Отмечено. А теперь велите свистать всех наверх. Корабль займет
призовая команда и отведет его в порт.
Капитан Баллок лишь бессильно чертыхнулся.
x x x
Чем дальше к северу, тем хуже становилась погода; неустанные ливни тупо
барабанили по листве и кровлям, и Шотландия не стала исключением. Но Томас
Макграт и Пэдди Макдермотт шагали по многолюдным улицам Глазго с чувством
грандиозного облегчения. Поездка из Бирмингема по железной дороге выдалась
долгой, медленной, издергав им нервы до предела. Макграт со своим акцентом
кокни купил два билета в третий класс, и они сели в поезд перед самым
отправлением. За всю дорогу до Шотландии оба не проронили ни слова из
опасения, что ирландский говор вызовет подозрения. В эти дни на ирландцев в
Великобритании смотрят косо.
- Говоришь, уже бывал тут, Пэдди? - уточнил Макграт.
- Ага, с год, после того как приехал с Белфасту.
- Много тут ирландцев?
- Хватает. Но не нашего роду.
- Продди? <Прод - презрительное прозвище протестантов в Ирландии>
- Все до единого.
- А ты за такого сойдешь?
- Иисусе! С чего бы это мне?
- Ну, по-моему, ты смахиваешь на одного из них, тютелька в тютельку.
- Это по-твоему. Но едва они заслышат мое имя, да где я жил, как враз
смекнут, что я тейг <презрительное прозвище ирландцев-католиков>.
- А если назовешься другим именем, дашь другой адрес?
- Ну... может сработать. Но ненадолго.
- Да надолго-то и не надобно. Надо только сыскать ирландский бар
поблизости от рыбачьих шхун. Они пойдут в море, будут рыбачить в тех же
местах, что и ирландцы. Нам надо исхитриться использовать это, чтоб
переправить тебя или весточку на ту сторону. Сказать что-нибудь насчет
помершего родственника, что тебе надо поспеть на похороны, да что угодно.
Предложи им деньги.
- И где ж я наскребу медяков? Мы на мели. Мож, кого оглоушить?
- Почему бы и нет, если дойдет до этого? - угрюмо проронил Макграт. -
Весть о концентрационных лагерях должна дойти до Ирландии.
Несмотря на непрекращающийся ливень, впереди, близ Клайда, замаячили
огни паба. Понурив головы, оба двинулись к нему. Пэдди бросил взгляд на
вывеску над входом.
- "У Маккатчина". Я здесь бывал. Самое что ни на есть ирландское
заведение.
- Надеюсь. - Макграт никак не мог отделаться от подозрений. - Дай мне
потолковать с ними, пока не уверимся окончательно.
Подозрения его оказались весьма оправданными. Они молча потягивали свое
пиво, прислушиваясь к окружающему гомону все более озабоченно. Потом быстро
допили, оставив муть на дне кружек, и вышли обратно в дождливую ночь.
- Ни единого ирландца промеж них, - подвел итог Пэдди. - Все до одного
шотландцы.
- Это англичане, - мрачно отозвался Макграт. - Протестанты или католики
- их разве разберешь? Пэдди для них просто Пэдди <уменьшительное от имени
Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские -
Иваны, а все немцы - Фрицы>.
- И что же делать?
- Раздобыть деньжат и двинуть к берегу. На рыбной ловле сильно не
разживешься. Надо только найти рыбака, что не откажется от пары монет за то,
чтоб взять пассажира-другого. Вот что надо делать.
x x x
Шло заседание парламента - весьма бурное, как оказалось. На повестке
дня был отчет премьер-министра, и глава оппозиции Бенджамин Дизраэли взывал
к вниманию спикера наряду с многими другими. Как только ему дали слово, он
поднялся, горестно поглядел на лорда Пальмерстона и покачал головой.
- Разделяет ли палата недоверие, разбуженное в моей груди словами
премьер-министра? Неужто мы и вправду служим Британии, останавливая корабли
в открытом море, обыскивая и захватывая их? Неужто память о тысяча восемьсот
двенадцатом не будит у нас неприятные воспоминания? Бесполезная война,
развязанная тогда, подвергла нашу страну огромной опасности. Началась она,
если память мне не изменяет, с того, что британские военные останавливали
американские корабли в море и заставляли их моряков перейти к нам на службу.
Тогда Америка не смирилась с подобной практикой, и я сомневаюсь, что
смирится теперь. Безрассудная политика премьер-министра вовлекла нашу страну
в две гибельных войны. Следует ли нам искать третьей?
Из зала послышались возгласы одобрения - вперемежку с улюлюканьем и
гневными воплями. Пальмерстон медленно поднялся на ноги и, дождавшись, когда
гомон стихнет, заговорил:
- Было ли сие восклицание достопочтенного джентльмена вопросом - или
попросту упражнением в демагогии? Международная торговля - кровь в жилах
империи. Пока она течет, все мы процветаем и живем в гармонии. Хлопок так же
нужен плантациям Индии, как и мануфактурам Манчестера. Я буду не на своем
месте, если не предприму действий против тех, кто угрожает нашей торговле, -
а ведь американцы заняты как раз этим. Монеты в ваших карманах и облекающее
вас платье - плоды международной торговли. Поставьте ее под удар - и вы
поставите под удар империю, вы поставите под удар само ее существование как
мировой державы. Британия будет править морями и ныне, и в обозримом
будущем, как правила ими в прошлом. Морские пути планеты не должны стать
тропами американской экспансии. Враг у порога, и лично я не пропущу его.
Опасные времена нуждаются в позитивной политике.
- Вроде политики ареста и заключения под стражу определенных слоев
нашего общества? - парировал Дизраэли.
- Я уже говорил прежде, - разъярился Пальмерстон, - и повторю снова:
вопросы военной политики не будут обсуждаться в этой палате, на публике, в
присутствии прессы. Если достопочтенный лидер оппозиции имеет законный
вопрос касательно политики правительства - что ж, дверь за номером десять
всегда открыта для него. Но чего я не могу допустить - и не допущу - это
упоминания об этих вещах на публике. Ясно ли я выразился?
Дизраэли лишь отмахнулся. Вопросом об ирландцах Пальмерстона не
поколебать. О происходящем известно даже прессе, не рискующей опубликовать
сведения из страха перед гневом премьер-министра. Но надо продолжать тыкать
всем в глаза опасной политикой противников.
Пусть о ней узнают избиратели, пусть-ка поволнуются. Скорые выборы
могут запросто привести к смене правительства.
Именно на этот день Бенджамин Дизраэли и уповал.
ИСКУШЕНИЕ СУДЬБЫ
Генерал Шерман поднялся на палубу "Авроры" вскоре после пересадки
лоцмана на катер у Дангнесса, когда яхта на всех парах покинула мелкие воды
устья Темзы. Внизу было жарко и тесно, и теперь он с наслаждением вдыхал
свежий морской воздух. Чуть позже к нему присоединились и Фокс с
Корженевским.
- Такие испытания не по мне, - посетовал Фокс. - Я думал, что повидал
всякое и страх мне не в диковинку, но вынужден сознаться, что до сих пор
внутри весь дрожу. Наверно, это от ощущения полнейшей беззащитности в
окружении врагов. Теперь я прекрасно понимаю, что одно дело раздавать
приказы полевым агентам и совсем другое - выполнять их работу самолично.
Крайне унизительное испытание. Я и прежде уважал агентов, но теперь буду
откровенно восхищаться теми, кто сталкивается с подобной опасностью
повседневно.
Граф кивнул в знак согласия, но Шерман лишь пожал плечами.
- Что было - то прошло. Сражение заново не переиграешь.
- Завидую вашей невозмутимости, генерал, - улыбнулся Корженевский. -
Должно быть, для закаленного бойца приключение в Гринвиче - не более, нежели
забавный инцидент.
- Как раз напротив. Оно привело меня в крайнее замешательство. Пожалуй,
я бы предпочел встретиться с ними на поле боя.
- Искренне сожалею, что подверг вас подобной опасности, - вздохнул
граф. - Впредь буду продумывать планы более тщательно и прикладывать все
силы, дабы избежать подобных стычек.
- И что же вы запланировали для нас дальше? - осведомился Шерман.
- А это как раз зависит от вас. Но, следует вам знать, ныне мы
приближаемся к весьма опасным районам Британии. Не так уж далеко отсюда, на
южном побережье Англии, находятся главные военно-морские порты Саутгемптон и
Плимут. Почти весь британский флот базируется либо там, либо там. Я уверен,
что там найдется масса интересного.
- А стоит ли нам подвергаться риску разоблачения, входя в военные
порты? - встревоженно спросил Фокс. - Боюсь, опасной близости к недавнему
врагу вчера вечером для меня покамест более чем достаточно.
- Испытываю искушение поддержать вас, Гус, - сказал Шерман. - Не вижу
повода снова совать наши головы в пасть льва.
Поклонившись, граф щелкнул каблуками.
- Признавая, что у вас больше здравого смысла, нежели у меня, снимаю
все предложения посетить какой-либо из этих портов. Факты таковы, что у меня
в Англии есть другие агенты, пребывающие вне подозрений, которые могут
осмотреть порты, составить их планы и проследить за передвижениями судов,
буде получат такой приказ. Пожалуйста, выбросьте все это из головы.
- Будучи офицерами флота, - кивнул Шерман, - вы, джентльмены, вполне
естественно, рассматриваете все с точки зрения моря и судовождения. Но для
меня важнее всего суша и ландшафт. Я был бы признателен, если бы мы могли
учесть это обстоятельство. Я хотел бы знать куда больше об английских
крепостях, ландшафтах и железных дорогах...
- Ну конечно! - Граф даже всплеснул руками от удовольствия. - У меня
внизу есть русские карты, но они начинаются от побережья и почти не
показывают внутренних территорий страны. Мой генерал, мы должны раздобыть
вам экземпляр "Брэдшоу".
- Боюсь, не понял...
- Зато я понял, - встрял Фокс. - У меня есть эта книга в библиотеке в
Вашингтоне, но тут, конечно, от этого толку мало. "Брэдшоу" - английская
публикация с расписанием всех поездов, ходящих на Британских островах.
- Я бы с радостью такой обзавелся.
- И обзаведетесь, - ответил граф. - Я намеревался остановиться в Дувре,
чтобы пополнить припасы у тамошних портовых торговцев. Заодно навещу и
местную книжную лавку. Поскольку Дувр - главные ворота для прибывших с
материка, сей бесценный справочник наверняка будет выставлен там на продажу.
Хорошая погода все еще держалась, так что Корженевский приказал накрыть
стол для ленча на верхней палубе. Уилсона, с головой ушедшего в свои чертежи
и карты, ждать не стали. Подали холодный свекольный суп, который граф
называл "borscht" <По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между
"борщтом", подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы
случая щегольнуть шикарным словцом "okroshka". Но это сущие пустяки по
сравнению с тем, что запивают его... шампанским>, пришедшийся всем по
вкусу. Вместе с неиссякаемым потоком шампанского. Ко времени, когда с едой
было покончено, "Аврора" уже бросила якорь на рейде Дуврской гавани.
Извинившись, граф отправился в шлюпке на берег, чтобы позаботиться о
припасах. В ожидании его возвращения Шерман и Фокс наслаждались на палубе
сигарами.
- Я бы не хотел больше встречаться с британскими военными, - признался
Шерман. - Уж слишком велик риск.
- Согласен всем сердцем.
- Но это не означает, что мы не можем сойти на берег. Пока мы будем
держать рты на запоре, риск минимален. Я бы хотел повидать много чего, пока
этот визит не завершился.
- Совершенно согласен, - кивнул Фокс. - Второй такой возможности не
будет.
Когда шлюпка вернулась, граф вскарабкался на палубу, размахивая толстым
томом в красном переплете.
- "Брэдшоу"! - с триумфом провозгласил он.
В другой руке у него был толстый конверт. -