Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
икто не знает. Ни один человек пока не сумел овладеть нашим языком.
Дилл засмеялся и не заметил, что Аликхан положил руку на свой газомет - вдруг человек обидится на такие слова? Поняв, что опасаться нечего, мусфий убрал руку и тоже засмеялся, на свой лад.
- Я бы пригласил тебя в офицерский клуб, где можно выпить, - сказал Дилл, - но вы, кажется, не употребляете алкоголь.
- Не употребляем. Я изучал ваши привычки, о некоторых из них и подумать нельзя без содрогания. Наверно, ты бы так же отреагировал, узнав, что мы употребляем, чтобы расслабиться.
- Что же это?
- Чуть подгнившее мясо с различными специями.
- М-м-м... Мы тоже едим его, только сначала жарим.
- Это портит вкус.
- Жаль, - Дилл решил сменить тему разговора, - что ваши руководители не разрешают нам оставить себе эти корабли. Было бы интересно устроить показное сражение друг с другом, на одинаковых кораблях.
- Да, неплохо бы, - согласился Аликхан. - Но возможно, сейчас не время для такой "репетиции"?
Дилл внимательно посмотрел на него:
- Репетиции чего? Ты уверен, что употребил правильное слово?
- Конечно, - ответил Аликхан. - Что еще может случиться, кроме войны? Неважно, хотим мы этого или нет.
- Я заметил, что те, кто считает, что война неизбежна, как правило, и развязывают ее. Беда в том, что обычно потом все идет совсем не так, как они рассчитывали.
***
Коуд Рао принял решение воздержаться от концентрации своих сил на острове Шанс, по крайней мере, до тех пор, пока мусфии снова не поднимут этот вопрос. Но на протяжении более чем двух недель они не заговаривали об этом, и Рао никак не мог решить, хорошо это или плохо. В чем дело? В забывчивости мусфиев или в том, что они не слишком серьезно воспринимают Корпус Рао?
***
Весело насвистывая, Гарвин, в конце концов, заметил, что Иоситаро, словно загипнотизированный, не сводит взгляда с застывшего на экране изображения.
- Что такое?
- Приглядись, - ответил Ньянгу.
Гарвин перевел взгляд на экран.
- Кто они такие?
- Это Планетарный Совет, невежда.
- А я, было, подумал, что шайка воров.
- Это почти одно и то же.
- Ну, так что?
Иоситаро подвел курсор к изображению женщины. Гарвин пригляделся к ней внимательнее.
- Эй! Это ведь... Черт, забыл, как ее зовут. Одна из 'раум, из верхушки Сопротивления. Та самая, которая в конце улизнула от нас, когда мы там у них ошивались. Поговаривали, будто она погибла.
- Джо Пойнтон, вот как ее зовут, - сообщил Ньянгу. - Вообще-то я думаю, что это не настоящее ее имя, как у них принято. Но даже если так, она назвалась им и сейчас.
- И она в Совете? - недоверчиво спросил Гарвин.
- Почему бы и нет? Война-то окончена, - с оттенком цинизма ответил Иоситаро, - и все раны успешно залечены.
- Но она была у них главным специалистом по шпионажу, входила в основную командную группу, или, как они себя называли, Группу планирования!
- Это лишь доказывает, что даже преступники могут подняться наверх.
- Но почему никто до сих пор не проболтался о ней журналистам? Этот идиот Куоро не пожалел бы эпитетов, если бы узнал, кто она такая.
- Может быть, - предположил Ньянгу, - эти сведения были только в наших архивах. Когда здание Планетарного правительства взлетело на воздух, все полицейские и аналитические файлы, естественным образом, тоже разнесло на клочки заодно с самими говнюками, которые выкачивали информацию из людей.
- Ну и что нам с этим делать?
Иоситаро пожал плечами:
- Полагаю, ничего.
Гарвин внимательно вгляделся в его лицо:
- У вас с ней... того?..
- Вот именно - "того". Самое подходящее слово.
- Может, тебе стоит связаться с ней?
- И что сказать?
- А черт его знает, - признался Гарвин. - Решай сам, у меня своих проблем хватает.
После недолгой паузы Ньянгу сказал:
- Я не замечал этого раньше, но сейчас вижу, что ты выглядишь просто по-идиотски счастливым. Что случилось?
- Ну, я просто посылаю кое-кому цветы, - в голосе Гарвина послышались виноватые нотки.
- Нет, ты просто сдвинулся! - взорвался Иоситаро. - Когда ты, наконец, уймешься? Она замужняя женщина, не забыл?
- Я понимаю, - сказал Гарвин таким тоном, что Ньянгу понял - все разговоры бесполезны.
- Ладно, замнем. - Иоситаро достал из своего стола дискету и подтолкнул ее к Гарвину:
- Ты лучше займись вот этим.
- Что это?
- Острова Лит, - объяснил Ньянгу. - Группа маленьких островов черт знает как далеко. У них проблемы с пиратами.
- С пиратами?
- По крайней мере, они клянутся, что это так, - продолжал Иоситаро. - Группа каких-то 'раум из числа тех, что воевали с нами, а теперь никак не хотят возвращаться к честной жизни, предпочитая грабить местных рыбаков. Скверный, в общем-то, народ, поскольку от них никто не возвращается обратно, чтобы рассказать подробности. Полиция, похоже, не может ничего с ними поделать - этих типов не отличишь от местных. Ночью одни спят, другие занимаются черт знает чем, а наутро у всех одинаково невинный вид.
- Ну и, естественно, они хотят, чтобы мы сделали за них эту грязную работу.
- А тебе больше нравится без толку толочься тут и трепать себе нервы из-за мусфиев?
- Пожалуй, нет, - согласился Гарвин. - Что известно об этих пиратах?
- Чертовски мало. Суда просто исчезают. Трупов тоже нет. Кое-какие сведения можно извлечь из обрывков радиопереговоров тех несчастных, которые после этого исчезли. Хотя в основном это крики боли и страха. По-моему, дело обстоит так. Эти сволочи убивают рыбаков, обшаривают суда на предмет чего-нибудь ценного, а потом либо топят их, либо доставляют к себе на базу. Быстро перекрашивают их - и обратно в море, вроде какое-то новое рыболовецкое судно. Я не удивлюсь, если у них есть свои люди в некоторых рыбацких поселках, которые сообщают им, когда лучше отправиться на добычу. Вот, в общем-то, и все, что мне известно. Чуть больше, чем ничего.
- У тебя есть карты этого района или еще что-то, чтобы, по крайней мере, было с чего начать? - спросил Гарвин.
- Что я, неполноценный? Конечно, есть.
***
- Ну, я просто потрясен, - воскликнул Иоситаро. - Я думал, ты уже давно откинул копыта!
- Так оно и было, - с кривой улыбкой сказал финф Тон Майлот. - Но потом выяснилось, что мне просто здорово досталось. Эти подонки ранили меня в руку и ногу. Ногу я, можно сказать, потерял, теперь там около метра синтекостей.
- Ты, наверно, уже знаешь, что Хэнк Фаул получил звезду за отвагу, - Майлот был ранен, а Хэнк Фаул погиб в последнем сражении с восставшими 'раум, защищавшими Экмюль.
- Да, - ровным голосом ответил Майлот. - Уверен, что его жене и детишкам от этого только лучше.
- И почему ты до сих пор расхаживаешь в форме? - поинтересовался Ньянгу.
Майлот отвернулся.
- Черт его знает, - ответил он. - Будь у меня голова на плечах, я бы уволился по ранению, получал пенсию и ловил бы себе рыбу. А вместо этого... - его голос звучал уже еле слышно. - Ладно, все это ерунда... Ты мне лучше вот что скажи: я что, должен приветствовать тебя салютом и вообще стелиться перед тобой, раз ты теперь заделался аспирантом?
- Ну, зачем же так... - ответил Иоситаро. - Пару раз стукнешься головой об пол, этого вполне достаточно.
- Да, быть начальником - дерьмовое дело. И хочется, и колется, да? Посмотрим, что победит.
- Рад видеть, что ты ничуть не изменился. Поддерживаю твое возвращение в PP. Я не сомневаюсь, что ты в состоянии выполнять нужную работу.
- Или найти подходящего придурка, который будет делать это за меня, - отшутился Майлот. - Слушай, ты знаешь, что я женился на Льюпил?
- Мои поздравления. Почему на свадьбу не пригласил?
- Это произошло довольно скоропалительно, - ответил Майлот. - На самом-то деле во многом в отместку Дейре. Помнишь ее?
Ньянгу, конечно, помнил. После окончания обучения в РР он вместе с Майлотом провел свой трехдневный отпуск в маленькой рыбацкой деревушке на острове Иссус, а закончил его с другим стажером, Энджи Радой, и шестнадцатилетней Дейрой.
- Ну, эта скверная идея пришла в голову Льюпил, - с усмешкой продолжал Майлот. - Или, может быть, не такая уж скверная. Вдруг Льюпил ни с того ни с сего заявила, что либо я остаюсь веселым холостяком, и тогда мой член отсохнет, либо... Я обдумывал все это с полсекунды, и вдруг до меня дошло, что лучше Льюпил мне все равно не найти. И тогда мы - раз! - и сделали это. Прямо на судне. Такой, знаешь ли, красочный рыбацкий обряд... Между прочим, Дейра спрашивала о тебе.
- Что-то дождь никак не начнется... - пробормотал Ньянгу, думая о Джо Пойнтон.
- Может, как-нибудь вместе снова отправимся на Иссус? - спросил Майлот. - Конечно, если это не запрещено - чтобы офицер проводил время с нами, унтер-офицерами.
- Как-нибудь, да, - рассеянно пообещал Иоситаро. - Тон, ты мог бы у одного из своих друзей попросить взаймы рыбацкое судно?
- Не попросить взаймы, а нанять. Рыбаки могут дать его в долг, за денежки, сечешь? А если ты хочешь получить судно официально, то, наверно, им потом придется залатывать на нем дыры от пулевых отверстий. Плюс мы можем нанять в помощь моего брата. Помнишь Али? Это с его лодки ты свалился в тот раз, когда мы ловили рыбу и ты решил изобразить из себя наживку.
- Я хочу кое о чем расспросить тебя, - сказал Ньянгу. - Кстати, ты, наверно, забыл, что на эту рыбалку мы отправились по твоему желанию... Тебе известно что-нибудь об островах Лит?
- Немного, - ответил Майлот. - Эта группа островов черт знает как далеко, чуть ли не на той стороне Камбры. Никогда там не рыбачил, но знаю людей, которые это делали. По контракту. Улетали туда, рыбачили там сезон и возвращались обратно. Они на этом не разбогатели, но зарабатывали неплохо. В тех краях водится крупная рыба.
- Я хочу поговорить с ними, - сказал Ньянгу. - Мы собираемся выловить самую что ни на есть крупную рыбу на этой планете.
Майлот вскинул брови:
- Как скажешь, босс. Складно излагаешь.
- Черт возьми, я правду говорю!
- Никаких вопросов, босс. Чистую правду, как пить дать!
***
- По-моему, это самый хитроумный план, который мне когда-либо приходил в голову, - довольно сказал Ньянгу.
- Возможно, - согласился Гарвин. - И не шибко сложный, и, может быть, даже случайно сработает.
- В таком случае вознагради своего бесстрашного, незаменимого заместителя и открой мне бутылку пива. Ведь это мне, бедняге, придется потратить два дня в заводи Иссуса, разговаривая с рыбаками. Чтобы убедиться, что моя идея и впрямь сработает.
- Полагаю, ты будешь достаточно занят, чтобы не затевать там прогулок при луне, - предположил Гарвин.
- Черт побери! - взорвался Ньянгу. - Неужели все на свете заняты моей личной жизнью? Я, во всяком случае, никогда не совал нос в твои любовные дела. Ну что, босс, дождусь я наконец своего пива?
Гарвин выполнил его просьбу, взял пива себе и вернулся к изучению холопроекции.
- Прилетаем вот сюда... - бормотал он. - Потом день пути под парусами, подальше от людных мест... Где-то там наша рыба и бродит. Отловим пиратов и свернем им шею. Порядок, Иоситаро. Не вижу, что может нам помешать.
В дверь негромко постучали.
- Кто там?
- Лир, - ответила первый твег. - С гостем.
- Он имеет допуск?
- Повыше, чем у тебя, - сказал Хедли, входя в командный офис. - Что, все плетете свои злодейские интриги?
- Почти угадал, - ответил Гарвин. - У тебя к нам дело?
- Да, и оно касается того, чем вы сейчас занимаетесь.
- Ну-ну, - не поверил Ньянгу.
- Слушаем, - подозрительно глядя на Хедли, добавил Гарвин.
- Кое-кто хочет отправиться с вами в качестве наблюдателя.
- О чем ты говоришь? - взъярился Гарвин. - Это же тайная военная операция, черт побери! Не хватало нам возиться с пассажиром, который жаждет посмотреть на доблестных солдатиков и насладиться нашими "бах-бах!".
- Если быть точным, речь идет о трех пассажирах, - сказал Хедли.
- Просто замечательно! - взвился Иоситаро. - Не мог бы ты посоветовать им катиться отсюда ко всем чертям?
- Нет, - Хедли с трудом сдержал усмешку.
- Ну что же, - вмешался в разговор Гарвин. - Тогда поделись с нами, кто в Планетарном правительстве такой влиятельный, что сумел получить разрешение повиснуть у нас на шее, и зачем им это нужно?
- На вопрос "зачем?" ответить легче всего. Эти наблюдатели хотят собственными глазами посмотреть нас, как говорится, в деле, а не на учебных занятиях. В данный же момент РР работает лишь в городе, и только вы отправляетесь, в некотором роде, в поле. Что касается того, "кто?"... Это не Планетарное правительство.
- Дважды "ну-ну", - не отступал Ньянгу.
- Можешь повторить то же самое трижды, - продолжал Хедли. - Наблюдатели, о которых идет речь, о чем вы наверняка уже догадались, - это Вленсинг с двумя своими помощниками.
- Не болтай ерунды! - Ньянгу откинулся в кресле. - Как можно запихнуть трех проклятых мусфиев в рыболовецкое судно и при этом ни у кого не вызвать подозрений?
- Трудновато, - сказал Гарвин. - Но ты ведь у нас крупный специалист по хитроумным операциям.
- Может, один из них сойдет за носовое украшение судна? - с невинным видом спросил Хедли, и Иоситаро с ненавистью посмотрел на него.
***
В транспортный корабль загрузили дополнительные топливные баки, тщательно проверили его антигравы. С экипажем из двух человек из Корпуса незадолго до рассвета он незаметно выскользнул из коммерческого дока Леггета в залив и направился на восток, к мысу полуострова. Где-то в середине дня он повернул и в сумерках приземлился на побережье позади Иссуса.
Там его ждал двадцатиметровый рыболовецкий корабль "Дорогая Урумчи", предназначенный не столько для воздушных перелетов, сколько для длительного плавания по морю, где постоянное использование антигравов могло бы обойтись слишком дорого. По внешнему виду он мало чем отличался от обычных судов, на которых плавали рыбаки островов Лит. Его арендовали у одного из рыбаков Иссуса, а привел его сюда брат Тона Майлота, Али, как и было обещано. Нанять этого молодого человека стоило лишь чуть-чуть дороже, чем арендовать судно.
Али предупредили, что плавание может оказаться опасным, но в ответ он лишь пожал плечами и сказал, что вряд ли это путешествие опаснее встречи с добрым тайфуном, да и не вечно же оно будет длиться. Тон поинтересовался, не хочет ли Иоситаро пригласить Дейру сопровождать их. Для большей достоверности многие рыбаки возили с собой семьи. Ньянгу отклонил это предложение и пообещал Тону найти для него побольше работы, когда все закончится.
"Урумчи" вытащили на берег и модифицировали таким образом, что он стал еще больше похож на рыболовецкие суда - с маленьким устойчивым парусом на корме, двойной утлегарью траловых сетей и кабинкой гарпунщика. Потом его перекрасили поярче - красная полоса вдоль ватерлинии, такого же цвета сдвоенные выхлопные трубы и голубые перила - и с начавшимся приливом снова спустили на воду.
Всю эту работу проделали две команды солдат РР, руководил которыми дек Деб Ирзинг. Гарвин не предупредил солдат, что им предстоит поработать молотком и кистью, но никто не возражал, поскольку это в любом случае было гораздо лучше рутинных обязанностей в гарнизоне. Они прилетели из лагеря Махан на трех "грирсонах" с Беном Диллом за старшего, спрятали корабли под деревьями и наскоро установили вокруг них палатки. Все были одеты как рыбаки - в простые гражданские комбинезоны.
На рассвете следующего утра, когда солдаты расправлялись с завтраком, дожидаясь, пока прилив поднимется достаточно высоко, чтобы спустить "Урумчи" на воду, девушка-техник из группы электронного мониторинга одного из "грирсонов" подала сигнал тревоги. Ее радар засек большой космический корабль, который только что вошел в атмосферу на востоке. На какое-то время она потеряла сигнал за отрогами острова Иссус, но потом снова поймала его, когда корабль повернул и практически над самой водой полетел в их сторону.
Пять минут спустя он появился в поле зрения. Это был один из мусфийских вооруженных транспортников, которые люди называли кораблями-матками. Корабль замедлил движение, подлетел к взморью, завис над береговой линией и окутался облаком водяной пыли, поднятой двигателями.
Открылся люк, из него опустили трап, и по нему, сжимая в лапах тубусы со своим снаряжением, спустились Вленсинг и два других мусфия. У одного из них за спиной горбатился небольшой ящик, похожий на устройство связи.
Тройку встречали Янсма и Иоситаро. Они отсалютовали, солдаты за их спинами вытянулись по стойке смирно. Вленсинг поднял переднюю лапу, наклонил голову и на некоторое время замер без движения.
- Рады вас видеть.
- С-с-сильно с-с-сомневаюс-с-сь в этом, - сказал Вленсинг.
- М-м-м? - удивился Гарвин.
- Мне бы не понравилос-с-сь, если бы я должен был с-с-сражаться, а какие-то чужаки нас-с-стойчиво добивались возможнос-с-сти прис-с-соединиться ко мне.
- Вы правы. Я лично тоже не в восторге, - сказал Гарвин. - Но я получил приказ и должен выполнять его.
- Мы пос-с-стараемся не мешать вам, хотя ес-с-сли дело дойдет до с-с-схватки, будем рады оказать помощь.
Ньянгу услышал, как кто-то за его спиной пробормотал:
- Не надо нам этого дерьма.
Он узнал голос и мысленно пообещал наказать того, кто распускает язык.
- Это уж как получится, - ответил Гарвин. - Если... Или, точнее, когда дело дойдет до схватки, мы будем рады любому солдату. Но одну вещь я хочу прояснить с самого начала - здесь только один командир.
- С-с-совершенно логично, мы тоже придерживаем-с-с-ся такой тактики и во время с-с-сражения будем с-с-следовать вашим инс-с-струкциям.
Гарвин повел их на побережье.
- По-моему, я помню вас-с-с, - сказал Вленсинг. - Мы не вс-с-стречалис-с-сь?
- Встречались, - ответил Гарвин.
- Вы были... артиллерис-с-стом, да? И училис-с-сь тому, как с-с-стать воином?
- Да. У вас хорошая память.
- А теперь вы командуете другими?
- Да.
- Вы, наверно, были прилежным учеником. - Гарвин пожал плечами. - Мне будет интерес-с-сно пос-с-смот-реть, чему вы научилис-с-сь.
- Тогда давайте займемся делом, - предложил Гарвин. - Мы полетим на "грирсонах", а по прибытии на острова Лит пересядем вот в это судно... Дек Ирзинг, начинайте погрузку.
Двигатель лихтера ожил, и транспортник взлетел, зависнув над лежащим на берегу "Урумчи". Корпус лихтера раскололся вдоль, обе части управлялись отдельно. Из каждой половины опустились канаты, их подвели под корпус "Урумчи" и подняли его. Как только он чуть-чуть приподнялся над песком, на равном расстоянии от его центра тяжести были подведены другие канаты. Капитан транспортника подал знак своему напарнику во второй половине, и транспортник закрылся, снова превратившись в единый корабль, внутри которого в надежных захватах был укреплен "Урумчи".
Сопровождаемый "грирсонами", транспортник полетел над морем сначала на восток, подальше от острова, а потом на северо-восток - в направлении островов Лит.
***
Стажер Map Хэнсчли совсем недавно закончила обучение в РР, получив звание стрелка из гранатомета, в просторечии называемого "сорокопутом". Но она уже хорошо усвоила, что в РР зачастую приходится действовать вовсе не по своей специальности, а выполнять ту работу, какую прикажут; точнее говоря, что начальству в голову взбредет. Тесно зажатая между остальными на скамье в "грирсоне", она горько сожалела, что вооружена не своим гранатометом, а всего лишь жалким бластером. Прямо напротив нее рядом с орудийной башней сидел мусфий. То есть это она так думала, что он сидел. Она не была уверена, применимо ли это слово к тому, кто опирается на три точки - хвост и ноги. Мусфию тоже было тесно, он наполовину сложился, но все равно доставал головой до бронированного потолка