Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
"грирсона". Судя по виду, ему было так же неудобно, как и ей.
Стажер рискнула сочувственно улыбнуться ему, но в ответ получила лишь любопытный взгляд. Потом он насторожил уши в ее сторону и закивал змееподобной головой. Она от всей души надеялась, что это дружественная реакция, а не приглашение сражаться до смерти.
***
Транспортник опускался к воде, "Урумчи" покачивался под ним, точно в колыбели. Чуть повыше и позади них парили "грирсоны". Сейчас они находились далеко в море, в стороне от островов Лит. Куда ни глянь, на горизонте ничего не было видно.
В конце концов, судно коснулось воды, а потом и закачалось на волнах. Братья Майлот перешли с транспортника на "Урумчи". Али встал у пульта управления и начал разогревать двигатели. "Грирсоны" подошли к корме и высадили команду РР. Иоситаро и Янсма первыми оказались на палубе и остановились, готовясь подать мусфиям руки, но те гибкими движениями спрыгнули на "Урумчи", не прибегая ни к чьей помощи.
Гул двигателей "грирсонов" усилился, и корабли улетели.
- Они будут находиться в резерве на одном из необитаемых островов, - объяснил Гарвин Вленсингу. - Если возникнет необходимость, мы можем мобильно вызвать их, звено "Жуковых"... это наши тяжелые корабли поддержки... и пехотные силы быстрого реагирования.
Вленсинг закивал головой, но не сказал ни слова.
- Порядок! - крикнул Гарвин, обращаясь к солдатам. - Спускайтесь внутрь и сидите там, не высовывая носа. Финф Майлот, начинаем рыбачить.
- Есть, капитан, - ответил Тон, и корабль медленно заскользил по волнам.
***
Спустя час Али Майлот сообщил:
- Ну, теперь нас и впрямь не отличишь от рыбаков - эхолот показывает рыбу. Опускайте сети!
На палубу "Урумчи" хлынули солдаты, не слишком сведущие в рыболовецком деле, но достаточно сильные, чтобы дотащить до перил грудами лежащие на палубе сети. Тон закрепил их на утлегарях, и сети сбросили за борт.
- На кой черт нам рыба? - поинтересовался кто-то из солдат.
- Мы продадим ее, - предложил Ньянгу, - и пополним запас пива.
- Лучше мы ею пообедаем, - с интересом наблюдая за суматохой, посоветовал Вленсинг.
- Сколько рыбы вы можете съесть?
- Много, много, - ответил Вленсинг. - Надеюсь, нам повезет.
***
- Пора вытягивать! - закричал Али, и солдаты прилежно потащили сети из воды.
Когда мотни достигли поверхности, их закрепили на утлегарях, и одну за другой сети подняли на борт. Ирзинг пробормотал:
- Бог мой, каких только чудищ не вытаскивают из моря!
- И раз, и два, и три, взяли! - скомандовал Али, и солдаты высыпали на палубу содержимое первой мотни - того конца сети, в котором находилась рыба.
- И что теперь?
- Выпотрошим ее и бросим в холодильник, - весело крикнул Тон, размахивая ножом, точно абордажной саблей.
- Надо же, - сказал один из солдат, - какая у рыбаков работа. Гораздо тяжелее нашей.
***
На коленях Map Хэнсчли стояла тарелка с кусками свежего рыбного филе, обвалянными в муке и зажаренными. Но она никак не могла приступить к еде, зачарованно глядя на мусфия - вроде бы того самого, который был ее соседом в "грирсоне".
У него тоже была тарелка рыбы, но сырой, только что выпотрошенной. Map и думать забыла о куске, который держала на вилке, глядя, как из лап мусфия выскользнули бритвенно-острые когти, как он разорвал рыбу пополам вдоль спинного хребта, изящным движением поднес одну половину ко рту, сделал два-три жевательных движения и проглотил.
Заметив, что за ним наблюдают, мусфий протянул ей вторую половину рыбы, а кости выбросил за борт. Она заколебалась.
- Смелее, - сказал Иоситаро. Он и сам жевал, и, к ужасу Map, его тарелка тоже была полна сырой рыбы. - Вкусно.
Против воли она подчинились, закрыла глаза, откусила кусок и прожевала его, стараясь не думать о том, что именно ест. И внезапно поняла, что это и в самом деле вкусно. Очень вкусно. Map предложила мусфию кусок своей жареной рыбы, но он отказался, помахав лапой. Дальше дело у Map пошло быстрее. Теперь, уже не испытывая никакого внутреннего сопротивления, она взяла второй кусок сырой рыбы и принялась энергично жевать его.
Ньянгу отвернулся, пряча улыбку.
***
На следующий день им повстречались рыболовецкие суда. Солдаты спрятались за высокими фальшбортами "Урумчи" или набились в тесные каюты. Али Майлот, стоя на капитанском мостике, внимательно разглядывал суда в бинокль.
- Могу только сказать, что люди там не спускают с нас глаз, - сказал он Иоситаро. - Видно, опасаются, не пираты ли мы. Вскоре кто-то наверняка свяжется с нами по радио. Рыбаки редко используют видео... Слишком легко понять, когда лжешь, а когда говоришь правду.
- Я сейчас ускорю события, - сказал Тон, который правил "Урумчи", и включил радио.
- Эй, кто-нибудь слышит меня?
- Кто вы такие? - раздался голос.
- "Урумчи", из Теку. - Теку был самым дальним островом системы Лит.
- Далеко же вы забрались от дома.
- Ну, на стороне все всегда кажется лучше, - сказал Майлот.
- Кто капитан на борту? - спросил другой голос.
- Братья Майлот. Мы с Иссуса, решили попытать счастья в дальних водах. Заключили контракт на ловлю на этой шаланде.
Последовало молчание, потом новый голос сказал:
- Я знаю одного из вас. Али, так его зовут. Мы как-то выпивали вместе. Это Джуба Нашки. Я заходил на остров Дхарма, когда был помощником капитана на "Ай-лью".
- Точно, - откликнулся Али. - Ты еще пил вино, закусывал зеленью и ловил шлюху.
- Ага, это я и есть. Кстати, поймал одну, но она оказалась настоящей дрянью и ни на что не годилась. А на следующее утро голова у меня распухла и стала как ловушка для рыб. Это мне был хороший урок, чтобы, значит, не иметь дела с вами, горожанами. Ну, я и вернулся домой.
- И как улов?
- А-а, - пренебрежительно ответил Нашки. - Здесь большие стаи рыбы молот. Ловят их в сумерках, так говорят. Но нам пока не везет, ничего не поймали.
- В жизни ни один рыбак не похвастается другому своей удачей, - пробормотал Тон.
- Пусто, как и сказал Джуба, - хозяин нового голоса явно пытался придать ему мрачное звучание. - Ничего, кроме дрянной мелочи и страха наткнуться на пиратов.
- Мы слышали о них, - сказал Тон. - Это правда?
- Да уж на пустом месте слухи не возникают, - вмешался в разговор кто-то еще. - В прошлом месяце пропали два корабля с нашего острова. На этот раз, правда, этих сволочей пока не видно. Мы, было, подумали - может, вы из них?
- А что? Времена сейчас тяжелые, - сказал Тон.
- Хорошая мысль, - откликнулся Нашки. - Лучше вам рыбачить поближе к нам. Одни вы с ними не справитесь.
- Ну да, и позволить вам совать нос в мои сети? Может, я и туп, но не до такой степени, - Тон отключил связь. - Ну вот, теперь все знают о нас. Милые такие, алчные люди, эти рыбаки. Впрочем, не хуже остальных. Будем надеяться, что нас слышали и пираты.
***
Два дня они видели лишь рыбу и случайный одинокий рыбацкий лихтер, который держался в отдалении. На третий день Вленсинг спросил у Гарвина:
- Возможно, чтобы те рыбаки с-с-сказали не правду?
- Очень даже, черт побери, - откликнулся Али Майлот. Сейчас на капитанском мостике они стояли втроем. - Рыбак чувствует себя несчастным, если не соврет хоть раз, а еще лучше два за день.
- Разве у людей нет таких фирм, которые покрывают рис-с-ск при получении кредита? Ес-с-сли что-то пойдет не так, хоть немного вс-с-се-таки получить удается?
- Страховые компании? У нас они есть, - ответил Али.
- Рыбак может объявить, что его с-с-судно затонуло. И если он заплатил этой... с-с-страховой компании, то получит возмещение убытков, а потом продас-с-ст это с-с-судно где-нибудь подальше. Возможно такое?
- А как насчет сигналов бедствия? - спросил Гарвин.
- Это вроде приправы к блюду, - сказал Вленсинг. - Для большей дос-с-стоверности.
- Может быть, может быть, - сказал Гарвин. - Но полиция будет следить за тем, кто получил компенсацию за потерянное судно, и вскоре выяснит, что те, кто якобы утонул, на самом деле живы-здоровы и даже при деньгах.
- С-с-с какой с-с-стати? - резонно возразил Вленсинг. - У этого рыбака наверняка ес-с-сть родс-с-ствен-ники, которым извес-с-стно о его обмане. Разве они не помогут ему? Какое им дело до с-с-совершенно чужих людей, которых они даже не знают? И разве человечес-с-ская полиция непогрешима и в ней нет тех, кто будет за деньги хранить молчание?
Гарвин обдумывал услышанное.
- Интересная мысль, - сказал он. - И возможно, нам придется вернуться к ней, если за несколько дней ничего не случится. Болтаться тут без толку не только скучно, но и чертовски дорого обойдется Корпусу.
Однако спустя два дня пираты напали на них.
***
"Урумчи" шел через длинный изрезанный архипелаг, почти атолл. Он скользил на антигравах над самой поверхностью спокойного моря. Двигатель работал в половину своей мощности.
Кораблем управлял Али, а Иоситаро нес вахту на капитанском мостике, мечтательно скользя взглядом по маленьким тропическим островам с обеих сторон и обдумывая идею поселиться на одном из них. Солнечно, приятно, мягкий ветерок - и никаких проблем. Питаться фруктами и рыбой... Или, может быть, прихватить с собой несколько гиптелей. Он будет гоняться за ними, а потом жарить на вертеле... Забавно... Плавать, валяться на солнце, выкинуть из головы эту проклятую армию...
Правда, один он быстро заскучает. Прихватить с собой холо? Ньянгу пожал плечами. Камбра предлагает столько способов развлечься... Диски? Тоска зеленая. Он и не читал-то ничего, кроме того, что требовалось по службе. Приятельницу? К примеру, Дейру... или Джо Пойнтон... или кого-нибудь еще...
Иоситаро вздохнул, пытаясь слепить в уме образ желаемой спутницы с использованием отдельных черт женщин, которых он когда-либо знал или хотел бы узнать, и одновременно пытаясь забыть, что на самом деле был городской крысой и зверел уже через неделю наедине с самим собой... И тут закричал дозорный: "Босс! Прямо на нас мчатся какие-то лихтеры! "
Ньянгу схватил бинокль и увидел пять маленьких кораблей, быстро летящих на высоте десяти футов над водой со стороны залива.
- Поднимайте всех! - приказал он, и дежурные загрохотали по ступеням, бросившись будить солдат.
Иоситаро быстро стал подниматься наверх. Вленсинг не отставал от него. Пятнышки в небе становились все ближе.
Ньянгу хотел сказать Вленсингу, чтобы тот где-нибудь укрылся, но в этот момент узнал ведущий корабль.
- Черт, это же "кук"... И он вооружен!
Все пять были "куки", понял он. Устаревшие маленькие боевые лихтеры, от которых Корпус всеми силами старался избавиться. "Интересно, - подумал Ньянгу, - где пираты в такой глуши сумели раздобыть их?"
- Ведущий "кук" собирается стрелять, - доложил вахтенный. - И то же самое делает номер три.
- Сейчас мы им покажем, - сказал Гарвин. - Артиллеристы, приготовиться. Остальным сидеть тихо, помалкивать и, главное, не высовываться. Первого, кто выстрелит без приказа, зажарю на вертеле.
Одну из 20-милимметровьгх автоматических пушек уже установили на носу "Урумчи" и подготовили к бою. Остальные солдаты с бластерами наготове присели, прячась за фальшбортами.
- Деб, - позвал Иоситаро, - вызывай воздушную поддержку. Пусть пришлют всех, кого смогут. Нам самим с этими "малышами" не справиться.
Вленсинг спустился с мостика и окликнул одного из своих. Того самого, у которого за спиной был маленький ящик. Мусфий подошел и протянул Вленсингу металлическое кольцо, похожее на большой браслет. Вленсинг нацепил его на шею и что-то произнес по-мусфийски.
Стало как-то очень тихо. Иоситаро слышал гудение двигателя "Урумчи", плеск волн о корпус и даже далекое жужжание приближающихся пиратских кораблей. На подходящих "куках" завыли сирены, без сомнения, чтобы нагнать страху на свои жертвы.
- Теперь, по крайней мере, ясно, почему после этих набегов не оставалось уцелевших и некому было возвращаться домой с рассказами о пережитых ужасах, - сказал Ньянгу.
- Да уж, - согласился Гарвин. - Эй, послушайте! - закричал он, обращаясь к солдатам. - Нужно, чтобы хотя бы один из них уцелел. Тогда мы сможем проследить, где у них база. Не хотелось бы возвращаться сюда снова.
- Ты так уверен, что сами мы уцелеем? - пробормотал Иоситаро.
- Конечно. Мы ведь хорошие парни, верно? А хорошие парни всегда оказываются в выигрыше, разве не так? Плохие парни просто не могут победить.
- Меня как экс-плохого парня такой подход возмущает до глубины души, - отшутился Ньянгу. - До них осталось всего метров двести, и я думаю...
Его разглагольствования прервал грохот пушки ведущего "кука". Снаряд вспенил воду в пяти метрах перед "Урумчи". Громкоговоритель возвестил: "Заглушить моторы! Заглушить моторы! Приготовиться к взятию на абордаж! "
- Орудия - к бою, - хладнокровно приказал Гарвин, и помощники артиллериста начали разворачивать двухметровое орудие в направлении цели. - Артиллерист! Цель - ведущий "кук"! Один-семь-пять!
- Есть цель! - закричал артиллерист.
- Пять выстрелов!
В то же мгновение пушка взревела. Первый снаряд упал чуть ближе цели, но зато остальные разнесли на куски нос корабля. Он перевернулся и рухнул в воду, из него вывалились люди и закачались на испещренных пятнами солнечного света волнах.
- Солдаты! Огонь!
Загремели бластеры и стрелковое оружие. Бандиты в воде один за другим вскрикивали и тонули. Над ними зигзагами носились остальные "куки".
Заговорила вторая пиратская пушка. Трассирующая очередь как-то медленно, лениво полетела в сторону Иоситаро, но прошла мимо, угодив в надпалубные сооружения корабля. Кто-то закричал от боли. Ньянгу вскинул бластер, прицелился, стараясь учесть покачивания корабля, и нажал на спусковой крючок. Пиратский артиллерист дернулся, широко раскинул руки и упал в воду.
Иоситаро переключил настройку бластера в другое положение и дал очередь по самому "куку".
- Нас вызывает "Колдун", - доложил связист, так спокойно, точно он был на учении, и протянул ком Гарвину.
- Я Колдун-шесть. Слушаю.
- Я Колдун, - произнес голос Бена Дилла. - К вам на помощь идет звено "Голан". Что у вас там?
- Я Колдун-шесть-дубль, - ответил Янсма. - Тут четыре "кука" плохо себя ведут. Осторожно, они плюются двадцатимиллиметровыми.
- Понял. Уже видим вас. Утрите слезы, сестренки, пять ангелочков-спасателей не оставят вас в беде. Да поберегите свои хорошенькие головки.
- Идет воздушная поддержка! - закричал Гарвин, увидев три мчащиеся к ним "грирсона".
Позади и над ними летели три массивных, тяжело вооруженных "Жукова". За "грирсонами" тянулись шлейфы дыма.
Ракеты полетели вниз. Одна попала в пиратский "кук", исчезнувший в радужных брызгах. Остальные попадали в воду рядом с ним. Цепочка взрывов покатилась по воде.
У пушки на "куке" появился новый стрелок и открыл стрельбу. Трассирующие очереди прошли высоко, на уровне одного из подлетающих "грирсонов". Он встал на дыбы, веером разбрасывая ракеты, и перевернулся. Из фюзеляжа повалил черный дым.
- Дерьмо! - выругался кто-то.
"Грирсон" перевернулся еще раз, выровнялся и начал подниматься.
- Я Колдун-бета, - послышался голос. - Нас подбили... Теряем мощность... Выходим из боя... Возвращаемся на базу. Желаем удачи.
- Колдун-гамма, - сказал Дилл. - Я Колдун... Выходите из боя, проводите "бету" до дома. Не хочу, чтобы кто-то из вас промочил ноги.
- Проводить "бету", вас понял, выполняю.
Мимо промчался "жуков", заговорила 150-миллиметровая автоматическая пушка, и вокруг "куков" океан взорвался фонтанами воды.
- Я - Колдун... Заходим снова... - сказал Дилл, и "грирсон" резко пошел вниз.
Внезапно справа сверкнул солнечный зайчик, и Иоситаро увидел космический корабль в форме полумесяца на высоте, может, всего три метра над океаном. Дилл в "грирсоне" тоже увидел его и резко увернулся в сторону, едва не потеряв управление.
Из крыльев "аксая" выплеснулся зеленый туман. Второй "кук" взорвался, а "аксай" резко ушел вверх. Его сопровождали два других.
- Сукины сыны, - сказал кто-то рядом с Гарвином. - Откуда они взялись?
- У вас есть с ними связь? - крикнул Гарвин Вленсингу.
- Да.
- Должен уцелеть по крайней мере один пиратский корабль, чтобы мы могли отследить его.
- Я с-с-сообщу им.
Только Вленсинг прикоснулся лапой к микрофону, как ведущий "аксай" сделал петлю, снова устремился вниз и выстрелил, взорвав еще один из оставшихся "куков". Мусфийский корабль промчался над "Урумчи" так низко, что у Иоситаро возникло ощущение, будто он мог прикоснуться к наглухо закрытой пилотской кабине.
"Аксай" взмыл вверх, развернулся, и "грирсон" Бена Дилла оказался между ним и последним "куком", который тоже разворачивался, пытаясь удрать с поля боя. "Аксай" накренился, стараясь не врезаться в "грирсон". Дилла развернуло в плоскости, на мгновение он потерял управление, но тут же восстановил его и на полной мощности промчался между "аксаем" и "куком".
Вленсинг что-то громко сказал в свой микрофон. "Аксай" затормозил, развернулся и устремился в небо, ушел на траекторию высоко над "грирсоном" и звеном "Жуковых".
Гарвин повернулся к Али:
- Шпарь за вот тем проклятым "куком" и... Черт, врача!
Али, стоя у руля, с интересом разглядывал длинный серебристый кусок кабины, вонзившийся ему в предплечье.
- Знаешь, я, похоже, не могу выполнить твой приказ, - спокойно сказал он.
Потом боль пронзила его, он упал на руки Гарвину, и тот оттащил его от руля.
Тон Майлот был на мостике, когда медик и Иоситаро свели Али по лестнице на палубу. "Урумчи" шел на полной мощности и антиграве, теперь уже скользя над водой и догоняя последний пиратский "кук".
- Я Колдун-шесть, - сказал в микрофон Гарвин. - Бен, идите немного позади и чуть выше меня. Будьте осторожны... Кто знает? Может, у этих подонков есть ядерное оружие. Не трогайте его, пока мы не поймем, куда он идет. Как только "кук" приземлится, где бы это ни произошло, пусть "жуковы" быстро обгонят меня и нанесут ему удар.
- Понял, - ответил Дилл.
- Вленсинг, уводите свои корабли отсюда, - распорядился Гарвин. - Небольшая промашка с их стороны, и мы упустим цель. Ньянгу, спустись вниз и скажи солдатам, чтобы приготовились.
- Вы слышали приказ? - закричал Иоситаро, обращаясь к солдатам. - Когда мы доберемся до места, спрыгивайте с корабля, стройтесь и вперед. Смотрите только, не попадите в гражданских.
Его приятно удивило, что голос у него звучал спокойно, как никогда.
Оглянувшись по сторонам, он увидел, что рядом с Али лежат еще двое раненых. Лица солдат были бледны, напряжены, поцарапаны, но полны решимости.
"Кук" летел впереди, очень низко над водой, в тщетной надежде оторваться от преследователей. Он направлялся в сторону небольшого скалистого острова с врезающимся в него узким морским заливом. На берегу видны были большие валуны и разбросанные под деревьями строения, в основном хижины или примитивные стандартные домики. Когда "Урумчи" приблизился, оттуда на него обрушился огонь.
- Больше "кук" нам не нужен, - крикнул Гарвин артиллеристам. - Разделайтесь с ним.
- Есть, босс!
И пушка взревела. С кормы "кука" выметнулось пламя, он задрожал и рухнул на побережье у самой кромки воды, подскочил высоко в воздух, упал в середине залива и взорвался.
"Урумчи" летел уже над берегом, и Гарвин закричал, чтобы снизили скорость. Корабль врезался в какое-то строение, отшвырнул его в сторону, и солдаты с обоих бортов попрыгали на землю.
Кто-то выстрелил в Иоситаро, он выстрелил в ответ и даже не посмотрел, попал или нет. Какой-то солдат оттолкнул его в сторону и побежал по проулку. Затрещал бластер, и часть стены одного из жалких строений упала. Иоситаро дал очередь в этом направлении, кто-то вскрикнул, но тут же смолк.
И