Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
атии я к нему не чувствую.
- Почему?
- По мне, он слишком ярко горит.
- Можем ли мы позволить себе такую роскошь, как личные пристрастия? -
спросила Пойнтон.
Брайен закусил губу.
- Нет, - неохотно согласился он. - Не можем. И, наверное, нам нужен
большой пожар. Тогда, может быть, уже нашему поколению удастся исполнить
священный долг.
- Может быть, Брукс - именно тот, кто нам нужен? - подтолкнула
Пойнтон.
- Забирай его из Леггета, - заключил Брайен. - Посмотрим, как он
поплывет в открытом море.
Глава 13
- Присаживайтесь, мистер Янсма.
- Спасибо, мистер Дилл.
Улыбка на лице Гарвина немного омертвела, когда он оказался в кресле
командира "Боевой машины пилотируемой".
- Сообщите мне, когда будете готовы, мистер Дилл.
- Конечно, мистер Янсма.
"Водитель, вызывает электронный перехват, - затрещал интерком. - Что
с этими двумя? Подверглись психотропному облучению?"
"Говорит ЭП, - ответила Канг. - Психотропное воздействие очевидно".
- Тишина в машине! - распорядился Гарвин, и разговоры прекратились. -
Водитель, двадцать пять процентов мощности двигателей!
- Есть двадцать пять процентов, командир.
- Поехали, мистер Горецки.
"Грирсон" мягко приподнялся над платформой и выплыл из ангара,
напоминая застенчивого динозавра в балетных тапочках. Подсознание
послало Гарвину панический сигнал: "Это по-настоящему. Симуляторы
кончились". Но он отбросил эту мысль и ткнул подбородком кнопку связи.
- Диспетчер, говорит два-альфа-три, прошу разрешения на вылет.
- Говорит диспетчер, - отозвалось в наушниках. - Сообщаю ситуацию в
воздухе. Два "жукова" на восточной окраине полигона. Три "кука"
отрабатывают точечные удары на лугу... Вылет разрешаю, направление - на
усмотрение командира машины.
- Говорит два-альфа-три. Следую на запад, в направлении полигона
"Тигры", на высоте тысяча метров. Предупреждаю: командир машины -
стажер.
- Вас понял, два-альфа-три. Будем смотреть за вами. Вылет разрешаю.
- Набрать высоту, - приказал Гарвин. - Мощность - пятьдесят
процентов.
- Взлетаем, командир, - ответил Горецки, и земля на экране
стремительно ушла вниз.
Янсма нажал на кнопку, и на другом экране появилась карта.
- Курс диктовать? - спросил он.
- Ответ отрицательный, - отозвался Горецки. - Туда я долечу с
завязанными глазами.
- Отрицательный ответ на нарушение процедуры, - вмешался Дилл. -
Янсма учится. Веди машину, как он скажет.
- О'кей, командир... то есть стрелок.
- Гарвин, не вздумай на мне ездить, - предупредил Дилл.
- Прошу прощения. - Гарвин погрузился в карту. - Высота прежняя,
скорость увеличить до девяноста, курс 232 градуса.
- Высота тысяча, скорость поднимаю до девяноста, - ответил Горецки. -
Летим над водой.
"Грирсон" несся на зюйд-зюйд-вест, к длинной косе, огибающей залив.
Там находился полигон "Тигры".
- Поставь на автопилот, - распорядился Дилл. - Гарвин, вот чего я от
тебя хочу, когда прилетим к тиграм. Опустишь этот металлолом на высоту
двести... В следующий раз поведешь машину сам, но пока я тебе обрисую...
Когда пройдешь прибрежную полосу, перепрыгивай через холмы и на полной
скорости входи на территорию полигона. Все ясно?
- Думаю, да.
- Никаких "думаю", черт возьми! - рыкнул Дилл. - Ясно или нет?
- Да, капитан.
- О'кей. - Дилл переключился на другой канал:
- Диспетчер "Тигров", диспетчер "Тигров", говорит "грирсон"
два-альфа-три, входим в вашу зону.
- Два-альфа-три, - прозвучал ответ, - видим вас на экране. Что на
сегодня?
- Подготовьте программу, э-э, белый-семь-три.
- Вас понял, белый-семь-три.
- Проводим атаку на малой высоте укрепленной базы противника, -
пояснил Дилл, переключившись на внутреннюю связь. - Объект защищен
силами ударного полка противника при поддержке... э-э, пяти, если не
ошибаюсь, "Жуковых". У противника мощные средства противовоздушной
обороны. Электронный перехват, полная боеготовность!
Было слышно, как Канг включила кондиционер в своем тесном отсеке.
- ЭП к бою готов, капитан! - доложила она.
- Стрелок к бою готов, - сказал Дилл, занимавший место Гарвина. -
Командуй, босс!
К Гарвину опять подступила паника, но тут же была отброшена внезапной
волной уверенности в своих силах.
- Водитель! Скорость триста пятьдесят! Оставаться на связи!
На них быстро надвигался берег "противника".
***
Ньянгу Иоситаро решил, что с него хватит. Хватит терпеть боль в
лопающихся мышцах, хватит задыхаться, пытаясь набрать воздух в
обессилевшие легкие, хватит слушать крики вечно недовольной Лир. Хватит
с него всей этой разведки, и в особенности - этой почти отвесной скалы,
по которой он уже давно ползет вверх, но добрался только до середины.
- С меня хватит, - пробормотал он.
- Не разговаривать! - крикнула снизу Лир.
- Я сказал, с меня хватит! - повторил Ньянгу громче.
- Еще одно слово, и тот, кто треплется, отправится чистить
жироуловитель! - крикнула Лир.
"Я не могу вылезти из этого навоза живьем", - подумал Иоситаро, чуть
не плача от жалости к себе.
Он протиснул два пальца в какую-то паучью нору и, надеясь, что
схватился крепко, попробовал оглядеться.
- Эй! - шепнула ему Энджи Рада. - Посмотри-ка на меня. - Она сидела
на уступе скалы, показавшемся Ньянгу площадкой для строевой подготовки.
Чуть ли не десять сантиметров в ширину!
- Ну не прелесть ли я? - Одну руку она заложила за голову, а другой
приподняла грудь.
- Е... ть я тебя хотел, - ответил Ньянгу.
- Мог бы, если бы попросил повежливее, - парировала она. - Но сейчас
не время для интрижек. Как ты думаешь, на чем я сижу?
- Я вижу.
- Ничего ты не видишь, - кокетливо сказала она. - Тут, прямо за мной,
этот уступ расширяется. Превращается в гребаный проспект и выводит
вокруг скалы прямо к вершине. Залезай ко мне. У меня лучший во Вселенной
стиль скалолазания без страховки.
- А мне-то с этого что?
- Слушай, Лир - Колбасные Губки приказала нам подняться наверх, так?
- сказала Рада. - Она ведь не сказала нам, как именно мы должнм
подняться. А РР поощряет личную инициативу, правильно?
Ньянгу согласно засопел. У него откуда-то нашлись силы дотянуться
ногой до выступа далеко справа, подтянуться один раз, другой. И он
рухнул на уступ рядом с Энджи.
- Следуйте за мной, как говорят офицеры, - сказала она.
Иоситаро, прижавшись спиной к скале, приставными шажками пошел за
ней, стараясь не смотреть на острые камни в ста метрах внизу. Через
какое-то время карниз действительно превратился в тропинку, зигзагами
уходящую вверх.
- Ты должен радоваться, что кажешься мне сексуальным, - заявила
Энджи.
Дыша во всю грудь, Ньянгу кивнул.
- Не то что Фаул, старый тоскливый пень, 'раум вонючий, - продолжала
она. - Он бы у меня сгнил на этой скале. - Энджи коварно посмотрела на
Ньянгу. - А может быть, я сделала бы так, чтобы Лир услышала, как он
говорит "с меня хватит".
- Мне без разницы, - ответил Ньянгу. - Легкий путь, тяжелый путь -
все равно я в этом дерьме больше не купаюсь.
- Да перестань ты! - прикрикнула Энджи. - Осталась всего пара
столетий. А потом нас распределят по боевым отрядам. Разве ты не хочешь
стать настоящим солдатом, а не пушечным мясом?
- Ура! - Ньянгу согнулся пополам, чтобы отдышаться. - Нет, завязываю.
Буду тихо и счастливо стричь лужайки и подметать мусор, пока не кончится
срок службы.
- А что потом?
- Найду какую-нибудь работу.
- Может, у моего отца? - предложила она.
- А чем он занимается? Может, к моему великому счастью, инструктирует
альпинистов?
- Нё-а, - сказала Рада. - У него шесть универмагов. Так что будь со
мной вежливым.
- Если он такой богатый, что ты забыла в армии?
- Думала, тут будет интересно. - В ее голосе появились упрямые нотки.
Она отвернулась. - А потом, мы с отцом... не ладили.
- Ну ты и дура!
- Заткнись! - прошипела Рада. - Нам еще нужно подняться на вершину и
изобразить усталость, чтобы Моника - Обезьяньи Сиськи ничего не
заподозрила.
- Можете не стараться, - послышался голос. - Оставайтесь как есть.
Рекруты застыли в оцепенении, потом медленно обернулись. Прямо перед
ними на тропе стояла дек Моника Лир.
- Как вы... - вырвалось у Энджи.
- Почему я здесь оказалась? Потому что я много тренируюсь, веду
здоровый образ жизни и потому, что я - ваш гребаный бог! - проорала Лир.
- А теперь спускайтесь и начинайте все снова.
Когда они добрались до вершины, от усталости у Ньянгу начались
судороги. Их дожидались трое рекрутов, благодарных за отдых от
садистских штучек Лир.
- Ты была абсолютно права, рекрут Рада, - сказала Лир. Она поднялась
на скалу вместе с ними, но даже не запыхалась. - Я действительно не
сказала, каким именно образом вы должны добраться до вершины. А РР
действительно поощряет личную инициативу. И я чертовски горжусь вами
обоими.
- Мамочки! - одними губами выдавил Иоситаро.
- Я так вами горжусь, что хочу, чтобы вы послужили примером для
остальных. Я хочу, чтобы вы спустились по этой скале обратно. А мы с
группой неспешно прогуляемся по дороге и устроим внизу большой привал.
Спускайтесь. По скале прямо вниз. Все ясно?
- Да, дек, - вместе ответили они.
- Нестройно, - заметила Лир. - Давайте-ка ляжем и отожмемся несколько
раз. Ну, скажем, раз двадцать пять.
Когда они покончили с этим, она сказала:
- А теперь посмотрим на вашу блестящую технику спуска. Не
поскальзываться, не умирать, не вопить. Рада, ты первая.
Энджи с ненавистью посмотрела на Лир и осторожно соскользнула за край
площадки. Лир заглянула вниз.
- Постарайся не падать, - посоветовала она. - Теперь ты, Иоситаро.
Ньянгу полез в пропасть.
- А, чуть не забыла, - "вспомнила" дек. - Ты, кажется, хотел что-то
мне сказать?
Ньянгу приготовился было заявить о своей отставке, но ему вдруг стало
очень смешно. Он словно прорвался сквозь какой-то внутренний барьер.
Отныне пусть это будет и нелегко, но он справится с чем угодно. Черт
возьми, он превосходно себя чувствует! Если бы Лир приказала, он прошел
бы по этой скале на корточках. Иоситаро расхохотался.
Лир пристально посмотрела на него:
- Это все?
Ньянгу кивнул.
- Тогда живо спускай свою задницу по скале. До дома далеко, а я хочу
попасть туда до отбоя.
***
Два "грирсона" и два "жукова" одновременно коснулись земли, образовав
углы ровного квадрата. Еще через мгновение в центре построения
приземлился курьерский корабль. На его носу был нарисован флаг
Конфедерации - темно-синий с белым и с кольцом звезд. А под стеклом
кабины пилота, с каждой стороны, помельче, - флаг Камбры,
зелено-бело-коричневый.
Боевые машины опустили сходни, и перед каждой выстроилась команда.
Все были в парадной форме.
Люк курьерского корабля открылся, мягко спустился трап, и по нему
уверенной поступью сошел генерал-губернатор Уилт Хэмер в сопровождении
коуда Уильямса и почетного эскорта разнообразных советников.
- Ты что, когда чистил машину, не мог оставить на видном месте
какое-нибудь пятно, чтоб тебе пусто было? - уголками губ прошептал
Гарвин в сторону Горецки. - Кому нужен такой блеск?
- Тихо, стрелок, - сказал Дилл. - Не волнуйся, все будет в порядке.
- Легко тебе говорить, - ответил Янсма. - Это ведь не тебя его
святейшество грозился повесить за яйца, если увидит еще раз в жизни.
- Да успокойся ты, - сказала Канг. - Не будет он устраивать нам
смотр. Сильный ветер и холодно.
На высокогорном плато острова Дхарма действительно было зябко. На
фоне причудливых деревьев можно было разглядеть, как холодный ветер
гонит сырую пелену тумана. Хэмер и вся его свита шли довольно быстро,
изо всех сил пытаясь не выказывать поспешности перед горсткой мусфиев,
которые в ожидании гостей выстроились боевым порядком перед своей
штаб-квартирой. Это строение состояло из множества высоких многоугольных
блоков, основным материалом для которых, похоже, служило прозрачное
стекло, отделанное панелями из оникса.
С человеческой точки зрения строй мусфиев выглядел довольно странно.
Дюжина низших чинов образовала подобие латинской буквы "V" с тупым углом
внизу, а двое инопланетян стояли в ее центре. Одним из этих двоих, как
казалось Гарвину, был Эск, командир мусфиев в системе Камбра.
Забыв про генерал-губернатора, Янсма во все глаза рассматривал
мусфиев. До этого он видел инопланетян только по холо. Живьем они
производили устрашающее впечатление. Высокие, почти трехметровые
существа с длинными изогнутыми шеями, покрытые шерстью. Единственной их
одеждой был широкий пояс с ремешками, крест-накрест уходящими к кольцу
на шее. Костюм дополняла сумка спереди, напоминавшая шотландский спорран
огромных размеров. По бокам к их ремням крепились чехлы с каким-то
оружием. Как Гарвин ни вытягивал шею, ему удалось разглядеть только, что
слева висел предмет, напоминавший пистолет с не правдоподобно длинным
дулом, а справа - крайне несимпатичного вида коробка с каким-то
ремешком.
Грубая шерсть инопланетян была неровной окраски - от светлого до
красновато-коричневого. На хвосте и лапах она переходила в черный цвет,
а на груди у каждого была манишка, переливающаяся всеми оттенками
оранжевого, от желтоватого до кирпичного.
Огромные нижние конечности заставляли вспомнить о кенгуру, но были
лучше приспособлены для прямохождения. Передние лапы были короче, с
двумя большими пальцами и втягивающимися когтями. В рукопашном бою эти
когти могли бы прекрасно заменить ножи. Короткие хвосты помогали мусфиям
удерживать равновесие.
Гарвин отметил, что строевая подготовка мусфиев, очевидно, не
требовала такой дисциплины, как у людей. Своими головами на длинных шеях
они вертели в разные стороны, пялясь на что душа пожелает.
"Грирсон" Дилла, вместе с тремя другими машинами, был отобран в
почетный караул генерал-губернатора при его ежемесячном визите на базу
мусфиев в высокогорных районах острова Дхарма.
Хэмер поклонился мусфию, стоявшему впереди, и что-то прошипел и
просвистел на их языке.
- Я приветс-с-ствую вас-с-с тош-ше, генерал-губернатор, - ответило
существо. - Это хорош-шо с-с-столк-нуться с-с-с вами с-с-снова. -
Существо обернулось:
- Мне бы хотелос-с-сь рас-с-сделить с-с-с вами с-с-снакомс-с-ство
с-с-с моим главным с-с-солдатом. Его с-с-совут Вленс-с-синг.
Мусфий позади Эска размашисто мотнул головой:
- Это очень интерес-с-сно видеть ваш-ше лицо.
- Будем с-с-саходить в с-с-сдание? - спросил Эск. - Я понимаю, что вы
должны быть холодные.
- Ес-с-сли у вас-с-с нет вос-с-сражений, - сказал Вленсинг, - я,
наверное, мог бы пос-с-смотреть ваш-ших с-с-солдат, ибо я очень редко
натыкалс-с-ся на людей и плохой в дипломатии.
- Конечно, пожалуйста! - согласился коуд Уильямс. - Я буду счастлив
сопровождать вас.
- В этом нет необходимос-с-сти, - ответил Вленсинг. - Я уверен, что у
вас-с-с ес-с-сть дела с-с-с Эс-с-ском, а я довольный, когда имею
с-с-свои с-с-собственные наблюдения.
Уильямс нахмурился, потом неохотно кивнул.
- Хорошо. Уверен, что осмотр произведет на вас впечатление.
- Уверен в этом, - сказал Вленсинг и подошел к "грирсону" Дилла.
- Честь ему отдавать? - в панике прошептал Дилл.
- Лучше отдать, - подсказал Горецки. - Мы с ними пока не воюем.
Бен вздернул ладонь к виску и застыл в этой позе. От удивления шея
Вленсинга вытянулась еще сантиметров на тридцать и заходила взад-вперед,
как у змеи.
- Это с-с-снак ус-с-снавания? - спросил он.
- Нет, сэр, - ответил Дилл. - Это знак почтения к вышестоящему.
- Яс-с-сно. - Вленсинг поднял руку, приспустил голову и неподвижно
застыл. - Я подрас-с-сумеваю, что на это нуш-шно отвечать так ш-ше, вот
так.
Оба, и человек, и мусфий, опустили руки.
- У вас-с-с в этой команде крупные ос-с-соби, - сказал Вленсинг.
Дилл не знал, что на это ответить, поэтому просто подтвердил:
- Да, сэр. Чистая случайность, сэр.
- Кто из вас-с-с с-с-стрелок?
- Я, - сказал Гарвин. Вленсинг подошел к нему:
- Ты хорош-ш?
- Я только учусь, - ответил Гарвин.
- Но тебя и твою команду выбрали, чтобы с-с-сопро-вош-шдать ваш-шего
выс-с-сочайш-шего? Это не с-с-со-вс-с-сем обычно, - сказал Вленсинг. -
Хочу с-с-спрос-с-сить тебя, с-с-стрелок. Когда ты учиш-шс-с-ся, ты
учиш-шс-с-ся на маш-шинах?
- Да, сэр, - сказал Гарвин, вдруг почувствовав себя непринужденно. -
У нас они называются "симуляторы".
- С-с-симуляторы, - повторил Вленсинг, привыкая к незнакомому слову.
- Кто твои противники при этих с-с-симуляторах?
- Другие аэротанки, - ответил Янсма. - Космические корабли. Наземные
бронемашины. Солдаты.
- С-с-солдаты мус-с-сфиев?
- Нет, сэр, - сказал Гарвин. - Солдаты людей. В зависимости от
сценария они носят разную форму.
- Мне с-с-сказали другое, - прошипел Вленсинг. Гарвин открыл было
рот, чтобы возразить, но тут же прикусил язык. Мусфий пристально смотрел
на него.
- Не с-с-сатрудняйс-с-ся. Тебе, наверное, очень при-кас-с-сали лгать.
- Он повернулся к Канг:
- Твоя с-с-спе-циальнос-с-сть?
- Электронный перехват, сэр.
- Ты хорош-ш? - спросил Вленсинг.
- Я лучше всех, - уверенно сказала Канг.
Мусфий фыркнул. Гарвину показалось, что этот звук выражает то ли
одобрение, то ли удивление.
- Так говорят нас-с-стояш-шие воины, - прошипел Вленсинг. - Каждый
ис-с-с нас-с-с лучш-ше вс-с-сех, рас-с-све нет?
- Но я действительно лучше всех, - твердо заявила Канг.
- Жаль, что нет с-с-спос-с-собов проверить твое хвас-с-стовс-с-ство,
- сказал Вленсинг. - Двум наш-шим рас-с-сам нуш-шно играть в войну. Это
будет хорош-ш для нас-с-с, хорош-ш для вас-с-с! - Он повернулся к ним
спиной, готовясь уходить. Но вдруг, повернув длинную шею на сто
восемьдесят градусов, добавил:
- И долш-шны прийти другие времена. Когда мы будем уш-ше не играть.
Вленсинг снова попытался отдать честь и направился к одному из
"Жуковых".
Гарвин, искоса взглянув на Дилла, обнаружил, что толстяк смотрит на
него.
- Надеюсь, что он еще плохо знает конфедеративный язык, - сказал
Янсма, - и хотел сказать что-то другое.
- Он сказал, что хотел. Предлагаю пари.
- Боюсь проспорить, - ответил Янсма.
***
- Можно тебя спросить кое о чем? - поинтересовался Ньянгу. - Если я
тебя не очень достаю, конечно.
- Попробуй, - дружелюбно ответил Хэнк Фаул. Они сидели на тумбочке
рядом с койкой Фаула, приводили в порядок полевую форму.
- Ты ведь 'раум, да?
- Бывший 'раум, - невесело сказал Фаул. - По крайней мере, так бы
сказал мой сох. Еще бы он назвал меня перебежчиком, предателем,
еретиком... В общем, всеми прозвищами отличного солдата.
- Сох?
- Старейшина, - сказал Фаул. - Священник. Человек, который общается с
Единым и разъясняет нам наше предназначение.
- Единый - это как Бог? - спросил Ньянгу. - А предназначение? Что под
этим понимают?
- Предназначение - это смысл нашей жизни... Всех и каждого из нас...
здесь, на D-Камбре.
- И в чем ваш смысл?
- Вся система Камбры должна принадлежать нам, - словно по прописям
проговорил Фаул. - И вся Вселенная тоже.
- Скромненько и со вкусом, - заметил Иоситаро. - А что делать с
остальными?
- Вы либо присоединяетесь к нам, либо... - Фаул провел большим
пальцем поперек горла.
- Я в восторге, - сказал Ньянгу. - А н