Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
идж и рассеянно добавила, смутив
девушку: - Я чуть не назвала его милым молодым человеком, но это, боюсь,
могло бы его обидеть.
- Стефану нравятся комплименты. - Бидж надеялась, что выглядит не
особенно взлохмаченной и что ей удастся не покраснеть. С опозданием Бидж
подумала, что ей нужно бы привести себя в порядок перед автомобильным
зеркалом заднего вида, прежде чем Стефан уедет. Стефан так замечательно
целуется. . Слава Богу, у него нормальный человеческий язык, а не
шершавый, как у жвачного животного. Бидж также поблагодарила Бога за его
другие человеческие органы и не в первый раз с благодарностью вспомнила
о противозачаточных средствах.
- Я думала, ваш коллега присоединится к нам, - сказала Харриет.
- Он говорил, что будет здесь.
Харриет, моргая, посмотрела на Бидж. Ее бифокальные очки в темной
оправе под седыми бровями придавали ей меланхолический и одновременно
суровый вид.
- Вы думаете, он опоздает? Бидж покачала головой.
- Обычно он пунктуален, доктор Винтерфар. - Она обеспокоенно
огляделась. - Я поражена.
- Ничего подобного, моя дорогая. - Из зарослей рододендронов на
противоположной стороне дороги появился грифон и принялся когтями
вычищать сучки и травинки из меха. - Ты удивлена. Это я поражен.
Сказанное им почти наверняка было цитатой, но очень подходящей к
Харриет: та уронила руки и раскрыла рот.
- Ой, Боже! - Она смотрела на грифона несколько секунд, потом
спохватилась: - Я не хотела быть бестактной. Я хочу сказать: вы очень
впечатляете.
- Благодарю, - серьезно ответил грифон. - Ваши научные достижения
также впечатляющи, доктор Винтерфар. И сообщения по электронной почте.
- Как давно ты здесь? - смущенно поинтересовалась Бидж.
- Мои навыки лесного жителя все еще на высоте. Я прибыл час назад и
разведал, нет ли поблизости чужаков. Я ждал, - добавил он с шутливой
торжественностью, - пока уедет ваш сопровождающий.
- В этом не было необходимости, - сказала Бидж. - Нас привез Стефан.
- Я так и понял. - Бидж покраснела. - Если мы готовы, пожалуй, нам
следует отправляться. - Грифон показал на тропу. Бидж двинулась вперед,
грифон замыкал шествие.
Первые двадцать ярдов они шли по Аппалачской туристической тропе,
спускаясь вниз. Название "тропа" казалось неподходящим: здесь она была
такой широкой, что по ней мог бы проехать грузовик. Бидж помедлила на
развилке, потом показала на отходящую в сторону грунтовую дорогу:
- Нам налево.
Они пересекли небольшой овраг, в это время года сухой. Рододендроны
сменились порослью кедровника у подножия высоких деревьев. - Еще раз
налево. - Тропа вывела их к большому деревянному мосту, очень похожему
на заброшенный железнодорожный, с поросшими мхом сваями. Бидж было
протянула руку, чтобы помочь Харриет, но старая женщина, слегка
придерживаясь за шаткие перила, шла легко и уверенно.
На другом берегу Бидж указала на грязную, но все же проходимую
дорогу.
- И еще раз налево. - Харриет послушно свернула, но покашляла. Когда
это случилось в третий раз, Бидж спросила: - Что-нибудь не так, доктор?
- Я хотела привлечь ваше внимание. Разве мы просто не возвращаемся
вдоль той же дороги, по которой приехали? Мы ведь сейчас ее пересечем?
- Посмотрите вперед, доктор, - мягко сказал грифон.
Та подняла глаза. Утреннее солнце освещало гору с плоской вершиной,
окрашивая голые скалы в невероятные цвета. У подножия виднелись
растения, похожие на гигантские цереусы. Отростки кактусов были покрыты
космами испанского мха или какого-то его родственника.
Профессор Винтерфар села на землю и протерла очки.
- На самом деле огромная разница, - проговорила она дрожащим голосом,
- между тем, чтобы понимать что-то как модель и увидеть это в
действительности.
- С вами все в порядке? - спросила Бидж. Харриет, тихонько улыбаясь,
мечтательно пробормотала:
- Когда я была еще девчонкой и в первый раз уезжала из дому в школу,
я отправилась в город, чтобы сесть на автобус. Денег на завтрак у меня
не было. - Голос женщины утратил свое обычное звучание; стал заметен
акцент Новой Англии, скорее даже глубинки штата Мэн. - И я думала: "Боже
мой, до чего же есть хочется!" Так что я отошла подальше от домов и на
обочине дороги нашла дикий лук. Он и был моим завтраком. На меня
косились и в автобусе, и в школе, но я по крайней мере была сыта. -
Харриет посмотрела на Бидж и грифона. - Вот и сейчас мне хочется есть.
Думаю, такова моя реакция на новое окружение.
- Под конец сегодняшней прогулки, - ответил грифон, - вы получите
самый лучший обед, какой только можно себе представить. Вам также ничто
не грозит, уж можете на меня положиться.
Харриет взглянула на шрамы, покрывающие грудь грифона, но сказала
только:
- Благодарю вас.
Бидж достала из рюкзака яблоко и дала ей; Харриет задумчиво жевала,
глядя на повороты дороги впереди.
Вскоре путники свернули направо, спускаясь теперь сквозь сосновый
лес. С деревьев доносились мелодичные, но совершенно незнакомые птичьи
голоса.
- Теперь и я голоден, - сказал грифон. Дорога здесь была прорублена в
скале, она шла вниз - к ревущему потоку, падающему водопадами двух-трех
метров высотой, разделенными огромными валунами. Впереди виднелся мост
из цельной каменной глыбы.
Грифон, подняв пушистую бровь, взглянул на Бидж:
- Сантименты?
- Я просто думаю, как же здесь красиво, - словно оправдываясь,
ответила та. - К тому же здесь я впервые попала на Перекресток.
- Вы делаете дорогу? - неожиданно спросила Харриет. - Именно делаете,
а не просто выбираете?
- Нет, не делаю. - Бидж взмахнула руками, пытаясь объяснить. - Я
прокладываю маршрут, но сама дорога и все повороты уже существуют. Даже
все миры, сквозь которые мы проходим, существуют независимо от меня.
Насколько осмысленно это звучит?
- Вполне осмысленно, - решительно заявила Харриет. - Как я и писала в
моем первом исследовании, здесь проявляется тектоника реальности. Миры
соприкасаются, и вы переходите из одного в другой в месте контакта.
Пересечение дорог похоже на береговую линию, фрактальную и теоретически
бесконечную, какой бы короткой она ни была.
- Бесконечную? - Грифон склонил голову набок. - Короткую, но тем не
менее бесконечную, потому что фрактальную? Доктор, возможно, Перекресток
разочарует вас: он для вас недостаточно парадоксален.
Она ответила ему спокойной улыбкой. Грифон, заметила Бидж, хорошо
умеет обращаться с женщинами.
***
Перейдя мост, они свернули налево. Дорога, хорошо знакомая для Бидж и
несколько менее - для грифона, огибала скалу в том месте, где ущелье
сужалось. Путники шли в прохладной тени. Харриет Винтерфар запахнула
свитер.
Обогнув выступ утеса, они оказались на солнце: перед ними
расстилалась долина реки Летьен. В этом месте поток был широк и быстр. В
отдалении высились горы, не уступающие Скалистым.
Наконец Харриет хрипло пробормотала:
- Я имела дело с отчетами и данными исследований... Я и мечтать не
могла... - Ее голос стих. - Какая потеря...
Бидж вспомнила, что статья Харриет Винтерфар, которую она читала в
библиотеке Западно-Виргинского университета, касалась теории хаоса и
неизбежной гибели Перекрестка.
Она коснулась руки старшей женщины.
- Нам еще довольно далеко идти. И мы многое еще увидим.
Харриет кивнула.
Скалистый склон сменился холмами. Бидж постоянно приходилось
напоминать себе о том, что не следует ускорять шаг. Для нее эта часть
дороги была длинной тропинкой к дому.
Харриет Винтерфар целеустремленно шагала вперед, не отставая от Бидж,
несмотря на несколько расхлябанные башмаки. Она шла по обочине дороги,
словно ожидая, что в любой момент может появиться встречный грузовик.
В результате она вздрогнула от неожиданности, когда маленькое
серо-коричневое тело с длинным полосатым, как у енота, хвостом вылетело
из густой травы и снова скрылось из виду.
- Боже мой, кто это был?
- Слишком быстро убегающая и не заботящаяся об удовлетворении
аппетита прохожих закуска, - пророкотал грифон.
- Я назвала их молчунами. - Бидж было приятно показать грифону
кое-что новенькое на Перекрестке. - Они явились по одной из первых
проложенных мной дорог после... - Она спохватилась - После того как я
научилась прокладывать дороги. - Грифон бросил на нее пристальный
взгляд. - Это был детеныш, мне кажется. Обычно они бегают охапками.
- Охапками?
- Стадами, отарами, табунами, стаями - для молчунов еще никто не
придумал подходящего названия. - Бидж оглядела травянистый склон. -
Смотрите, что будет.
Она подпрыгнула на обочине и захлопала в ладоши.
Трава перед ней раздалась в стороны, и три десятка мохнатых тел
взвились в воздух, прижав к головам округлые ушки и делая трехметровые
прыжки благодаря мускулистым задним ногам. Животные одновременно
свернули влево, расправили хвосты и позволили ветру подхватить себя -
приземлились они метрах в десяти от места старта. Грифон принюхался.
- Их чертовски трудно поймать, если хотите знать мое мнение.
- Смотрите! - показала в сторону Бидж.
Приземление первой партии вспугнуло следующую - двадцать животных
одновременно взвились в воздух: над горизонтом четко обрисовались их
силуэты с вытянутыми назад ногами и напряженными телами.
- Никогда ничего подобного не видел. - Грифон рванулся вперед и
метнулся в густую траву. Бидж молча с огорчением смотрела, какими
медленными и неуклюжими были его движения.
Молчуны снова прыгнули, не дав ему даже приблизиться к ним, потом
повернули и, уверенно используя ветер, скользнули к Бидж. На полпути они
вспугнули первую партию животных, и те тоже быстро взлетели.
Рядом с Бидж зашелестела трава. Когтистая лапа мелькнула в воздухе и
вцепилась в переднего молчуна Остальные поспешно рассыпались в стороны.
Лапа снова скрылась в траве; раздался глухой вскрик, потом хруст. Грифон
выбрался на дорогу, вытирая клюв. - Профессор Протера совершенно прав:
обманный выпад приносит гораздо больше удовлетворения.
- Разве не по-спортивному было бы просто полететь за ними?
- Моя дорогая, - покровительственно ответил грифон. - Это же охота, а
не состязание. Кстати, ты заметила, как много среди них молодняка?
Бидж этого не заметила. Она огляделась: трава на значительном
пространстве была сгрызена под корень.
- Что-то я их больше не вижу. Интересно, это молчуны тут паслись?
- Если да, то я готов на добровольных началах заняться уменьшением
поголовья - на вкус они замечательны.
Харриет нахмурилась. Бидж заметила, что, когда той приходила какая-то
мысль, Харриет всегда хмурилась, словно любая идея обязательно была
неприятна.
- Разве вы не догадываетесь, что этим только поспособствуете более
быстрому размножению молчунов? Грифон склонил набок голову.
- Естественный отбор?
- Да. Условный рефлекс: они взлетают, чтобы спастись от любой
опасности. Правило гласит: если тебя что-то испугало, взлетай; если
взлетел другой молчун, взлетай; если там, куда ты приземлился,
небезопасно, взлетай снова.
- Это очень похоже на поведение людей, - заметил грифон, - в
результате которого в американских городах теперь становится все меньше
жителей.
- Надеюсь, вы не думаете, будто люди умнее молчунов в этом отношении,
- нетерпеливо отмахнулась Харриет. - Я хочу сказать вот что: вы ловите
только тех, кто возвращается в исходную точку. Чем дальше от нее они
улетят, тем в большей безопасности окажутся. Потребуется всего несколько
поколений, чтобы их стало очень трудно поймать.
- Тогда я или другие представители моего вида придумают новую уловку.
- Если до того не умрете с голоду, - с мрачным удовлетворением
сказала Харриет.
Бидж порадовалась, что идти им предстоит не особенно долго.
***
Дорога оказалась даже короче, чем она думала: когда они обошли утесы
над рекой, откуда открывался великолепный вид на раздольные воды, Бидж
непонимающе таращила глаза на побитый грузовик секунд десять, прежде чем
поняла, что это ее собственный фургон.
К рулю оказалась прикреплена записка: "Бак полон, двигатель я
прогревала каждую неделю. Ключи зажигания на месте. Фиона".
- Прошу прощения, - сказала Харриет, беззастенчиво читая записку
через плечо Бидж. - Это Фиона Беннон? Она здесь?
- О да. - Бидж хмурилась, глядя на записку.
- Надо же! Значит, она все-таки нашла дорогу. Она просила меня дать
ей совет, как это сделать, но я отказалась. Ее проект был слишком
расплывчат, вряд ли ей удалось бы добиться результатов. - Ну, некоторых
результатов она добилась, - пробормотала Бидж.
Грифон насмешливо взглянул на нее.
- Что тебя раздражает больше - то, что она ведет себя не так, как ты
ожидала, или что наконец ты встретила кого-то, не уступающего тебе
сообразительностью?
Бидж покачала головой.
- Она очень сообразительна. Дело просто в том... - Она искала
оправдания своим чувствам, сознавая, что оба предположения грифона
верны. - Мне хотелось бы точно знать, что она выкинет в следующий раз.
- Ну, это просто. - Грифон прикрыл клюв лапой, пряча улыбку. - Она
обязательно заглянет, чтобы удостовериться: ей удалось удивить и
разозлить тебя.
Это было правдой, подумала Бидж. Двигатель завелся с первой попытки;
они поехали по склону, оставив позади маленькое облачко выхлопных газов.
Поездка оставила у Бидж чувство ностальгии. За все время, проведенное ею
на Перекрестке, только эта часть дороги оставалась неизменной: она
извивалась между скал, пересекала долины, уходила в холмы и наконец
выводила на равнину; там лежал перекресток нескольких дорог у подножия
единственной возвышенности, на вершине которой скалы окружали два пруда
и здание.
По склону холма вилась тропинка. Поднявшись по ней, они увидели
знакомый земляной вал и русло, ведущее от верхнего пруда к нижнему;
поток вращал мельничное колесо около гостиницы.
Никто не вышел, чтобы встретить их. Бидж осторожно открыла входную
дверь и замерла на месте, услышав неожиданный щелчок.
Из темноты донеслось потрескивание, потом монотонный голос, которому
важность момента вернула польский акцент, произнес: "Добро пожаловать в
восстановленную гостиницу "Кружки". Мы приложим все усилия, чтобы
обслужить вас так, как это было принято у нас раньше, и просим вас
соблюдать те же, что и раньше, правила: считается невежливым высмеивать
чью-то расу, мир, вид или специфические части тела..."
Бидж слушала, как голос Кружки перечисляет знакомые правила:
проклятия вне закона; допускаются лишь говорящие виды; азартные игры
(без жульничества) разрешены; потасовки возможны только как часть
развлечений... Когда Бидж впервые попала сюда, эти правила сообщал
посетителям пользующийся дурной репутацией и корыстолюбивый попугай.
Его насест был на прежнем месте - к нему теперь оказался прикреплен
магнитофон; сложная конструкция рычагов, соединенная веревочкой с
входной дверью, приводила его в действие.
"А теперь самое трудное, - закончил голос Кружки. - На этой коробке
есть кнопка, на которой нарисован квадрат, - чтобы остановить ленту.
Другая кнопка, с двойной стрелкой, указывающей направо, предназначена
для перемотки. Пожалуйста, нажмите сначала кнопку с квадратом, потом
кнопку с двойной стрелкой, чтобы следующий посетитель мог услышать эти
правила. Спасибо".
Бидж протянула руку и улыбнулась, услышав уже нормальный голос
Кружки: "Ну как, получилось, Фиона? Клянусь, я скорее насажу эту штуку
на вертел, чем снова стану все это произносить..."
Бидж остановила и перемотала ленту. Откуда-то из глубины донеслось:
- Спасибо, что выполнили просьбу. Пожалуйста, входите.
- Ты все еще не показываешься незнакомым гостям? - спокойно сказал
грифон. - Боже мой, как невежливо!
- Хочешь, чтобы мои манеры улучшились, - помоги мне обзавестись более
приличными посетителями. Или по крайней мере большим их количеством, -
последовал ответ.
Если бы вновь прибывшие были захватчиками, амбразуры в стене
вестибюля открылись бы и ощетинились оружием. Теперь же вместо этого
открылась внутренняя дверь.
Бидж чуть ли не бегом кинулась внутрь и обняла трактирщика. Кружка,
как всегда, казался безоружным. Он быстро прижал девушку к себе, потом
отодвинул ее на расстояние вытянутой руки.
- Ну-ка дай мне на тебя посмотреть, - сказал он, глядя при этом на
Харриет Винтерфар. Грифон поспешно представил:
- Доктор Винтерфар, это Кружка, здешний хозяин. Юная дама,
недоверчиво взирающая на нас от камина, - Фиона Беннон...
- Мы встречались, - резко произнесла Фиона, но все же подошла к ним.
- Рада, что вы нашли фургон. Бидж говорила вам, что здесь я научилась
практической магии?
- Я понятия об этом не имела. Фиона хмыкнула.
- Мне удалось найти некоторый порядок в предполагаемо хаотической
вселенной.
- Не стоит говорить об этом так легкомысленно, Фиона. Я посвятила
хаосу большую часть жизни. Понятие хаоса - это доктрина. Как я
подозреваю, магия по большей части хаотична.
- Держу пари, что на самом деле понятие магии - это доктрина, -
сказала Бидж. - Это жизнь хаотична - моя жизнь по крайней мере.
- Магия не является упорядоченной областью знаний, - упрямо сказала
Фиона, - пока. Но мне действительно удалось узнать некоторые формулы.
Харриет впервые внимательно на нее посмотрела.
- Я узнала некоторые формулы, еще когда была совсем молода, - тихо
сказала она. - Их можно найти в любой волшебной сказке. Там, где
существуют магические формулы, уравнения равновесны: нельзя ничему
научиться, не заплатив за это определенную цену. Это вы уже поняли?
Фиона отвернулась. Левая сторона ее лица, быстро зажившая на
Перекрестке, сохранила шрамы.
- Через некоторое время. - Она вернулась к камину и стала помешивать
в котелках, подвешенных над огнем.
***
За едой Бидж вспоминала об обеде в прошлое воскресенье. Сегодня все
проходило гораздо более по-деловому, хотя разговоров о делах и не
велось. Все ели быстро, не особенно задерживаясь на каждом блюде. Может
быть, это было вызвано тем, что темп задавали Кружка и Фиона, привыкшие
к необходимости обслуживать посетителей гостиницы.
Кружка торжественно поставил перед Харриет Винтерфар бутылку
охлажденного в роднике шардоннэ.
- Это ведь ваш первый визит на Перекресток. Грифон, быстро оценив
взглядом размер бутылки, попросил воды: "Сегодня нам еще предстоит
работать". Бидж пила холодное козье молоко, такое сладкое и жирное, что
его одного хватило бы на обед.
Салат был простым: помидоры с салатом-латуком, заправленные смесью
масла и вина; в него оказался добавлен зеленый лук. Харриет Винтерфар
улыбнулась грифону и Бидж. Кружка взглянул на нее с любопытством, но
промолчал. Только что вынутый из печи хлеб был таким же восхитительным,
как помнила Бидж по прежним временам. Она откусила от ломтя и с
изумлением взглянула на Кружку.
- Нравится тебе обсыпка семенами укропа? Это Фиона придумала. -
Кружка вздохнул. - Каждый раз, стоит мне только пустить кого-нибудь к
себе на кухню, они говорят мне, что смыслят в готовке больше меня.
Фиона, расставляя на столе деревянные миски, улыбнулась. Она хромала
меньше, чем Бидж ожидала: целительные силы Перекрестка сделали свое
дело.
На первое была подана густая похлебка из речных моллюсков, рыбы и