Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
овавленные сгустки,
расщепленные чем-то... кем-то...
- Хотите понять, что произошло? - Это снова был тот же мусфий.
- Хочу.
- Меня зовут Влснс-с-синг. Я командую с-с-солда-тами, которые
уничтожили этих рас-с-стяп, если я употребил правильное с-с-слово.
- Почему растяп? Между прочим, меня зовут Джон Хедли.
- А как еще назвать тех, кто пош-шел в атаку и дал с-с-себя
полнос-с-стью уничтожить, не причинив противнику ни малейшего вреда? Или
я не прав?
- Да, - ответил Хедли. - Судя по результатам, вы правы.
- Это те, кого я видел по холо? Бандиты, так вы их называете?
- Да. Изменники-'раум.
- Я знаю, кто такие 'раум. Черви, которые прогрызают дыры в порядке,
ус-с-становленном ваш-шей влас-с-стью. Они должны знать с-с-свое
мес-с-сто. Нельзя допус-с-скать, чтобы они воевали с-с-с вами.
- Правильно.
- Это заставляет меня задуматься о... некоторых вещах, - продолжал
Вленсинг. - К примеру, о том, нас-с-сколько хорош-ши в с-с-самом деле
ваш-ши воины.
- Я мало что знаю о вашем оружии, - ушел в сторону от неприятной темы
Хедли. - Вон те люди убиты из бластеров. А из чего эти?
- С-с-секретное оружие. - Вленсинг открыл сумку и достал из нее
коробку с закругленными углами. - Я нажимаю вот эту кнопку и брос-с-саю
ус-с-стройс-с-ство. Когда оно разорвется от удара, оттуда вылезут
маленькие такие создания. Маленькие создания с-с-с... укус-с-сами? Или
это не то с-с-слово?
- С жалами?
- Да. С-с-с жалами. С-с-смерть быс-с-страя, но не с-с-слишком
приятная.
- Вы сказали, что это секретное оружие. Почему же вы рассказываете
мне о нем? - спросил Хедли.
- Почему бы и нет? Это такая мелочь. Характерис-с-стики
кос-с-смичес-с-ских кораблей, с-с-стратегия, ракеты - это да, военная
тайна. Но прос-с-стое орудие убийс-с-ства? Это нелепо. Кроме того,
пос-с-скольку я командую нашими воинами, никто не будет ос-с-спари-вать
то, что я с-с-считаю нужным делать. Или не делать.
- Понятно, - сказал Хедли.
- А вам не дос-с-саждают те далекие от войны люди, которые полагают,
будто это они ус-с-станавливают правила жизни?
- Господь свидетель, так оно и есть. - Хедли перевел взгляд на другой
труп. - А эту женщину что убило?
- Ручное оружие вот такого типа, - Вленсинг достал из сумки короткий,
похожий на обрубок ствол, "рукояткой" которому служил двойной ремень.
Вленсинг просунул под него лапу, и ремни плотно обхватили ее. - Очень,
очень едкая кис-с-слота, разбрызгиваемая под большим давлением. - Он
убрал оружие в сумку и перевел взгляд на другого мусфия, говорившего с
коудом Уильямсом. - Это наш военный лидер. Он объяс-с-сняет вашему
лидеру, что произошло, и предос-с-стерегает его.
- Предостерегает? - удивился Хедли.
- Сегодня дикарям не удалось убить ни одного мус-с-сфия. Это хорошо.
Так оно должно продолжатьс-с-ся и дальше. Но если какой-нибудь
мус-с-сфий... хотя бы один... погибнет от рук этих мятежников, этих
бандитов, все люди Камбры, и виноватые, и невинные, либо умрут, либо
будут работать на нас-с-с, потому что эта сис-с-стема с-с-станет
час-с-стью мус-с-сфийской Империи.
Глава 26
Известие о гибели большой группы 'раум на мусфийской базе в нагорьях
взбудоражило их шахтерские колонии на С-Камбре, поселения на D-Камбре и,
в особенности, Экмюль - гетто 'раум в Леггете. 'Раум охватили слепая
ярость и ненависть. В Леггете не было мусфиев, зато были ненавистные
полицейские и рантье, безжалостно эксплуатировавшие 'раум. Патрульные
корабли переворачивали и поджигали, а самих офицеров избивали, иногда и
до смерти. Полицейские посты превратились в осажденные крепости.
Магазины грабили; в том числе пострадали два, принадлежащие семье Энджи
Рада. Банды 'раум в любой момент могли появиться из-за угла, и всякий,
идущий по городу в одиночку или без оружия, подвергался опасности.
Пришлось обратиться за помощью к Корпусу. Операция в сельской
местности была приостановлена, и все силы брошены в город, чтобы навести
там порядок. Солдаты патрулировали улицы, повсюду были установлены
контрольно-пропускные пункты. Непривыкшие иметь дело с уличными
беспорядками солдаты вели себя так, словно 'раум - все 'раум - были их
врагами. Они хватали каждого, кто не мог тут же объяснить, кто он - или
она - такой и что тут делает; или даже тех, чье имя звучало похоже на
имена 'раум. Иногда они оказывали сопротивление, и в результате
некоторые из них попадали в больницы, а менее удачливые - в морг.
На улицах снова воцарилось спокойствие. Холо, в особенности "Матин",
прославляли Корпус как спасителя Камбры. Солдаты упивались этими
похвалами, так нечасто выпадающими на их долю. По крайней мере,
некоторые из них. Альт Хедли, финф Кипчак, финф Янсма, страйкер
Иоситаро, сент Ангара и многие другие придерживались насчет
происходящего собственного мнения.
***
Группа Планирования собралась на свое очередное совещание в одной из
сожженных деревень.
- Ну, теперь ты видишь, - сказал Джорд'н Брукс Джо Пойнтон, - что моя
идея борьбы с угнетателями в городе имеет свои достоинства.
- Наши люди потерпели поражение, - отозвалась она. Брукс пожат
плечами.
- Они всего лишь мятежники, а не регулярная армия. И в глубине души,
в сердце своем они не чувствуют себя побежденными.
- С этим не поспоришь, - вынуждена была согласиться Пойнтон. - И все
же подход Брайена к решению нашей задачи оказался успешнее вашего. По
крайней мере, по своим чисто внешним результатам. Группа будет
руководствоваться именно этими соображениями.
- Так-то оно так, - с явной неохотой признал Брукс. - Но насколько
длительным окажется этот успех? Корпус все еще пытается усмирить нас,
как расшалившихся котят, одной рукой. Да и та голая. Однако раньше или
позже, если они не полные идиоты, до них дойдет, что сражаться надо, как
это делаем мы, - не на жизнь, а на смерть. И что тогда?
Джо Пойнтон задумчиво кивнула и повернулась в сторону Брайена,
который начал свое обращение к собравшимся.
Глава 27
- Ты вырвался! - радостно взвизгнула Язифь.
- Более или менее, - ответил Гарвин. - Мы теперь такие герои, что я
удостоился увольнительной. - Язифь явно не заметила иронии, - Можем
встретиться?
- Только скажи где, - внезапно охрипшим голосом ответила Язифь.
Мелькнула мысль о баре "Шелбурн", но Гарвин вспомнил Марию и
передумал.
- Я же плохо знаю город, ты забыла? Сама назови место.
- Ты все еще на базе?
- Да. Следующий шатл в Леггет отправляется через... десять минут.
- Тогда просто жди там, - приказала Язифь. - Я подхвачу тебя.
Скользя взглядом по шатлам, такси и личным кораблям, Гарвин заметил
направляющийся в его сторону знакомый черный гравимобиль.
- О, только не это! - простонал он. - Не хочу выслушать целую гору
дерьма о том, как проклятый Корпус спас проклятую цивилизацию. Черт
побери, Язифь! Мы что, теперь только так будем встречаться?
Гравимобиль приземлился, дверь со стороны пилота открылась, и оттуда
высунулась голова Язифи.
- Удивлен?
- Господи, не то слово! - воскликнул Гарвин.
- Тогда забирайся, - приказала она, - На переднее сиденье, рядом со
мной.
Гарвин бросил взгляд на заднее сиденье. Никакого папочки.
Язифь была босиком, со связанными сзади волосами, в красном топе,
оставляющем голой спину и скрепленном на груди единственной пуговицей, и
мешковатых черных штанах. Без единого слова молодые люди обнялись и
слились в долгом поцелуе. Вскоре, однако, сзади засигналили, и пришлось
оторваться друг от друга.
- Вези меня куда хочешь, - сказал Гарвин. - Я твой.
Гравимобиль взлетел и устремился к океану.
- Папа приставил ко мне двух телохранителей, - сказала Язифь.
- И где ты их прячешь? В багажнике?
- Я упросила его отпустить меня одну. Сказала, что встречусь с тобой
на аэровокзале. Он согласился. "Там вокруг полно солдат, с вами и впрямь
ничего не может случиться".
- Тут нет никаких солдат.
- Ты заметил?
- Куда мы летим?
- Никуда. Двигаясь в этом направлении, - она нажала клавишу,
гравимобиль развернулся и устремился во тьму, - мы доберемся до острова
Лэнбэй. На такой скорости где-то к рассвету.
- И что там?
- Ничего. Скалы, деревья, волны. Но лично я не собираюсь никуда
высаживаться.
- Тогда что у тебя на уме?
- Сначала поставить гравимобиль на автопилот... Вот так. Потом
включить бортовую сигнализацию... Потом вот это, - затемненный купол
кабины стал прозрачным, и они увидели быстро бегущие над головой
штормовые облака, - и пройти в салон. - Сиденье повернулось, и Язифь
проскользнула мимо Гарвина. - Иди сюда. - Гарвин нашел пульт управления
сиденьем и нажал одну из кнопок. Спинка откинулась назад.
- Другая кнопка, глупый. Та, что прямо перед тобой. Но сначала
подними спинку сиденья.
Гарвин так и сделал.
- Теперь что?
- Я прихватила с собой одну из корзин для пикника. Там еда на любой
вкус - икра, паштет, охлажденное мясное филе с кисло-сладкой подливкой,
салат, фруктовый сок и пара бутылок того земного шампанского, с которым
ты так быстро расправился, когда мы обедали с папой. Если хочешь, можем
поесть. Или...
- Или что?
- Или ты нажмешь вон ту кнопку, под окном.
Гарвин повиновался. Заднее сиденье мягко опустилось, с обеих сторон
поднялись наполнившиеся воздухом подушки, и Язифь легла на
образовавшееся "ложе".
- Меня всегда интересовало, зачем папа велел устроить все это в
гравимобиле, - продолжала она. - Он говорит, что просто так, из прихоти,
но я не верю ему. Думаешь, он изменяет моей мачехе?
Гарвин не отвечал - точно загипнотизированный, он не отрывал глаз от
Язифи. Она села, развязала волосы, позволив им рассыпаться по плечам, и
положила руку на пуговицу топа.
- Позволь сделать это мне, - сказал Гарвин.
- Хорошо.
Язифь легла на спину. Пальцы Гарвина внезапно одеревенели, но с топом
он справился и принялся покусывать ее соски. Она тяжело задышала,
поглаживая его густые волосы. Он взялся обеими руками за пояс ее штанов
и стянул их. Под ними ничего не было.
- Разденься, - прошептала она.
Он так и сделал. Язифь не спускала с него взгляда.
- Ты очень красивый, - промурлыкала она.
- Ты тоже.
- Теперь, - она подняла ногу и положила ее на подлокотник кресла, а
руки скрестила над головой, - иди сюда. Держи крепче мои запястья, чтобы
я не могла двигаться. Давай же, Гарвин! Ох, пожалуйста, давай!
***
Спустя вечность гравимобиль мягко врезался во что-то. Язифь села и
выглянула в окно.
- Ох, дорогой!
- Что случилось?
- Похоже, мы заблудились. В океане не бывает домов.
Гравимобиль еще раз мягко стукнулся в стену низкого сарая, повернулся
и заскользил прочь. Гарвин заметил вывеску: "СТРЕЛЬБИЩЕ СЕМЬ. СКЛАД
БОЕПРИПАСОВ".
- Заблудились, это уж точно, - сказал он. - Заблудились и влипли. Мы
вернулись к острову Шанс, на восточный его конец, где находится одно из
стрельбищ. Если нас схватят, мы будем иметь серьезные неприятности.
- Как же нам выбраться отсюда? - спросила Язифь.
- Я вижу идущие на нас головные огни. Думаю, нужно попытаться
оторваться от преследования.
Язифь проскользнула мимо него и уселась в кресло пилота. Ее пальцы
запорхали по клавишам. Гравимобиль поднялся на два метра, увеличил
скорость и полетел в сторону моря.
- Как думаешь, они будут стрелять в нас?
- Не знаю, - ответил Гарвин. - На всякий случай опустись еще пониже,
а я буду молиться.
Она послушалась, и теперь волны едва не задевали днище гравимобиля.
- И что теперь?
- Теперь будем ждать, пока не убедимся, что оторвались от них, -
ответил Гарвин. - Ты сохранила направление на остров Лэнбэй?
- Примерно.
Гарвин выглянул наружу.
- Огней не видно, и никто в нас не стреляет. Похоже, нам удалось
смыться. Почему бы тебе не снизить скорость?
- И?
- И вернуться к тому, на чем мы остановились.
- Хорошо, - сказала Язифь и перебралась в салон. - И что дальше?
- Можно открыть крышу?
- Конечно. - Купол открылся, и в кабину проник легкий, теплый
тропический дождь. - А теперь?
- Стой так, как стоишь, на коленях. Я хочу сделать тебе сюрприз.
Спустя несколько мгновений Язифь простонала:
- О, Господи, Господи, Господи! Да! Ох, Гарвин, Гарвин...
***
Когда утренняя побудка выгнала солдат Корпуса из казарм, они были
поражены зрелищем роскошного черного гравимобиля, скользящего над
огромным парадным плацем. Он приземлился, дверь открылась, оттуда
выбрался взъерошенный Гарвин Янсма и подошел к окну со стороны пилота.
- Разве папочка оказался не прав? - спросила Язифь. - Разве я не в
полной безопасности?
Он поцеловал ее.
- Позвони мне, когда будет желание.
Окно гравимобиля закрылось. Он взлетел, развернулся и умчался прочь,
в сторону Леггета.
Гарвин Янсма сделал глубокий вздох и зашагал по парадному плацу,
сопровождаемый насмешливыми выкриками, свистом и улюлюканьем.
Глава 28
- Повторяю вопрос... Что тебе известно об убийстве мистера Скрайфа и
его семьи? - спросил следователь Ворбек.
- Ничего, - спокойно ответил 'раум.
- Но ты вел у них хозяйство, - настаивал Ворбек.
- Да, вел.
- И ты был дома, когда пришли убийцы.
- Да, был.
- И ничего не слышал? Даже не проснулся?
- У меня очень крепкий сон.
- Охрана!
Дверь распахнулась, и вошел охранник.
- Я его отпускаю, - сказал Ворбек и добавил, обращаясь к 'раум:
- Но ты не должен никуда исчезать, на случай если нам понадобится
снова допросить тебя.
На лице задержанного мелькнула мимолетная улыбка. Он встал и вышел.
Охранник замешкался.
- Почему вы отпустили его? Этот ублюдок был там... Нам точно
известно... Даже нашли кровавый след от спальни Скрайфов до его комнаты.
- Взгляни сюда, - сказал следователь и откинул крышку машины,
водруженной на столе, за которым он сидел. Стала видна лента самописца.
- Никаких всплесков, на все вопросы одни нули. Проклятый детектор лжи
настаивает, что он невиновен. И суд примет во внимание только это.
- Но этого не может быть! - воскликнул охранник.
- И тем не менее так оно и есть, - устало сказал следователь. - Если
тот, кто лжет, сумеет внушить себе, что это не ложь... Вот так они и
уходят от наказания.
- Это что же получается? Можно убить рантье... и всю его семью... и
остаться целым и невредимым?
- Именно так и получается.
***
"Кук" парил над тропой, снижаясь через равные интервалы времени.
Каждый раз, когда это происходило, из подвешенного к его днищу цилиндра
на землю падал маленький белый шип, в каждом из которых было спрятано
следящее устройство. Спустя час по той же тропе прошли три женщины и
двое мужчин. Первый нес в руках небольшой самодельный ящик. Время от
времени из ящика раздавалось жужжание, и вся пятерка принималась
тщательно обыскивать подлесок, пока не находила один из шипов. Как
только это происходило, женщина прикрывала его темным металлическим
конусом. Так они поступили со всеми сброшенными с "кука" устройствами,
за исключением одного. Этот последний они накрыли парой очень грязных
штанов, и один из мужчин помочился вокруг него. Покончив с этим, пятерка
бросилась бежать и вернулась в свой лагерь.
Спустя три часа над местом, где лежал шип, появились три "Жуковых".
Снизившись, они обрушили на землю залпы полуавтоматических ракет, и
джунгли задрожали от взрывов. Из водоворота дыма вынырнул "грирсон", и
по трапу сбежала команда РР.
- Сибил-Главный, я Сибил-Бета, - доложил возглавляющий ее офицер. -
Никого.
Командующий звеном "Жуковых" альт даже забыл о формальностях, которые
требовалось соблюдать во время сеанса связи:
- Что? Индикаторы дали положительную реакцию!
- Я Сибил-Бета, - сказал ком-оператор. - Повторяю... Никого. Ни
раненых, ни каких бы то ни было следов. Ваши дерьмовые приборы врут.
Конец связи.
***
Над деревней кружили два "кука".
- Никаких признаков жизни, - доложил один.
- Продолжайте наблюдение, - приказал командир батальона из парящего
наверху "грирсона". - Разведка доложила, что в этой деревне что-то не
так.
Один "кук" пошел на снижение, другой держался сразу за ним.
- Что это там такое? - спросил командир первого "кука" по связи между
кораблями.
- Давай посмотрим, - ответил второй.
Первый нырнул в небольшую лощину, где повсюду висели толстые сети
ручной работы. Заработала пушка "кука", но сети были дырявые, и снаряды
пролетели насквозь, не причинив им особого вреда. Внезапно одна из сетей
взвилась вверх, поймав в ловушку второй "кук". Его командир закричал,
предостерегая товарища, но это никого не спасло. Из-за завесы сетей
возникли шесть 'раум с захваченными у противника гранатометами, и на
разведывательные корабли обрушился шквал выстрелов.
***
- Успокойся, - сказал Комсток Брайен. - Вспомни - они всегда летают
этим маршрутом?
- Всегда, - ответил молодой человек. - Просто такой уж я неудачник...
- Не смей говорить о неудаче, - властно приказал Брайен. - Яростная
решимость, упорный труд - вот и вся удача.
Юноша недоверчиво фыркнул. Третий мужчина, склонившийся над грубо
сколоченной станиной, промолчал. Спустя несколько минут первый человек
напрягся.
- Слышу его.
Вскоре уши старика Брайена тоже уловили вой двигателей, и в сотне
метров внизу показался "жуков". Он летел над заросшей дорогой, огибая
утесы. Молодой человек и его партнер выбрались из густой листвы, в
которой прятались, и принялись подталкивать к обрыву деревянную станину
с закрепленным на ее конце "сорокопутом". Две недели назад во время
очередной операции эта ракета по каким-то причинам не взорвалась. 'Раум
подобрали ее и обнаружили, что она цела, а топливо израсходовано лишь
наполовину. Механизм отстрела заменили простым контактным детонатором, и
сейчас ракета была готова устремиться с края обрыва вниз.
Второй человек отошел от станины, чтобы лучше видеть "жуков",
подлетающий к группе деревьев, которая была намечена в качестве
"мишени", а третий положил руку на небольшой рычажок, впаянный в заднюю
часть ракеты.
- Постой... постой... постой... постой... ДАВАЙ! - скомандовал
второй, и третий нажал на рычажок.
Послышалось шипение, и "сорокопут" взлетел, устремился в сторону
"Жукова" и врезался в него чуть позади главной орудийной башни.
Провалившись внутрь корабля, ракета взорвалась, испустив облако
раскаленного газа. Вслед за этим взлетел на воздух сам "жуков" и рухнул
в джунгли, содрогаясь, словно раненый зверь.
Позволив себе несколько мгновений торжества, троица скрылась в лесной
чаще.
***
- Черт побери, каким образом этим мерзавцам удалось сбить "жуков"? -
бушевал коуд Уильямс.
- Как я уже говорил, сэр, они нанесли по нему удар сверху, - ответил
милль Рао. - Там броня несколько тоньше. И никто не ожидал нападения с
вершины горы.
- А какого черта "жуков" летел так низко?
- Командир выполнял приказ, сэр. Патрулировал старую дорогу в Холмы
на предмет обнаружения признаков врага.
- Прекрасно, прекрасно... - забормотал Уильямс. - Теперь мы должны...
- Да, сэр? - спросил Рао, так и не дождавшись продолжения.
- Дай подумать. Я пытаюсь вычислить, что делать дальше.
***
Пять "куков" быстро летели на запад на высоте около тысячи метров над
джунглями, оставляя слева утесы, ведущие к Холмам. Три раза тот или
друг