Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Банч Крис. Последний легион 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -
"грирсона". Судя по виду, ему было так же неудобно, как и ей. Стажер рискнула сочувственно улыбнуться ему, но в ответ получила лишь любопытный взгляд. Потом он насторожил уши в ее сторону и закивал змееподобной головой. Она от всей души надеялась, что это дружественная реакция, а не приглашение сражаться до смерти. *** Транспортник опускался к воде, "Урумчи" покачивался под ним, точно в колыбели. Чуть повыше и позади них парили "грирсоны". Сейчас они находились далеко в море, в стороне от островов Лит. Куда ни глянь, на горизонте ничего не было видно. В конце концов, судно коснулось воды, а потом и закачалось на волнах. Братья Майлот перешли с транспортника на "Урумчи". Али встал у пульта управления и начал разогревать двигатели. "Грирсоны" подошли к корме и высадили команду РР. Иоситаро и Янсма первыми оказались на палубе и остановились, готовясь подать мусфиям руки, но те гибкими движениями спрыгнули на "Урумчи", не прибегая ни к чьей помощи. Гул двигателей "грирсонов" усилился, и корабли улетели. - Они будут находиться в резерве на одном из необитаемых островов, - объяснил Гарвин Вленсингу. - Если возникнет необходимость, мы можем мобильно вызвать их, звено "Жуковых"... это наши тяжелые корабли поддержки... и пехотные силы быстрого реагирования. Вленсинг закивал головой, но не сказал ни слова. - Порядок! - крикнул Гарвин, обращаясь к солдатам. - Спускайтесь внутрь и сидите там, не высовывая носа. Финф Майлот, начинаем рыбачить. - Есть, капитан, - ответил Тон, и корабль медленно заскользил по волнам. *** Спустя час Али Майлот сообщил: - Ну, теперь нас и впрямь не отличишь от рыбаков - эхолот показывает рыбу. Опускайте сети! На палубу "Урумчи" хлынули солдаты, не слишком сведущие в рыболовецком деле, но достаточно сильные, чтобы дотащить до перил грудами лежащие на палубе сети. Тон закрепил их на утлегарях, и сети сбросили за борт. - На кой черт нам рыба? - поинтересовался кто-то из солдат. - Мы продадим ее, - предложил Ньянгу, - и пополним запас пива. - Лучше мы ею пообедаем, - с интересом наблюдая за суматохой, посоветовал Вленсинг. - Сколько рыбы вы можете съесть? - Много, много, - ответил Вленсинг. - Надеюсь, нам повезет. *** - Пора вытягивать! - закричал Али, и солдаты прилежно потащили сети из воды. Когда мотни достигли поверхности, их закрепили на утлегарях, и одну за другой сети подняли на борт. Ирзинг пробормотал: - Бог мой, каких только чудищ не вытаскивают из моря! - И раз, и два, и три, взяли! - скомандовал Али, и солдаты высыпали на палубу содержимое первой мотни - того конца сети, в котором находилась рыба. - И что теперь? - Выпотрошим ее и бросим в холодильник, - весело крикнул Тон, размахивая ножом, точно абордажной саблей. - Надо же, - сказал один из солдат, - какая у рыбаков работа. Гораздо тяжелее нашей. *** На коленях Map Хэнсчли стояла тарелка с кусками свежего рыбного филе, обвалянными в муке и зажаренными. Но она никак не могла приступить к еде, зачарованно глядя на мусфия - вроде бы того самого, который был ее соседом в "грирсоне". У него тоже была тарелка рыбы, но сырой, только что выпотрошенной. Map и думать забыла о куске, который держала на вилке, глядя, как из лап мусфия выскользнули бритвенно-острые когти, как он разорвал рыбу пополам вдоль спинного хребта, изящным движением поднес одну половину ко рту, сделал два-три жевательных движения и проглотил. Заметив, что за ним наблюдают, мусфий протянул ей вторую половину рыбы, а кости выбросил за борт. Она заколебалась. - Смелее, - сказал Иоситаро. Он и сам жевал, и, к ужасу Map, его тарелка тоже была полна сырой рыбы. - Вкусно. Против воли она подчинились, закрыла глаза, откусила кусок и прожевала его, стараясь не думать о том, что именно ест. И внезапно поняла, что это и в самом деле вкусно. Очень вкусно. Map предложила мусфию кусок своей жареной рыбы, но он отказался, помахав лапой. Дальше дело у Map пошло быстрее. Теперь, уже не испытывая никакого внутреннего сопротивления, она взяла второй кусок сырой рыбы и принялась энергично жевать его. Ньянгу отвернулся, пряча улыбку. *** На следующий день им повстречались рыболовецкие суда. Солдаты спрятались за высокими фальшбортами "Урумчи" или набились в тесные каюты. Али Майлот, стоя на капитанском мостике, внимательно разглядывал суда в бинокль. - Могу только сказать, что люди там не спускают с нас глаз, - сказал он Иоситаро. - Видно, опасаются, не пираты ли мы. Вскоре кто-то наверняка свяжется с нами по радио. Рыбаки редко используют видео... Слишком легко понять, когда лжешь, а когда говоришь правду. - Я сейчас ускорю события, - сказал Тон, который правил "Урумчи", и включил радио. - Эй, кто-нибудь слышит меня? - Кто вы такие? - раздался голос. - "Урумчи", из Теку. - Теку был самым дальним островом системы Лит. - Далеко же вы забрались от дома. - Ну, на стороне все всегда кажется лучше, - сказал Майлот. - Кто капитан на борту? - спросил другой голос. - Братья Майлот. Мы с Иссуса, решили попытать счастья в дальних водах. Заключили контракт на ловлю на этой шаланде. Последовало молчание, потом новый голос сказал: - Я знаю одного из вас. Али, так его зовут. Мы как-то выпивали вместе. Это Джуба Нашки. Я заходил на остров Дхарма, когда был помощником капитана на "Ай-лью". - Точно, - откликнулся Али. - Ты еще пил вино, закусывал зеленью и ловил шлюху. - Ага, это я и есть. Кстати, поймал одну, но она оказалась настоящей дрянью и ни на что не годилась. А на следующее утро голова у меня распухла и стала как ловушка для рыб. Это мне был хороший урок, чтобы, значит, не иметь дела с вами, горожанами. Ну, я и вернулся домой. - И как улов? - А-а, - пренебрежительно ответил Нашки. - Здесь большие стаи рыбы молот. Ловят их в сумерках, так говорят. Но нам пока не везет, ничего не поймали. - В жизни ни один рыбак не похвастается другому своей удачей, - пробормотал Тон. - Пусто, как и сказал Джуба, - хозяин нового голоса явно пытался придать ему мрачное звучание. - Ничего, кроме дрянной мелочи и страха наткнуться на пиратов. - Мы слышали о них, - сказал Тон. - Это правда? - Да уж на пустом месте слухи не возникают, - вмешался в разговор кто-то еще. - В прошлом месяце пропали два корабля с нашего острова. На этот раз, правда, этих сволочей пока не видно. Мы, было, подумали - может, вы из них? - А что? Времена сейчас тяжелые, - сказал Тон. - Хорошая мысль, - откликнулся Нашки. - Лучше вам рыбачить поближе к нам. Одни вы с ними не справитесь. - Ну да, и позволить вам совать нос в мои сети? Может, я и туп, но не до такой степени, - Тон отключил связь. - Ну вот, теперь все знают о нас. Милые такие, алчные люди, эти рыбаки. Впрочем, не хуже остальных. Будем надеяться, что нас слышали и пираты. *** Два дня они видели лишь рыбу и случайный одинокий рыбацкий лихтер, который держался в отдалении. На третий день Вленсинг спросил у Гарвина: - Возможно, чтобы те рыбаки с-с-сказали не правду? - Очень даже, черт побери, - откликнулся Али Майлот. Сейчас на капитанском мостике они стояли втроем. - Рыбак чувствует себя несчастным, если не соврет хоть раз, а еще лучше два за день. - Разве у людей нет таких фирм, которые покрывают рис-с-ск при получении кредита? Ес-с-сли что-то пойдет не так, хоть немного вс-с-се-таки получить удается? - Страховые компании? У нас они есть, - ответил Али. - Рыбак может объявить, что его с-с-судно затонуло. И если он заплатил этой... с-с-страховой компании, то получит возмещение убытков, а потом продас-с-ст это с-с-судно где-нибудь подальше. Возможно такое? - А как насчет сигналов бедствия? - спросил Гарвин. - Это вроде приправы к блюду, - сказал Вленсинг. - Для большей дос-с-стоверности. - Может быть, может быть, - сказал Гарвин. - Но полиция будет следить за тем, кто получил компенсацию за потерянное судно, и вскоре выяснит, что те, кто якобы утонул, на самом деле живы-здоровы и даже при деньгах. - С-с-с какой с-с-стати? - резонно возразил Вленсинг. - У этого рыбака наверняка ес-с-сть родс-с-ствен-ники, которым извес-с-стно о его обмане. Разве они не помогут ему? Какое им дело до с-с-совершенно чужих людей, которых они даже не знают? И разве человечес-с-ская полиция непогрешима и в ней нет тех, кто будет за деньги хранить молчание? Гарвин обдумывал услышанное. - Интересная мысль, - сказал он. - И возможно, нам придется вернуться к ней, если за несколько дней ничего не случится. Болтаться тут без толку не только скучно, но и чертовски дорого обойдется Корпусу. Однако спустя два дня пираты напали на них. *** "Урумчи" шел через длинный изрезанный архипелаг, почти атолл. Он скользил на антигравах над самой поверхностью спокойного моря. Двигатель работал в половину своей мощности. Кораблем управлял Али, а Иоситаро нес вахту на капитанском мостике, мечтательно скользя взглядом по маленьким тропическим островам с обеих сторон и обдумывая идею поселиться на одном из них. Солнечно, приятно, мягкий ветерок - и никаких проблем. Питаться фруктами и рыбой... Или, может быть, прихватить с собой несколько гиптелей. Он будет гоняться за ними, а потом жарить на вертеле... Забавно... Плавать, валяться на солнце, выкинуть из головы эту проклятую армию... Правда, один он быстро заскучает. Прихватить с собой холо? Ньянгу пожал плечами. Камбра предлагает столько способов развлечься... Диски? Тоска зеленая. Он и не читал-то ничего, кроме того, что требовалось по службе. Приятельницу? К примеру, Дейру... или Джо Пойнтон... или кого-нибудь еще... Иоситаро вздохнул, пытаясь слепить в уме образ желаемой спутницы с использованием отдельных черт женщин, которых он когда-либо знал или хотел бы узнать, и одновременно пытаясь забыть, что на самом деле был городской крысой и зверел уже через неделю наедине с самим собой... И тут закричал дозорный: "Босс! Прямо на нас мчатся какие-то лихтеры! " Ньянгу схватил бинокль и увидел пять маленьких кораблей, быстро летящих на высоте десяти футов над водой со стороны залива. - Поднимайте всех! - приказал он, и дежурные загрохотали по ступеням, бросившись будить солдат. Иоситаро быстро стал подниматься наверх. Вленсинг не отставал от него. Пятнышки в небе становились все ближе. Ньянгу хотел сказать Вленсингу, чтобы тот где-нибудь укрылся, но в этот момент узнал ведущий корабль. - Черт, это же "кук"... И он вооружен! Все пять были "куки", понял он. Устаревшие маленькие боевые лихтеры, от которых Корпус всеми силами старался избавиться. "Интересно, - подумал Ньянгу, - где пираты в такой глуши сумели раздобыть их?" - Ведущий "кук" собирается стрелять, - доложил вахтенный. - И то же самое делает номер три. - Сейчас мы им покажем, - сказал Гарвин. - Артиллеристы, приготовиться. Остальным сидеть тихо, помалкивать и, главное, не высовываться. Первого, кто выстрелит без приказа, зажарю на вертеле. Одну из 20-милимметровьгх автоматических пушек уже установили на носу "Урумчи" и подготовили к бою. Остальные солдаты с бластерами наготове присели, прячась за фальшбортами. - Деб, - позвал Иоситаро, - вызывай воздушную поддержку. Пусть пришлют всех, кого смогут. Нам самим с этими "малышами" не справиться. Вленсинг спустился с мостика и окликнул одного из своих. Того самого, у которого за спиной был маленький ящик. Мусфий подошел и протянул Вленсингу металлическое кольцо, похожее на большой браслет. Вленсинг нацепил его на шею и что-то произнес по-мусфийски. Стало как-то очень тихо. Иоситаро слышал гудение двигателя "Урумчи", плеск волн о корпус и даже далекое жужжание приближающихся пиратских кораблей. На подходящих "куках" завыли сирены, без сомнения, чтобы нагнать страху на свои жертвы. - Теперь, по крайней мере, ясно, почему после этих набегов не оставалось уцелевших и некому было возвращаться домой с рассказами о пережитых ужасах, - сказал Ньянгу. - Да уж, - согласился Гарвин. - Эй, послушайте! - закричал он, обращаясь к солдатам. - Нужно, чтобы хотя бы один из них уцелел. Тогда мы сможем проследить, где у них база. Не хотелось бы возвращаться сюда снова. - Ты так уверен, что сами мы уцелеем? - пробормотал Иоситаро. - Конечно. Мы ведь хорошие парни, верно? А хорошие парни всегда оказываются в выигрыше, разве не так? Плохие парни просто не могут победить. - Меня как экс-плохого парня такой подход возмущает до глубины души, - отшутился Ньянгу. - До них осталось всего метров двести, и я думаю... Его разглагольствования прервал грохот пушки ведущего "кука". Снаряд вспенил воду в пяти метрах перед "Урумчи". Громкоговоритель возвестил: "Заглушить моторы! Заглушить моторы! Приготовиться к взятию на абордаж! " - Орудия - к бою, - хладнокровно приказал Гарвин, и помощники артиллериста начали разворачивать двухметровое орудие в направлении цели. - Артиллерист! Цель - ведущий "кук"! Один-семь-пять! - Есть цель! - закричал артиллерист. - Пять выстрелов! В то же мгновение пушка взревела. Первый снаряд упал чуть ближе цели, но зато остальные разнесли на куски нос корабля. Он перевернулся и рухнул в воду, из него вывалились люди и закачались на испещренных пятнами солнечного света волнах. - Солдаты! Огонь! Загремели бластеры и стрелковое оружие. Бандиты в воде один за другим вскрикивали и тонули. Над ними зигзагами носились остальные "куки". Заговорила вторая пиратская пушка. Трассирующая очередь как-то медленно, лениво полетела в сторону Иоситаро, но прошла мимо, угодив в надпалубные сооружения корабля. Кто-то закричал от боли. Ньянгу вскинул бластер, прицелился, стараясь учесть покачивания корабля, и нажал на спусковой крючок. Пиратский артиллерист дернулся, широко раскинул руки и упал в воду. Иоситаро переключил настройку бластера в другое положение и дал очередь по самому "куку". - Нас вызывает "Колдун", - доложил связист, так спокойно, точно он был на учении, и протянул ком Гарвину. - Я Колдун-шесть. Слушаю. - Я Колдун, - произнес голос Бена Дилла. - К вам на помощь идет звено "Голан". Что у вас там? - Я Колдун-шесть-дубль, - ответил Янсма. - Тут четыре "кука" плохо себя ведут. Осторожно, они плюются двадцатимиллиметровыми. - Понял. Уже видим вас. Утрите слезы, сестренки, пять ангелочков-спасателей не оставят вас в беде. Да поберегите свои хорошенькие головки. - Идет воздушная поддержка! - закричал Гарвин, увидев три мчащиеся к ним "грирсона". Позади и над ними летели три массивных, тяжело вооруженных "Жукова". За "грирсонами" тянулись шлейфы дыма. Ракеты полетели вниз. Одна попала в пиратский "кук", исчезнувший в радужных брызгах. Остальные попадали в воду рядом с ним. Цепочка взрывов покатилась по воде. У пушки на "куке" появился новый стрелок и открыл стрельбу. Трассирующие очереди прошли высоко, на уровне одного из подлетающих "грирсонов". Он встал на дыбы, веером разбрасывая ракеты, и перевернулся. Из фюзеляжа повалил черный дым. - Дерьмо! - выругался кто-то. "Грирсон" перевернулся еще раз, выровнялся и начал подниматься. - Я Колдун-бета, - послышался голос. - Нас подбили... Теряем мощность... Выходим из боя... Возвращаемся на базу. Желаем удачи. - Колдун-гамма, - сказал Дилл. - Я Колдун... Выходите из боя, проводите "бету" до дома. Не хочу, чтобы кто-то из вас промочил ноги. - Проводить "бету", вас понял, выполняю. Мимо промчался "жуков", заговорила 150-миллиметровая автоматическая пушка, и вокруг "куков" океан взорвался фонтанами воды. - Я - Колдун... Заходим снова... - сказал Дилл, и "грирсон" резко пошел вниз. Внезапно справа сверкнул солнечный зайчик, и Иоситаро увидел космический корабль в форме полумесяца на высоте, может, всего три метра над океаном. Дилл в "грирсоне" тоже увидел его и резко увернулся в сторону, едва не потеряв управление. Из крыльев "аксая" выплеснулся зеленый туман. Второй "кук" взорвался, а "аксай" резко ушел вверх. Его сопровождали два других. - Сукины сыны, - сказал кто-то рядом с Гарвином. - Откуда они взялись? - У вас есть с ними связь? - крикнул Гарвин Вленсингу. - Да. - Должен уцелеть по крайней мере один пиратский корабль, чтобы мы могли отследить его. - Я с-с-сообщу им. Только Вленсинг прикоснулся лапой к микрофону, как ведущий "аксай" сделал петлю, снова устремился вниз и выстрелил, взорвав еще один из оставшихся "куков". Мусфийский корабль промчался над "Урумчи" так низко, что у Иоситаро возникло ощущение, будто он мог прикоснуться к наглухо закрытой пилотской кабине. "Аксай" взмыл вверх, развернулся, и "грирсон" Бена Дилла оказался между ним и последним "куком", который тоже разворачивался, пытаясь удрать с поля боя. "Аксай" накренился, стараясь не врезаться в "грирсон". Дилла развернуло в плоскости, на мгновение он потерял управление, но тут же восстановил его и на полной мощности промчался между "аксаем" и "куком". Вленсинг что-то громко сказал в свой микрофон. "Аксай" затормозил, развернулся и устремился в небо, ушел на траекторию высоко над "грирсоном" и звеном "Жуковых". Гарвин повернулся к Али: - Шпарь за вот тем проклятым "куком" и... Черт, врача! Али, стоя у руля, с интересом разглядывал длинный серебристый кусок кабины, вонзившийся ему в предплечье. - Знаешь, я, похоже, не могу выполнить твой приказ, - спокойно сказал он. Потом боль пронзила его, он упал на руки Гарвину, и тот оттащил его от руля. Тон Майлот был на мостике, когда медик и Иоситаро свели Али по лестнице на палубу. "Урумчи" шел на полной мощности и антиграве, теперь уже скользя над водой и догоняя последний пиратский "кук". - Я Колдун-шесть, - сказал в микрофон Гарвин. - Бен, идите немного позади и чуть выше меня. Будьте осторожны... Кто знает? Может, у этих подонков есть ядерное оружие. Не трогайте его, пока мы не поймем, куда он идет. Как только "кук" приземлится, где бы это ни произошло, пусть "жуковы" быстро обгонят меня и нанесут ему удар. - Понял, - ответил Дилл. - Вленсинг, уводите свои корабли отсюда, - распорядился Гарвин. - Небольшая промашка с их стороны, и мы упустим цель. Ньянгу, спустись вниз и скажи солдатам, чтобы приготовились. - Вы слышали приказ? - закричал Иоситаро, обращаясь к солдатам. - Когда мы доберемся до места, спрыгивайте с корабля, стройтесь и вперед. Смотрите только, не попадите в гражданских. Его приятно удивило, что голос у него звучал спокойно, как никогда. Оглянувшись по сторонам, он увидел, что рядом с Али лежат еще двое раненых. Лица солдат были бледны, напряжены, поцарапаны, но полны решимости. "Кук" летел впереди, очень низко над водой, в тщетной надежде оторваться от преследователей. Он направлялся в сторону небольшого скалистого острова с врезающимся в него узким морским заливом. На берегу видны были большие валуны и разбросанные под деревьями строения, в основном хижины или примитивные стандартные домики. Когда "Урумчи" приблизился, оттуда на него обрушился огонь. - Больше "кук" нам не нужен, - крикнул Гарвин артиллеристам. - Разделайтесь с ним. - Есть, босс! И пушка взревела. С кормы "кука" выметнулось пламя, он задрожал и рухнул на побережье у самой кромки воды, подскочил высоко в воздух, упал в середине залива и взорвался. "Урумчи" летел уже над берегом, и Гарвин закричал, чтобы снизили скорость. Корабль врезался в какое-то строение, отшвырнул его в сторону, и солдаты с обоих бортов попрыгали на землю. Кто-то выстрелил в Иоситаро, он выстрелил в ответ и даже не посмотрел, попал или нет. Какой-то солдат оттолкнул его в сторону и побежал по проулку. Затрещал бластер, и часть стены одного из жалких строений упала. Иоситаро дал очередь в этом направлении, кто-то вскрикнул, но тут же смолк. И

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору