Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
Гарвин.
Фенфер заколебалась.
- Вам придется быть ко мне снисходительными... Это первый корабль,
который я досматриваю.
Ньянгу честно сохранял каменное лицо.
- Были ли у вас, гм, трудности при подходе к Капелле?
- Никаких, - ответил Гарвин.
Фенфер выглядела сбитой с толку.
- Это хорошо. Э-э, есть ли у вас на борту какая-нибудь контрабанда?
- Мы впервые посещаем Капеллу. Что считается контрабандой?
Фенфер вынула из подсумка список и начала читать:
- Способные к ядерному делению устройства оружейного типа...
подрывные пропагандистские материалы... неразрешенные Конфедерацией
наркотики...
Список продолжался. В конце Гарвин торжественно покачал головой.
- Ничего из вышеперечисленного. За исключением опасных животных,
являющихся частью нашего шоу. Они всегда должным образом содержатся и
охраняются.
- Вы уверены?
- Уверен.
- Думаю, животные проблемой не будут, - сказала Фенфер. - Не станете
ли вы возражать против досмотра?
- Конечно, нет. Мои коллеги с удовольствием проводят ваших людей.
- Очень хорошо. - Фенфер обернулась к своей команде. - Действуйте по
инструкции. У меня приказ проводить вас, бригадир Янсма, как командира
этого корабля к данту Ромоло на флагман нашего флота, - обратилась она к
Гарвину.
- Почту за честь, - Гарвин склонил голову. - Должны ли мы прежде
разобраться с инспекцией? Мне бы не хотелось заставлять данта Ромоло
ждать.
***
Фенфер прошла мимо Моники Лир, послав ей ничего не значащую улыбку.
Моника ответила тем же, стараясь не морщить нос: либо скафандр Фенфер
нуждался в санобработке, либо женщине не мешало принять ванну.
Как отметил Гарвин, корабль Фенфер, "Термидор", тоже не блистал
чистотой. Переборки и палубы, конечно, время от времени драили и
подметали, но там и сям встречались намыленные, да так и оставленные
пятна.
Небрежны оказались и члены экипажа. Кое-кто вместе с формой носил
элементы гражданской одежды. У них напрочь отсутствовало то, что военные
почему-то называют словом, вызывавшим у Ньянгу тихую ненависть, -
"выправка". Иоситаро не обращал внимания, если солдат путался в соплях,
но всегда помнил, что хорошо тренированный пехотинец, передвигающийся с
крахмальным хрустом, и к обязанностям своим относится соответственно.
Команда с "Термидора" такого впечатления не производила.
Они вели себя, решил Ньянгу, словно матросы с сухогруза, недели две
не получавшие ни жалованья, ни увольнительных и которым все уже просто
до лампочки.
Гарвин несколько удивился, когда старший офицер "Термидора" не
почесался спуститься с мостика в отсек рядом с воздушным шлюзом, где
держали их с Ньянгу, - хотя бы из любопытства, если не по какой другой
причине.
Янсма рискнул заговорить с охранником, дружелюбным на вид деком. Тот
представился как один из корабельных квартирмейстеров. Как часть
"исследовательской" команды, он проявлял бесконечное любопытство
касательно цирков вообще, их цирка в частности и мечтательно поведал о
своем желании получить увольнение вниз до того, как они улетят.
Гарвин нацарапал ему контрамарку, и заверил, что надеется увидеть его
на представлении и лично проведет экскурсию по городку аттракционов,
клоунской аллее и познакомит с ведущими артистами. Он рискнул
поинтересоваться, почему командир квартирмейстера не спустился к ним и
не представился.
Дек бросил взгляд на настенный динамик - этот факт сам по себе
являлся интересным - и, понизив голос, произнес:
- Он еще не знает, что о вас думать.
- А почему он не спустится и не наберется некоторых впечатлений,
чтобы сформировать свое мнение? - удивился Ньянгу.
- Нет, нет. Ему еще не сказали, что он думает.
Парень отказался развивать тему дальше относительно того, кто диктует
мнения, и явно испытал облегчение, когда динамик пискнул, сообщая, что
они подходят к "Корсике" через ноль-семь минут.
***
"Корсика" оказалась огромным, километра два в длину, линкором,
ощетинившимся ракетными установками и скорострельными орудиями в
качестве дополнительного вооружения. В отличие от "Термидора" он
содержался в идеальном состоянии: сверкающие потолки, переборки и
палубы, форма без единого пятнышка, солдаты с безупречной выправкой
приветствуют офицеров салютом и лозунгом. Текст, должно быть, регулярно
менялся.
Сегодня выкрикивали одну из самых старых и самых фальшивых поговорок,
приводимых в учебнике: "Тяжело в учении, легко в бою!" Куда более
реалистично, думал Ньянгу, звучало бы: "Тяжело в учении, тяжело в бою;
легко в учении, тяжелее в бою".
Иоситаро корабль и его экипаж показались слишком опрятными и
чистенькими.
Адъютант, не потрудившийся представиться, провел их через внешний
офис, полный занятых работой клерков, в апартаменты данта Лаэ Ромоло.
Кабинет выглядел не таким вылизанным, как весь корабль, с беспорядочно
развешанными на стенах компьютерными проекциями. Единственный холоснимок
хранил изображение весьма суровой дамы.
Еще с Камбры Янсма лелеял романтическую мечту: как все эти увертки,
бегства и погони закончатся, и он предстанет навытяжку перед
высокопоставленным офицером Конфедерации, отсалютует и доложит, как
полагается: "Коуд Гарвин Янсма, командир второго пехотного полка Первой
Бригады Ударного Корпуса Ангары из системы Камбра, докладывает
Конфедерации, сэр".
Теперь Гарвин передумал.
Дант Ромоло оказался на редкость миниатюрным человеком с круглым
лицом, жидкими волосами, восстановить которые у него явно не хватало
тщеславия, и начатками возрастной полноты. Это не значило, что он
выглядел хоть сколько-нибудь добродушным или мягким. Властное лицо
изрезали ранние морщины, взгляд холодных глаз давил.
Ньянгу Ромоло напомнил покойного диктатора Редрута, и ассоциация ему
совсем не понравилась.
- Добро пожаловать в Народную Конфедерацию, - произнес дант с едва
заметным, похоже саркастическим, ударением на слове "народную". - Ваш
родной мир Гримальди?
- Да, сэр, - подтвердил Гарвин.
- В моих звездных каталогах он указан как едва колонизованный.
Гарвин растерялся.
- Он заселен уже как минимум лет четыреста, сэр, как база для
странствующих цирков вроде моего.
- Не удивляйтесь. В ходе... скажем так, перемен в Конфедерации...
многие записи погибли или утеряны, да так пока и не найдены.
- Перемены, сэр? - переспросил Гарвин. - В нашем мире и в тех мирах,
где мы побывали, известно лишь то, что Конфедерация прервала связь со
своими системами.
- Ни одна из воинских частей, с которыми мы сталкивались, также не
имеет связи с Центрумом, - рискнул влезть Ньянгу. - Сэр... что
случилось? - он уловил в своем голосе честную наивность.
Ромоло вдохнул с озабоченным видом.
- Несколько лет назад после долгого периода стресса Парламент
Конфедерации претерпел - стремительно претерпел - массу изменений. Новые
члены Парламента тратили все свое время на перестройку своих родных ми
ров, наводя порядок, и, к сожалению, оказались не в состоянии обеспечить
самой Конфедерации руководство и безопасность. Это, действительно,
несчастье, но все же мы надеемся на исправление ситуации в ближайшие
несколько лет.
Гарвин знал, что должен держать рот на замке, но не сдержался. В
конце концов, это была кульминация всего.
- Сэр... то, через что мы прошли, чтобы попасть сюда, в место, о
котором я всегда мечтал... Там, снаружи, почти полный хаос. Конфедерация
нужна нам.
Ромоло сжал губы и резко кивнул.
- Я не удивлен. Позвольте спросить вас кое о чем... Полагаю, вы
предпочитаете обращение "бригадир"... У вас были какие-нибудь трудности
с прибытием на Капеллу?
- В нескольких прыжках отсюда, - ответил Гарвин, - нам пришлось
бежать от народа, именовавшего себя Протекторатом Конфедерации. Планеты,
на которых мы пытались выступать, далеко не всегда оказывались
дружелюбными.
- Но больше ничего?
- Нет, сэр. А что, собственно, вы имеете в виду?
Ромоло молчал, погруженный в свои мысли.
- Интересно. Очень интересно. Думаю, для нас было бы ценно
ознакомиться с вашими бортжурналами.
- С нашим удовольствием, сэр.
- Это можно сделать и позже, - сказал Ромоло. - Уверен, вы хотели бы
сесть так скоро, как это возможно.
- Последняя серия прыжков была длинной, сэр, - вздохнул Гарвин.
- Я с радостью дам добро на приземление туда, куда позволит Народный
Парламент, с моими рекомендациями разрешить выступать, как вы хотели, и
предоставить полную свободу на Центруме. В течение корабельного дня вам
пришлют лоцмана для обеспечения благополучной посадки.
- Спасибо, сэр. Надеюсь, вы найдете время стать нашим гостем.
- Маловероятно, - ответил Ромоло. - Мои обязанности здесь, вдали от
удобств Центрума, отнимают все мое время.
Сожаления в его голосе не было.
- Цирк, - продолжал дант, изображая дружелюбие, - я помню. Когда я
был маленьким, мама водила меня в цирк. В те, старые, времена еще
существовали цирки и развлечения - явления, не всегда считавшиеся
полезны ми для детей. Я там насмотрелся на чудовищ, зверей и людей,
делавших потрясающие вещи. Потрясающие. - Он оставил воспоминания и
вернулся к настоящему. - Очень хорошо. Это все.
- Сэр, - обратился к нему Ньянгу. - Не будет ли мне позволено
спросить, известно ли что-нибудь об одном из Пограничных Миров? У меня
был брат... надеюсь, все еще есть... служивший в Силах Конфедерации... -
Иоситаро заставил свой голос звучать встревоженно.
- Мои секретари в соседнем отсеке имеют доступ ко всем архивам
Конфедерации, - ответил Ромоло несколько нетерпеливо. У большого
человека никогда нет времени на такие мелочи, как братья. - Вы можете
расспросить любого из них перед возвращением на свой корабль.
***
Гарвин едва не отдал честь, сделав бравое лицо и прищелкнув
каблуками.
- Еще раз, как называлась планета? - спросила секретарша.
- Камбра, D-Камбра. Брат говорил, что все планеты в системе Камбры
имели имена-буквы. - Ньянгу тщательно произнес "Камбра" по буквам.
Женщина пробежала пальцами по клавишам и покачала головой.
- Ни в главном архиве Конфедерации, ни в звездных каталогах вообще
ничего. А как насчет названия части, хотя вряд ли и в этой категории
что-нибудь есть.
- Э, в последнем письме, которое я от него получил, говорилось -
ударный корпус "Быстрое Копье". Командир Уильямс.
Снова защелкали клавиши.
- Мне очень жаль. Может, вы не так запомнили название части. В этом
случае вам следует проверить по военным архивам Конфедерации, когда
окажетесь на Центруме.
- Сукин сын, - произнес Гарвин, когда шлюз "Большой Берты" закрылся
за ними и они смогли снять шлемы.
- Действительно, сукин сын, - согласился Ньянгу.
- Думаю, нам надо выпить.
- И не по одной. И Фрауде с Ристори позвать - в качестве
собутыльников и консультантов.
***
- У меня вырисовываются несколько интересных, но очень
предварительных теорий, - сказал Фрауде. - А у тебя, Джабиш?
- Я бы, скорее, сказал, поразительных, нелепых и абсурдных, -
откликнулся Ристори. - Пожалуй, мне придется вылить обратно в бокал этот
дивный нектар из машинного отделения.
- Ну-ну, - возразил Ньянгу. - Я хочу, чтобы вы оставались с нами. А
сделанный вами вывод не может быть страннее того, о чем, вероятно,
думаем мы с Гарвином.
- Так скажите нам, бригадир Янсма, - предложил Фрауде. - Вы командир,
так что мы предоставляем вам право первому озвучить вашу версию.
- Ладно, - согласился Гарвин. - Стресс, упомянутый Ромоло, полагаю,
это, должно быть, те беспорядки, о которых мы слышали, когда
новобранцами проходили через Центрум.
- Возможно, - подхватил Ньянгу. - А может, стресс зашел еще дальше.
Например, произошло восстание. Или просто беспорядки так и не
прекратились.
Фрауде с Ристори переглянулись, и оба кивнули в знак нерешительного
согласия.
- Так что, когда все развалилось, оно действительно развалилось. Я
понятия не имею, что это за Народная Конфедерация или Народный
Парламент, - продолжал Ньянгу. - Но эта фишка с потерянными архивами
заставляет меня очень и очень задуматься над тем, что же все-таки
произошло. Может быть, в тот период кто-то взял да и разнес Отдел
Военных Архивов.
- Впечатляет, - пробормотал Ристори.
- Однако, - возразил Гарвин, - всегда есть копии.
- Есть, - согласился Ньянгу. - Но позвольте мне немного развить мою
мысль. Дело не только в том, что центральные архивы взорвали на фиг. Это
вполне могла, по моим представлениям, сделать толпа, по которой
несколько раз стрельнули люди в форме. Копии, воз можно, находятся на
других планетах либо входят в часть архивов, никем пока не обнаруженную.
Похоже, необнаруженную. Дерьмоеды, уж если они ухитрились потерять
всякое упоминание о Камбре...
- А данные о Гримальди у них просрочены на несколько сотен лет, -
вставил Гарвин.
- ...то почему бы им, черт подери, не забыть о жалких нескольких
тысячах пехотинцев под названием ударный корпус "Быстрое Копье"? -
закончил Ньянгу.
- Недостаточно, - возразил Фрауде, хотя Ристори, поглаживая
подбородок, кивал, соглашаясь с Иоситаро. - Почему они никого не выслали
прощупать почву?
- Я дам вам простой ответ, - сказал Ньянгу, - и сложную гипотезу.
Простой вариант заключается в том, что, когда Центрум прочно увяз в
дерьме, любой урод, обладающий хоть какой-то властью, старался держать
свою задницу позади баррикад, а не перед ними. Подумайте над этим,
Данфин. Все люди, встреченные нами на планетах Конфедерации и имевшие
малейшее отношение к политике, сообщали нам, что их словно игнорировали
задолго до всеобщего обвала. Для одних миров это началось пять лет
назад, для других двадцать, для третьих еще раньше.
- Верно, - согласился Фрауде. - Я припоминаю по пытки связаться с
коллегами из других систем, но установить контакт так и не удалось.
- Аналогично, - заметил Ристори. - Во время конференций, пока я их
еще посещал, постоянно звучали жало бы на то, что целые сегменты
Конфедерации потеряны и ценные, долговременные социологические
исследования сделались неосуществимы.
Ньянгу загадочно улыбнулся.
- Позвольте рассказать вам небольшую историю. Я только допью то, что
осталось у меня в стакане, отниму у Гарвина графин и добуду еще этого
холодного чая на запивку. - Проделав вышеозначенные манипуляции, он
жадно выпил, вернулся на свой стул, откинулся на спинку и начал:
- Когда я был очень-очень маленьким, на одной из соседних улиц
водилась банда отморозков. Мне надо было еще изрядно подрасти, чтобы
присоединиться к ним, что оказалось даже к лучшему, поскольку в итоге
копы прижали их к ногтю, промыли мозги да тем все и кончилось. В любом
случае, ребята были настоящими кретинами, потому что воровали у своих же
соседей, что, разумеется, гарантировало, что рано или поздно кто-нибудь
их сдаст, что и случилось. А жил я в такой дерьмовейшей части мира, где
никто не мог позволить себе нормальных охранных устройств. Но люди,
естественно, не хотели, придя вечером с работы или нелегкого воровского
промысла, увидеть свои квартиры обобранными до нитки. Поэтому они
принялись ставить железные решетки. На двери, на окна. Естественно, с
железом справиться легко, но это требует времени и усилий, а воры ни
того, ни другого тратить не любят. Суть в чем. Через два дома от нас жил
один мужик, которого жена бросила с двумя детьми. Однажды ночью в его
квартире приключился пожар, а все железяки оказались им же самим
тщательно заперты и закручены. Думаю, он не смог вовремя найти ключи от
замков.
- Человек сгорел?
- Дотла. И дети тоже.
Гарвин понял первым.
- Все эти чертовы охранные устройства, через которые нам пришлось
ломиться, они как железные решетки?
- Именно, - поднял палец Ньянгу. - Эта чертова Конфедерация взяла и
построила себе крепость, а потом забыла, как из нее выбираться. Вот
потому-то Ромоло... и таможенница с того истребителя... проявляли такое
любопытство относительно наших трудностей при входе в систему Капеллы. И
по той же причине данту так хотелось взглянуть на наши бортжурналы. Я их
подделаю, как только пройдет завтрашнее похмелье.
- Это... хм, возможно, - высказался Фрауде. - Я допускаю, что коды
уничтожены. Но почему бы им - очень осторожно - не пробить дорогу
наружу?
- Почему? У них хватает бед и здесь, дома. Ну, а касательно людей
снаружи... Как вы думаете, сколько кораблей должно исчезнуть,
взорванными к чертям этими долбаными роботами, прежде чем они прекратят
попытки?
Гарвин последовал примеру Ньянгу и налил себе еще.
- Я подозреваю, - медленно произнес он, - если это - объяснение или
хотя бы часть его, то Центрум должен оказаться чертовски интересным
местом.
- И, естественно, крайне опасным, - добавил Иоситаро.
Глава 28
Лоцманом оказалась сухонькая женщина по имени Чокио с очень мудрыми
глазами. Лискеард нагло соврал ей, что "Большая Берта" не самый сильный
корабль по части гравитационного стресса, и он был бы очень признателен,
если она утвердит режим плавного, тихого снижения, позволяющего достичь
земли постепенно.
- Канешно, кэп, - ответила лоцман. - Кроме того, у вас появится
прекрасная возможность окинуть взглядом Центрум. Вы здесь бывали?
- Нет, - честно ответил Лискеард. Гарвин, поднявшийся на мостик,
также замотал головой. Мимолетный визит в далеком прошлом в качестве
голозадого новобранца не считался.
- Шанс взглянуть на славу того, что было Римом. И увидеть, как можно
все изга... - Она опомнилась. - Извините, имела в виду - изменить за
короткое время.
Когда они приблизились к планете, Чокио усмехнулась и, велев
Лискеарду открыть экран, показала, куда смотреть. Стали видны длинные
ряды звездолетов, свободно соединенных друг с другом километровыми
кабелями, бесцельно дрейфующих на орбите.
- Это флот Конфедерации. Все, что не оказалось приковано к земле и
разрушено, когда все... изменилось. Или не осталось снаружи, так никогда
и не объявившись. Или не улетело после, чтобы никогда не вернуться.
- А как это было, когда... ну, как вы говорите, все изменилось? -
спросил Гарвин.
- Ситуация сложилась дерьмовая для любого, носившего форму, будь ты
солдат или почтальон, - ответила Чокио. - Мне чертовски повезло
оказаться в тот момент на луне в качестве оператора погрузочной
платформы. Мои друзья, остававшиеся на земле, описывают события весьма
мрачно. Не то чтобы это не было оправдано, - поспешно добавила она. -
Чинуши Конфедерации с их громилами слишком долго отравляли всем
существование. Людей взорвало, вот они и пошли разносить все вокруг.
Порой они выбирали верное направление, а порой... - женщина поежилась и
сделала вид, что сверяется с экраном по мере вхождения "Большой Берты" в
атмосферу. - Мне почти жаль, что ваш корабль не такой, какие бывали в
старину, - поделилась Чокио. - С достаточно тонким корпусом, позволяющим
слышать свист рассекаемого воз духа, и достаточно грязными
теплообменниками, чтобы раскалиться докрасна. Во времена таких кораблей
в космических путешествиях еще присутствовала романтика. Недавно привела
один такой на Центрум, - пояснила она. - Какое-то разведывательное судно
старого