Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
акета вдребезги разнесла его нос, вторая угодила в двигательный отсек. Корабль взорвался, превратившись в облако раскаленного газа.
- Хо-хо! - закричал в микрофон Дилл. - Бен пускает первую кровь!
***
- "Корфе", "Корфе", я "Корфе" - два, - в панике закричал командир патрульного судна. - "Корфе" - три уничтожен мусфиями... Их очень много, и они атакуют! "Корфе" - четыре тоже под ударом!
Ракета, пущенная одним из напарников Дилла, взорвалась на расстоянии в полкилометра от цели. Пилот вздрогнул и непроизвольно включил гипердвигатель.
***
Рао услышал звук движения, повел пистолетом и сделал несколько выстрелов в направлении коридора, даже не взглянув, что там такое.
- Нам конец, если мы застрянем здесь, - решился он. - Выбираемся - и бегом к ангару! В разные стороны!
Испуганные лица на мгновение повернулись к нему, и тут же члены Совета загрохотали вниз по трапу. Рао не спускал с них взгляда. Редрут, улучив момент, оттолкнул его в сторону, метнулся в коридор, забежал в первый попавшийся отсек и захлопнул за собой дверь.
- Скотина!
И Рао последовал за остальными.
***
Артиллерист "Корфе" увидел бегущих от корабля людей, переключил свое орудие на ручное управление и стал поворачивать дуло, направляя его вниз.
"Кук" Иоситаро метнулся к кораблю, и его стрелок прошил очередью куранского артиллериста прежде, чем тот успел выстрелить.
Спустя несколько мгновений члены Совета ворвались в ангар, пронеслись сквозь него и выскочили наружу с другой стороны. Коуд Рао бежал последним. Обернувшись, он разрядил обойму в открытый люк шлюзовой камеры "Корфе", но, по-видимому, никого не задел.
Потом он бросился вслед за остальными. За мгновение до того, как снаряды вспороли бетон в том месте, где он только что находился.
***
- Закрыть люк, - приказал Селидон. - Почему это не было сделано...
Он замолчал, осознав глупость подобного обвинения. Ожило переговорное устройство.
- Мостик, это орудийный отсек тринадцать. Протектор у нас, с ним все в порядке... - послышался треск статических разрядов, и затем зазвучал голос Редрута:
- Селидон! Взлетай! Это ловушка!
Селидон заставил себя успокоиться.
- Капитан, подготовиться к взлету. Летим над океаном и уходим в гиперпространство, как только окажемся за пределами атмосферы.
- Есть, сэр.
- Обеспечьте, чтобы патрульные корабли сопровождали нас.
- Есть, сэр.
Селидон ощутил нарастающее давление в ушах. Значит, люк... в конце концов... закрыт.
- Вы... Возьмите трех человек и доставьте Протектора на мостик!
- Есть, сэр!
Селидон почувствовал, что корабль оторвался от земли, и услышал мягкий вой антигравов.
***
Бен Дилл мчался сквозь верхние слои атмосферы. На его экранах далеко внизу был виден лагерь Махан. Сделав "свечку", он заметил взлетающий "Корфе".
Продолжая лететь вниз с высоты тридцать километров, Дилл нажал пусковую кнопку ракетной установки и почувствовал, как завибрировал "аксай", когда его ракеты вырвались наружу. Тут у Дилла мелькнула мысль, что так можно врезаться в поверхность D-Камбры, проделав в ней серповидную дыру. Он сбавил мощность. Мусфийский корабль встал на дыбы, задрожал, попытался вырваться из нырка и почти перестал подчиняться управлению.
Ракеты, предназначенные для использования воздух-воздух или в космосе, потеряли цель в наземной неразберихе и врезались в бетон в сотне метров от "Корфе".
Спустя две секунды "аксай" Дилла пронесся мимо, всего на высоте тридцати метров над "Корфе".
***
На капитанском мостике флагманского корабля мусфиев - огромного, новехонького, тяжело вооруженного корабля-матки - Вленсинг не спускал взгляд с экранов. Рядом с ним стоял мусфий чуть помельче, но точно такого же окраса, как сам Вленсинг.
- Итак, они опять воюют, - сказал Вленсинг Эску. - Друг с другом, я полагаю. Но откуда тут взялись эти "аксаи"? Разве есть какие-то другие мусфии, проявляющие интерес к этому региону?
- Нет, - ответил Эск. - Загадка. Думаю, люди нашли некоторые из брошенных нами неисправных кораблей, которые мы не успели забрать с собой.
- Лидер, мы перехватили и нейтрализовали ракету, пущенную с человеческого корабля типа "патрульный", - доложил орудийный стрелок. - Должен ли я открыть ответный огонь?
Вленсинг посмотрел на стоящего рядом мусфия.
- Аликхан, ты, наверно, мечтаешь о том, чтобы сесть в свой корабль и лично разделаться с этими врагами? Ты ведь, без сомнения, хочешь стать юным героем?
Его старший отпрыск поднял лапу:
- Я не настолько глуп, чтобы думать, будто долечу до него раньше ракеты, Основатель рода.
- Хорошо, - одобрительно сказал Вленсинг. - Никогда не забывай, что любой орудийный снаряд летит дальше ножа... Уничтожить этот корабль.
Орудийный, стрелок застучал по клавишам. Десять ракет понеслись к "Корфе" - четыре. От двух он увернулся, но третья угодила в самый центр корабля, и его не стало.
- Хорошо, - сказал Эск. - Начинайте готовиться к приземлению.
***
- Это мусфийские суда, - сказал Селидон, - типа кораблей-маток. Мы слишком поздно прилетели на планету, и...
На мостик ворвался Редрут, тяжело дыша, с остекленевшими глазами.
- Уходим в космос! - завопил он. - Это ловушка!
- Может, ловушка, а может, и нет, - спокойно ответил Селидон. - Но мы, конечно, недооценили сообразительность камбранцев. А уж что в самый решающий момент появятся мусфии, и вовсе никто не мог предсказать. Успокойтесь, Протектор.
- Мы сразимся с ними... уничтожим их... в другой раз.
"Корфе" пролетел над островом Шанс, не заметив, что вслед за ним на полной мощности несутся два крошечных "кука". В первом был Гарвин Янсма, во втором, следовавшем за ним, Ньянгу Иоситаро.
- Можешь ты достать их? - спросил Гарвин, не сводя взгляда с настенного экрана.
- Вряд ли, сэр, - ответила Хо Канг.
- Мы отстаем, - доложил Бегущий Медведь. - Они удирают от нас.
Затрещало устройство громкой связи.
- Куда вы претесь, черт побери? Этот ублюдок может в мгновение ока развернуться и прихлопнуть вас как муху! - закричал Иоситаро.
Гарвин не обратил на его слова никакого внимания.
- Ну-ка, вдарь им хорошенько.
- Есть, сэр.
Хо Канг нажала пусковую кнопку, и трассирующая очередь улетела в пространство в доброй сотне метров от "Корфе". "Кук" затрясся и снизил скорость.
- Дерьмо, дерьмо, дерьмо! Что, поточнее нельзя?
- Ни малейшего шанса, сэр.
Хочешь не хочешь, Гарвину пришлось вернуться в реальность. "Корфе" уходил вертикально вверх, очень быстро превратившись сначала в пятно, потом в крошечную искорку света. Спустя несколько мгновений, едва выйдя за пределы атмосферы, он включил гипердвигатель и исчез.
Гарвин рухнул в кресло и почувствовал, что "кук" замедляет ход.
- Мразь! Ну, по крайней мере, мы попытались.
Бегущий Медведь бросил на него странный взгляд, но не произнес ни слова. Однако вид у него был не менее разочарованный.
- Ладно, - внезапно на Гарвина накатила усталость. - Возвращаемся домой, и не болтай направо-налево, что у меня было временное помрачение рассудка.
- Не буду, сэр.
"Кук" Гарвина накренился, развернулся. Вслед за ним тот же маневр повторил корабль Иоситаро.
- Может, объяснишь, что такое ты вытворял? - спросил Иоситаро.
- Вроде как немного вышел из себя.
- А, ну да. Ты, наверно, решил окончить свои дни Звездным маршалом с двойным Крестом Конфедерации. Хотя более вероятно, что просто я сам задушу тебя...
- Послушайте, сэр, - прервал его Бегущий Медведь. - Мы поймали сигнал SOS. Прямо по курсу, источник, как мне кажется, в воде.
Гарвин недоуменно посмотрел на него и внезапно вспомнил странный залп, сделанный с "Корфе" в самом начале.
- Давайте глянем, может, там что-то есть. Бегущий Медведь еще больше снизил скорость и высоту и полетел почти над поверхностью океана.
- Вот оно, - сказал он. На волнах покачивался развалившийся надвое спидстер, одна половина была частично затоплена. - По-моему, помощь им не нужна.
- Не согласен, - живо воскликнул Гарвин. - Мне показалось, что кто-то машет рукой. Спускаемся.
"Кук" завис над потерпевшим крушение судном. Спидстер еще держался на плаву, но по всей приборной панели были разбросаны вскрытые пакеты первой помощи. Человек, сидящий за пультом управления, склонился над одним из них. Затуманенными от страха глазами на Гарвина смотрела Язифь Миллазин.
- Гарвин?
- Ну да, я. - Он спрыгнул в спидстер и едва не упал, когда волны качнули судно.
С окровавленным лицом, пошатываясь, с сиденья поднялся Лой Куоро.
- Я ранен, - пробормотал он. - Помоги мне. Доставь меня в госпиталь.
Он шагнул вперед, но Гарвин несильно оттолкнул его обратно.
- Подожди своей очереди, - сказал он. - Дам принято пропускать вперед.
Он взял на руки Язифь и вдохнул знакомый запах ее духов, ощутимый даже сквозь вонь горелой изоляции и пролитого топлива. Сразу же нахлынули воспоминания о совсем, совсем других временах. Гарвин почувствовал подступающие слезы, изо всех сил постарался сдержать их и передал молодую женщину стрелку.
- Ну вот, ничтожество, - сказал он, вернувшись. - Теперь твоя очередь.
***
Примерно в это же время в атмосферу ворвались мусфии.
Глава 5
В зале заседаний находились девятнадцать членов Совета со своими помощниками; коуд Рао, его заместитель и офицер разведки; Системный Лидер Эск и Военный Лидер Вленсинг.
- Прежде вс-с-сего, - заговорил Вленсинг на языке Конфедерации, присвистывая, как это обычно бывало в таких случаях, - я хотел бы, чтобы вы поняли одну вещь. Конечно, с-с-смерть наших с-с-сограждан вызвала гнев ос-с-стальных, и вс-с-се же мы решили предос-с-ста-вить вам еще один шанс-с-с.
На лицах большинства членов Совета застыло скептическое выражение.
- Мы предпочитаем жить с-с-с людьми в мире, - настаивал Эск. - Может быть, причина наших проблем в том, что мы живем так далеко друг от друга. Мы обдумали эту с-с-ситуацию и пришли к выводу, что нам с-с-следует познакомиться поближе.
- Как конкретно это понимать? - спросила Джо Пойнтон.
- Во-первых, - ответил Вленсинг, - мы не будем за-ос-с-стрять внимание ни на гибели наших с-с-сограждан во время недавнего вос-с-стания, ни на гибели охранников нашей штаб-квартиры в нагорье, игнорируя даже тот факт, что эти пос-с-следние были убиты недос-с-стой-ным для воинов образом.
- Мы предлагаем людям должнос-с-сти на наших шахтах на С-с-силитрике, во вс-с-сем диапазоне от управляющего до шахтера, - вмешался в разговор Эск. - Оплата в золоте, которое, нас-с-сколько мне известно, может быть конвертировано в ваши деньги. Возможно также, что некоторые наши горные инженеры могут извлечь большую пользу из с-с-совмес-с-стной работы с вашими с-с-спе-циалистами или, по крайней мере, из изучения их методов. И еще. Наши ос-с-сновные штаб-квартиры ос-с-ста-нутся там, где и были, в нагорье и на С-с-силитрике. Разумеется, после того как мы с-с-совершим обряд очищения, с-с-связанный с-с-о с-с-смертью наших охранников. Однако мы хотели бы открыть... с-с-свои конс-с-сульства в этом мире.
- С какой целью? - спросил один из членов Совета.
- Как я уже говорил, именно разобш-щ-щенность, плохое знание друг друга может пос-с-сеять ненавис-с-сть, - ответил Эск. - Более тес-с-сное общ-щ-щение породит знание, и, возможно, прис-с-скорбные с-с-собы-тия прошлого больше никогда не повторятс-с-ся. Не ис-с-сключено, что в дальнейшем мы в тех же целях начнем обмениваться визитами.
- Такое впечатление, - сказал коуд Рао, - что сейчас с вами прибыло гораздо больше ваших сограждан, чем прежде. Анализ показывает также, что ваши корабли лучше оснащены, причем с военной точки зрения, а не в расчете на торговлю или развитие горнодобывающего дела.
- Это с-с-соответс-с-ствует дейс-с-ствительности, - подтвердил Вленсинг. - Мы ос-с-сторожная раса. И возможно, с-с-совсем неплохо, что дело обс-с-стоит именно так, потому что наше появление зас-с-ставило удалиться того человека, который, по вашим с-с-словам, пыталс-с-ся захватить этот мир.
- Это правда, - согласился Рао. - Но каковы ваши военные планы, учитывая, что эта система все еще является частью Конфедерации? Если можно, поконкретнее.
- Только глупец, едва прибыв в какое-то мес-с-сто, тут же заявит, что это должно быть с-с-сделано так, а то по-другому, - ответил Вленсинг. - Нам потребуетс-с-ся нес-с-сколько циклов, чтобы изучить проблему, прос-с-сто наблюдая и с-с-сотрудничая с-с-с вашими воинами. Думаю, мы могли бы дос-с-стигнуть соглашения того или иного рода. Например, частично взять на себя задачу обороны. С-с-скажем, наши воины обес-с-спечат прикрытие с-с-с воздуха и в космос-с-се, а ваши на земле. Или можно создать с-с-смешанные подразделения, хотя бы в качестве экс-с-сперимента.
- И представители какой расы будут возглавлять их? - спросил Рао.
Вленсинг взмахнул лапой, показывая, что это его мало беспокоит.
- В нужное время мы решим и эту проблему. Я обратил внимание, что вы расс-с-средоточили ваши с-с-силы по с-с-сравнению с тем, как обс-с-стояло дело прежде. Их возвращение в с-с-свои казармы мы расс-с-сматривали бы как жест доброй воли с вашей с-с-стороны. Есть, однако, одна вещь, на которой мы будем нас-с-стаи-вать. Вы очень умело ос-с-своили управление "акс-с-саями" и даже использовали их в бою с захватчиками. Мы рассчитываем, что в с-с-своих собственных интерес-с-сах вы вернете нам эти боевые корабли.
Мгновение поколебавшись, Рао кивнул в знак согласия.
- Хорошо, - сказал Вленсинг и наклонил голову в сторону Эска. - Хотелос-с-сь бы выс-с-слушать мнение моего экс-с-сперта по этим проблемам.
- Я мало что могу добавить к с-с-сказанному, - заявил Эск. - Мы ос-с-станемся в пос-с-стоянном контакте с-с-с С-с-советом и, надеюс-с-сь, по мере возникновения новых проблем с-с-сумеем организовать новые вс-с-стречи, которые будут протекать в том же конс-с-структивном духе, что и эта.
Не дожидаясь ответа, он гибко, даже грациозно повернулся и в сопровождении Вленсинга направился к выходу. Проходя мимо коуда Рао, Военный Лидер на мгновение остановился:
- Я с-с-считал, что наша с-с-следующая вс-с-стреча произойдет, когда мы будем с-с-сражаться друг с-с-с другом. Разве это не хорошо, что я ошибс-с-ся?
- Война - это всегда плохо, - ответил Рао.
Вленсинг провел лапой по груди и вслед за Эском вышел из зала.
- Что означает этот последний жест? - спросил Ангара.
Рао пожал плечами, Хедли покачал головой:
- Может, восхищение нашим дьявольским миролюбием, столь непривычным для мусфиев?
- Одно могу сказать совершенно определенно, - заявил Ангара. - Мне совсем не нравится идея насчет того, что они будут обеспечивать прикрытие с воздуха, а мы ползать по земле. Это не пирог, который можно разрезать пополам. Равным образом я не в восторге от предложения, чтобы все наши силы снова сосредоточились на Махане и превратились в одну огромную мишень. Но не представляю себе, как мы можем отвертеться от всего этого.
- А я против того, чтобы возвращать им эти шустрые маленькие "аксаи", - сказал Хедли. - Но, как вы и сказали, у нас, похоже, нет особого выбора.
- А вы что скажете? - спросил Рао офицера разведки.
- Скажу, что у мусфиев слишком много этих больших кораблей-маток, что каждый из них выглядит и действует как боевой, а отнюдь не торговый или, тем более, грузовой корабль и что, по моим предположениям, они численно превосходят наш Корпус в два-три раза, если не больше.
- Все ясно... Мусфии так же ловко могут обмануть, как и я, - заявил Хедли.
- Полностью согласен, - сказал Рао.
***
- Опять цветы? - удивилась Язифь.
- Опять, - брат милосердия повертел букет так и эдак. - И какие красивые! Лучше всех прочих. Уверен, они помогут вам оправиться от пережитого ужаса, оплатить счет и вернуться домой.
- Мерле, разве так должен разговаривать брат милосердия?
- А вы уверены, что вы можете судить, как должен вести себя брат милосердия? - вопросом на вопрос ответил молодой человек.
Язифь усмехнулась:
- Ну, тогда я готова оплатить счет.
- Если вы так ставите вопрос... Звонил ваш муж и сказал, что опоздает на час. Совет встречается с нашими мохнатыми друзьями.
- Всего на час, надо же... Маловато для Лоя.
- Ладно. Скажу вам кое-что по секрету. Ваш доктор полагает, что инфекция подавлена и вы вернетесь домой через день-два.
- Если хотите получить в награду поцелуй, - с чувством сказала Язифь, - вам стоит только намекнуть.
- Это не мой стиль, - объявил Мерле. - Кроме того, я не верю врачу. Какую бы заразу вы ни подцепили во время своего купания в океане, она все еще при вас. Так что здоровье дороже.
- Может, вы принесете мне фруктовый сок? - спросила Язифь. - И добавите в него чуточку алкоголя, на три пальца, не больше?
- А потом выпью его сам?
Прежде чем выйти, брат милосердия поставил искусно подобранный букет на один из длинных столов, и без того напоминавший ботанический сад. Язифь оглядела цветы, решила, что Мерле прав - последний букет, в самом деле, красивее всех предыдущих, и достала вложенную в него карточку.
"ВЫЗДОРАВЛИВАЙ, ГАРВИН"
Язифь Миллазин состроила гримаску, скомкала карточку и бросила ее в мусорную корзину. Она подошла к окну, посмотрела вниз на Леггет и перевела взгляд вдоль залива к затянутому утренним туманом острову Шанс.
Над городом промчались два этих странных, пугающих боевых корабля мусфиев и, сделав крутой вираж, устремились к кораблю-матке, парящему высоко над головой. Даже сквозь изолирующее окно был слышен рев их двигателей.
Она долго стояла у окна, потом вернулась обратно. Достала из корзины карточку Гарвина и спрятала ее в безопасное место.
***
Детеныш Вленсинга, Аликхан, во все глаза смотрел на три "аксая", припаркованные рядом со взлетно-посадочным полем лагеря Махан.
- И все они могут летать? - спросил он у стоящего рядом офицера, почти такого же крупного, как мусфии.
- Да. Два летают хорошо, а третий прихрамывает... Прошу прощения, покалечен, - ответил альт Дилл.
- Понятно, - Аликхан не мог оторвать взгляд от "аксаев". - Это на них вы сражались с захватчиками?
- Именно, - солгал Бен, от всей души надеясь, что мусфии не догадается об этом.
- Замечательно. Ни за что бы не подумал, что на кораблях в таком состоянии можно осуществлять сложные маневры.
- Это было интересно, - на этот раз Дилл сказал правду.
- Ты сам летал? - Да.
- А кто уничтожил патрульные корабли?
- Один я, а другой мой напарник... Один из тех, кто летел вместе со мной и прикрывал мой тыл. Я обстрелял и "Корфе"... это флагманский корабль Алена Редрута... но промахнулся.
"Что-то я слишком разболтался", - подумал Дилл.
- Значит, на твоем счету уже есть убитые враги, - сказал Аликхан. - Мне повезло меньше.
- Надеюсь, пока ты находишься в этой системе, это "невезенье" и дальше останется с тобой.
Аликхан открыл рот, и из глубины его глотки вырвался шипящий звук, похожий на тот, который издает разъяренный кот. Дилл невольно сделал шаг назад и положил руку на пистолет, но тут до него дошло, что, скорее всего, это нечто вроде смеха.
- Ты очень умный, - сказал мусфии.
- Спасибо. Прости, что я не сразу понял... Я мало общался с представителями вашей расы.
- И я тоже.
- Как тебе удалось так хорошо овладеть галактическим языком? - спросил Дилл. - Те мусфии, с которыми мне приходилось сталкиваться, как правило, присвистывают, и их трудно понять.
- Ты хочешь сказать, что звук нашей речи похож на утечку воздуха?
- Ну, я бы не стал выражаться так... м-м-м...
- Тот, кто учил меня говорить на галактическом, очень строгий наставник.
Дилл усмехнулся:
- А как звучит наша речь, когда мы говорим по-мусфийски?
- Н