Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
звучал холодно. - Можно было догадаться об этом, Марсден. И, полагаю, этот головорез, которого я только что вытащил, настоящий муж Лоран?
- Человек, убивший Тони и ударивший Дэвида.
Выражение лица у Ричарда стало очень неприятным. Но оно изменилось, когда мы добрались до деревьев. Он спросил меня снова:
- Ты уверена, что с тобой все в порядке?
Он усадил меня позади огромного, с раздвоенным стволом дерева так, что фургон находился между мной и дорогой.
- Да, вполне. Не беспокойся обо мне. Иди и... О! - Рука моя метнулась ко рту. - Роммель! - воскликнула я, пораженная ужасом.
- Что? - Голос Ричарда звучал озадаченно.
- Роммель, пес. Он был привязан на заднем сиденье машины. Никогда себе не прощу, если он пострадал.
- На заднем сиденье не было никакой собаки.
- Но она там должна была быть...
- Уверяю тебя, никого не было.
Я встала на ноги, держась за ствол дерева для устойчивости.
- Наверное, его выбросило. Он где-нибудь там лежит. Возможно, он ранен...
Рука Ричарда поддержала меня.
- Мы посмотрим. А теперь сядь. Выпей еще бренди.
- Нет, спасибо.
- Ну-ну, делай что тебе велят.
Я подчинилась, но сказала:
- Ричард, ты тратишь массу времени, вливая в меня алкоголь.
Он встряхнул фляжку и положил ее возле меня.
- Ты, мне кажется, гораздо больше беспокоишься об этой собаке, чем о своем друге Пауле.
- Это пес Дэвида. Кроме того, Пауль Вери переехал кролика, - добавила я, словно это все объясняло.
- Что... - начал Ричард, затем сдержался и быстро заговорил:
- Теперь слушай. Только Крамер и Лоран едут в моей машине?
- Насколько я знаю, да.
- Намного они отстали от тебя?
- Не знаю. Крамеру надо было сначала дойти до гаража и забрать "бентли".
- Значит, они не очень далеко. Вы ехали быстро, как я понял?
- Да, довольно быстро. Мы остановились только один раз, потратили впустую минут пять.
- В самом деле? На что же?
- На занятие любовью, - сказала я ровно.
- Понятно. - Он помолчал секунду. - Конечно. Тогда вы и поменялись местами, полагаю?
- Да. Но, Ричард, расскажи мне, что произошло. Этот человек, Марсден.
- Позже. Слушай, дело повернулось так, что у нас появился шанс победить. Увидев "мерседес" и фургон, они остановятся. Нас двое вооруженных мужчин, и неожиданность на нашей стороне. Все утрясется очень скоро.
- Что ты собираешься делать?
Он коротко засмеялся:
- Понятия не имею. Не сомневаюсь, вдохновение осенит меня в решающий момент.
- Где мистер Марсден?
- Пошел взглянуть на нашего друга Пауля... Слушай, это автомобиль?
Мы замерли, напрягая слух и отсеивая мириады ночных звуков. Я начала воспринимать шепот моря; не дышащую, мерно накатывающую и уходящую печаль северных волн, знакомую мне, но долгое бормочущее "хаш-хаш" замкнутой берегами воды. И надо всем - пение сосен.
- Нет, - тихо сказала я вскоре, - не слышу.
Он постоял еще какое-то время, наклонив голову и вслушиваясь, затем расслабился. Я заметила смутное мерцание пистолета, когда он перевернул его в руке.
- В "мерседесе" был пистолет, - сказала я быстро. - Он лежал у меня на коленях, когда нас занесло. Если его удастся найти, нас будет трое...
- Нет. - Его голос прозвучал категорично. - В самом деле, нет. Ты останешься позади, за линией огня, в траншее. - Он поднял руку и указал в глубь рощи. - Примерно в сорока метрах за этими деревьями находится каменистая насыпь с сухой лощиной за нею. Дэвид там. Ты подождешь с ним.
Я открыла рот, собираясь запротестовать, но в эту минуту нас прервал Марсден, внезапно появившийся из темноты.
- Он все еще без сознания, - сказал он вполголоса, - но ничего, кажется, не сломано. Мы перенесем его сюда на всякий случай и свяжем в фургоне. Не стоит рисковать, что они увидят его лежащим возле машины и заподозрят неладное, прежде чем остановятся. Осталась еще веревка?
- Сомневаюсь. - Ричард встал, и они вдвоем двинулись, к фургону. - Боюсь, мы использовали всю, что была. Меня охватило нелепое желание рассмеяться.
- На Андре?
- М-м-м? - голос Марсдена звучал глухо. Он, похоже, рылся в ящике с инструментами. - Андре? Кто это?
- Водитель фургона.
- О да! Он внутри, связанный. С ним все в порядке.
Ричард тихо заговорил внутри фургона:
- Здесь ничего. Чарити, у твоего жакета есть пояс?
- Нет.
- О, дьявол! - Он мягко приземлился возле меня на слое сосновых иголок. - Это начинает превращаться в фарс. Слишком много негодяев, и нечем их связывать. И ни за что на свете я не осмелюсь отдать свой ремень от брюк.
- Сомневаюсь, что Пауль Вери причинит нам много неприятностей, - заметил Марсден, - но лучше обезопасить себя. Может, в багажном отделении "мерседеса" найдется канат? Идите, Байрон? Пойдем и достанем его.
- Хорошо, - сказал Ричард, - Чарити, если ты услышишь шум автомобиля, иди назад к лощине и оставайся там с Дэвидом, пока мы за вами не вернемся.
- Да, Ричард, - отозвалась я кротко.
Но Марсден был сделан из материала посуровее.
- Я нашел в "мерседесе" пистолет. Может быть, она...
- Нет, - решительно сказал Ричард снова. - Мы оба, и вы и я, стреляли в нее сегодня, Крамеру может повезти больше.
- Прекрасно сказано, - заметила я, и Марсден рассмеялся.
- Пойдемте.
Не успели они сделать и двух шагов, как я вскочила и прижалась спиной к дереву. Вся моя хрупкая самоуверенность разлетелась вдребезги.
- Вот он! - сказала я хрипло. - Слушайте!
Сквозь призрачную песню сосен, сквозь потаенное дыхание моря мы расслышали слабый, но безошибочный шум мотора.
- Проклятие! - тихо сказал Марсден.
- Приближается на большой скорости, - заметил Ричард, вслушиваясь.
Мое сердце вылетало из груди.
- Это в самом деле моя машина, черт бы его побрал... Чарити, прошу тебя.
- Я иду.
Мой голос, как и тело, дрожал. Мне пришлось оттолкнуться от твердого успокаивающего ствола сосны. Я едва видела двух мужчин, движущихся как тени, под прикрытием фургона. Я бросилась прочь от дороги, через деревья. Шум мотора "бентли" прорезал тишину, нарастая. Я миновала сосны и продралась через заросли кустарника в человеческий рост. Впереди замаячила темная масса, должно быть, каменная насыпь. "Бентли" приближался стремительно, его мотор рычал на гневной осиной ноте. Я достигла подножия насыпи и остановилась. Не было сил идти дальше. Наверное, это была запоздалая реакция или что-то в этом роде, но я поняла, что застряла здесь, дрожа и обливаясь потом, холодная как лед, устремив взгляд сквозь сосны назад, в сторону дороги.
Я увидела сияние огней машины, прорезающее тьму с вершины утеса. Звук его мотора вдруг усилился, когда он прошел поворот в полумиле отсюда. Сосны парили в небе, как огромные грозовые тучи, в свете фар.
Фары потухли, и "бентли" устремился к нам при едва заметном свете подфарников, самонадеянный, угрожающий, - тигр, идущий убивать. Они увидели сосны. Я услышала, как коротко проскрипели тормоза, когда машина вышла на последний отрезок пути. В любую минуту теперь они увидят фургон и остановятся. Рычание "бентли" стало ниже. Он стремительно приближался, поворачивая вправо, на проселочную дорогу.
И тут ночь разорвал невероятный рев другого мотора. "Мерседес"!
Не помню, чтобы я двигалась, но, должно быть, бежала к дороге как сумасшедшая. Я знала только, что Пауль Вери пришел в себя, каким-то образом забрался в "мерседес" и хотел предупредить сообщников.
Я увидела, как "бентли" свернул на проселочную дорогу на утесе и услышала визг тормозов. "Мерседес", ревущий словно бомбардировщик, прыгнул вперед, накренился на простреленное переднее колесо и развернулся боком поперек дороги.
У "бентли" не было ни одного шанса.
Раздался пронзительный крик, и машины встретились с тошнотворным грохотом рвущегося металла и визжащих тормозов. Какой-то отвратительный каприз судьбы включил во время удара фары "бентли", так что на одно бесконечное мгновение, когда две машины, сомкнувшись, встали на дыбы металлической башней, его фары словно выстрелили в небо огромными струями света. Машины висели, черные на фоне черного неба, сцепившись на самом краю ужасного утеса, потом луч света описал большую сияющую дугу, и оба автомобиля рухнули вниз, в море.
После жуткого удара на секунду воцарилось молчание, разорванное затем звуками эха, пока потревоженное море набегало и разбивалось об утес внизу. Волны снова и снова бились о скалу, пока, наконец, истратив энергию, не успокоились и не вернулись к прежнему шепоту.
Последние тучи разошлись, разорванные ветром, и лунный свет, бесконечно чистый и нежный, упал на движущуюся воду.
ГЛАВА 27
О мой нежнейший демон!
Кто женщину поймет?
Шекспир
Дэвид все еще спал. Я пошла искать его, оставив обоих мужчин смотрящими вниз с утеса. Они перегнали фургон через шоссе на проселочную дорогу, развернули его носом к морю и включили фары. Марсден сказал, что не было и одного шанса из миллиона хоть кому-то из троих остаться в живых, но мы не могли уехать, не убедившись в этом. С содроганием я оставила их и отправилась назад через деревья к Дэвиду. Забравшись на вершину каменной насыпи, я обнаружила, что прекрасно вижу дорогу при лунном свете. Подо мной среди четких мохнатых теней лежала лощина. Под выступом скалы среди листвы шевельнулось что-то темное. Я торопливо сползла вниз и была встречена бесформенной тенью, повизгивающей и извивающейся с приглушенным восторгом.
- Роммель! - Опустившись на колени в пыль, я обняла его. - О, Роммель! Ведь я чуть не убила тебя, бедняжка!
Роммель одарил меня щедрым, хотя и мокрым прощением и побежал, повизгивая от возбуждения, к скале. Я последовала за ним.
Дэвид лежал, свернувшись клубком, накрытый пиджаком. Он выглядел очень юным и трогательным. Его темные ресницы были так похожи на отцовские, что меня охватило какое-то особое чувство, не испытанное ранее. Я снова встала на колени возле него и коснулась его рук. Они были холодные. Я дотронулась до его щеки и ужаснулась, почувствовав влагу под пальцами, но немедленно Роммель, лихорадочно облизывая другую щеку, указал разгадку. Я оттолкнула пса.
- Было очень умно с твоей стороны найти Дэвида, - сказала я ему, - но подожди минутку, ладно?
Я прижала Дэвида к себе и стала растирать его холодны руки. Роммель, прижавшись дрожащим телом, с энтузиазмом наблюдал.
И вскоре темные ресницы дрогнули и поднялись. Он беспомощно уставился на меня, и его руки шевельнулись в моих.
- Привет, Дэвид, - сказала я.
Его расширившиеся глаза моргнули.
- Миссис... Селборн?
- Да. Как ты себя чувствуешь?
- Довольно мерзко. - Он осторожно повернул голову и удивленно посмотрел на залитую лунным светом насыпь с огромными соснами, вздымающимися за ней. - Где я?
- К востоку от Марселя. Но не волнуйся. Теперь все в порядке.
Он перевел взгляд на меня. Выражения в них я не могла понять. Он слегка отодвинулся от меня.
- Я припоминаю теперь... Марсель. Как я сюда попал? Тогда я поняла.
Я взяла его за руку.
- Дэвид, я говорю тебе, что все в порядке. Я не одна из них; ты можешь мне верить. Я последовала за тобой сюда... мы с Роммелем...
- Роммель?
Он повернулся и первый раз заметил пса, который, прижавшись животом к земле, дрожал от восторга каждой шерстинкой, ожидая, когда на него обратят внимание.
- Он нашел тебя сам, - сказала я. - Шел по следу.
- О Роммель! - сказал мальчик, заливаясь слезами, и зарылся головой в собачью шерсть, обняв своего друга за шею.
Я оставила его выплакать испуг, и одиночество, и недоверие, пока Роммель оказывал поддержку и утешал. Но вскоре рыдания сменились икотой, и голос сказал стойко из-за головы пса:
- Меня зверски тошнит.
- Неудивительно, - заметила я. - Тебе это пойдет на пользу. Не обращай на меня внимания.
Спустя короткое время после неприятного антракта он вернулся назад и сел возле меня. Я набросила на него пиджак и прижала к себе. Хотела бы я знать, с чего начать рассказывать ему о Ричарде.
- Глотни-ка вот это.
- Что это?
Это была фляжка Ричарда.
- Бренди.
- О! - Он явно был доволен. - Настоящее бренди? А-а... ужасно!
- Знаю, но оно прекрасно, когда доберется немного глубже. Выпей еще немного.
- Нет, спасибо. Я чувствую себя хорошо, только очень есть хочется.
- Великие небеса!
- Что мы здесь делаем? - спросил он. - Что случилось? Я хочу знать.
- Все по порядку. Мы ждем здесь... транспорт уехал обратно в Марсель.
Он заговорил быстро, с тревогой:
- В Марсель? В тот магазин? Я не хочу!
- Не в тот магазин, - сказала я успокаивающе. - С этим покончено, С хозяином магазина разобрались. Ты можешь мне рассказать, что там случилось, или тебе неприятно об этом вспоминать?
- Я едва помню. Я принес браслет, он посмотрел на него, затем спросил, где я его взял. Он так странно на меня смотрел, что я подумал, уж не догадался ли он, что браслет краденый, и потому насочинял всякой лжи. Он мне вроде бы поверил и пригласил зайти в офис. Он подошел к комоду, я думал, за деньгами. Но когда он повернулся, в руках у него было полотенце или что-то вроде. Я... я не помню, что случилось потом.
- Хлороформ, думаю.
Запах все еще чувствовался, едва уловимый, сладкий и ужасный. Наверное, Крамер сразу узнал Дэвида. Возможно, Лоран позвонила ему, как только заметила отсутствие мальчика, и рассказала о браслете. Мои руки крепче сжались вокруг Дэвида.
- Господи, что заставило тебя выбрать именно этот магазин из всех магазинов Франции?
- У меня не было денег, - сказал Дэвид, - и я смог найти только этот проклятый браслет. Я думал, Марсель - единственное место в окрестностях, где можно продать подобную вещь и тебе не будут задавать вопросов. Поэтому я отправился туда на попутных машинах. Это заняло вечность. Я носил браслет в два или три магазина, но его не хотели покупать. В конце концов один парень посоветовал мне заглянуть в тот магазин. Он сказал, что хозяин специалист по серебру и, возможно, возьмет вещь.
Он слегка вздрогнул и уткнулся головой мне в плечо.
- Что же ты собирался делать, получив деньги?
- Поесть.
Ответ был быстрым и эмоциональным.
Я взглянула на него.
- Бедняжка! Ты хочешь сказать, что ничего не ел весь день?
- У меня был только ленч с водителями грузовиков, и все.
- Боже мой! У меня в сумке был шоколад, но я потеряла ее. Могу утешить тебя только тем, что если бы тебя усыпили хлороформом с полным желудком, то тошнило бы гораздо сильнее. Ничего, скоро перекусишь. - Я подняла голаву, прислушиваясь, но ни один звук, кроме вздохов сосен, не доносился. - А что ты собирался делать после еды, Дэвид?
- Я хотел вернуться в Ним и поискать папу.
Я вздрогнула.
- Поискать твоего отца?
Он стыдливо взглянул на меня.
- Да. Когда вы уехали из отеля, я решил отправиться за ним.
- Не понимаю.
- В тот день в Ниме - помните? - когда мы убежали от моего отца и я сказал, что боюсь его... Это была не правда. Я начала пересматривать свои идеи заново.
- На самом деле ты никогда не считал его сумасшедшим? Ты никогда не боялся его?
Дэвид ответил презрительно:
- Конечно, нет. Бояться его? Никогда, пока жив, не буду его бояться!
Я сказала беспомощно:
- Тогда, ради Бога, объясни! Я не могу разобраться. Ты говорил, что не хочешь встречаться с ним; сказал, что это вопрос жизни и смерти; выглядел перепуганным. И что все это значило?
- Я боялся, - ответил он серьезно, - ужасно боялся, но за него, а не его. Я попробую рассказать... Можно мне начать с начала?
- Конечно.
Он начал рассказывать чистым тихим голосом, лишенным каких-либо эмоций. Странно было слушать ту же самую страшную историю ночного убийства и предательства из уст ребенка. Она отличалась от изложения Ричарда только точкой зрения.
- ...И когда я услышал, что его освободили, то понял, что он поедет в Дипинг. Но он не приехал. Я ждал и ждал, а потом из полиции позвонили миссис Хатчинз - нашей экономке - и сообщили, что папа попал в автомобильную аварию и сильно ранен. Они сказали, что его отправили в больницу. Конечно, я хотел поехать навестить его, но мне сказали, он без сознания и надо подождать с визитом. Потом, довольно поздно, приехала она.
Его голос не изменился, но меня вдруг потрясла холодная ненависть, прозвучавшая в нем. Когда Дэвид продолжил, я начала понимать, что его история ужаснее, чем у Ричарда.
- Она вошла ко мне в комнату. Я не спал, конечно. Она сказала, что была в госпитале, а затем очень, очень осторожно сообщила, что папа умер. Что вы на это скажете?
- Ничего. Продолжай. Она сообщила тебе, что твой отец мертв?
- Да. И добавила, что ехать в госпиталь бесполезно, я не смогу его увидеть - он слишком сильно обгорел. Конечно, - сказал Дэвид, уткнувшись лицом куда-то возле правого уха Роммеля, - я тогда еще довольно плохо соображал. Мне не хотелось уезжать с ней, но я не мог и оставаться в Дипинге, и, в любом случае, что я мог сделать? Папа умер, она - моя мачеха, и я верил, что должен подчиняться ей. Немногое можно сделать, если ты только мальчик. Тогда я еще не привык обдумывать происходящее сам. Теперь научился.
- Знаю, - сказала я горько. Дэвид продолжил:
- Она наняла квартиру возле Буа, и мы там поселились. Относилась она ко мне довольно хорошо, но я был так несчастен, что ни на что не обращал внимания. Я просто слонялся по окрестностям. Однажды я нашел в Буа Роммеля с привязанной к хвосту консервной банкой. После этого стало лучше.
Я спросила мрачно:
- Что же случилось потом?
- Примерно три недели назад она сообщила, что папа жив.
- Господи, как ей удалось объяснить ложь о его смерти?
- Она сказала, что сделала это ради меня. - Серые глаза встретились на секунду с моими, их взгляд ничего не выражал. - Она добавила, что, по словам врачей и полиции, папа пытался совершить самоубийство.
- Дэвид!
- Да. Она подозревала, что он совершил это ужасное убийство и оно терзало его. О, - сказал Дэвид с широким жестом, - она щадила меня как могла. Она сказала, что последнее время он вел себя все чуднее и чуднее и что он, наверное, убил дядю Тони и ударил меня - в момент затмения, провала памяти. Она предписала это... есть такое слово?
- Приписала.
- Она приписала это его ужасным испытаниям на войне. Почему вы смеетесь?
- В этом есть своя ирония, - ответила я, - но это не имеет значения.
- Ну, - продолжил Дэвид, - такова была ее история. Он был болен, опасен, потому она удалила меня из беспокойной зоны.
- Ты ей поверил?
- Нет. Я знал, что он не сумасшедший, что он не убивал дядю Тони и что ударил меня точно не он. Я был уверен, что он не собирался разбивать машину и совершать самоубийство, потому что, выйдя из здания суда, он позвонил мне из Лондона и сказал, что едет прямо в Дипинг.
- Ты ей это сообщил?
- Нет. Не могу объяснить, миссис Селборн, но я начал все сильнее чувствовать, что мне следует держать свои мысли при себе. Было что-то такое... ну, что-то странное и не правильное во всем этом деле. То, что она говорила, как иногда на меня смотрела... и то, что она увезла меня с собой, хотя я точно знал, что она меня не любит... О! Многое казалось странным. И теперь все эти разговоры о папе: я уверен, она тоже не думала, что он сошел с ума. И, конечно, ничто не могло извинить ее ложь о его смерти. - Он замолчал.
- Почему же ты не написал отцу?
- Я в первую очередь об этом подумал. Но тут была загвоздка, миссис Селборн. В квартире внизу жили два парня - она сказала, ее кузены, - и они все время проводили с нами. У меня не было ни одной минуты для себя. Я не мог написать письмо без их ведома, и они прочли бы его. Более того, она хотела, чтобы я написал отцу,