Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Стюарт Мария. Романы 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -
звучал холодно. - Можно было догадаться об этом, Марсден. И, полагаю, этот головорез, которого я только что вытащил, настоящий муж Лоран? - Человек, убивший Тони и ударивший Дэвида. Выражение лица у Ричарда стало очень неприятным. Но оно изменилось, когда мы добрались до деревьев. Он спросил меня снова: - Ты уверена, что с тобой все в порядке? Он усадил меня позади огромного, с раздвоенным стволом дерева так, что фургон находился между мной и дорогой. - Да, вполне. Не беспокойся обо мне. Иди и... О! - Рука моя метнулась ко рту. - Роммель! - воскликнула я, пораженная ужасом. - Что? - Голос Ричарда звучал озадаченно. - Роммель, пес. Он был привязан на заднем сиденье машины. Никогда себе не прощу, если он пострадал. - На заднем сиденье не было никакой собаки. - Но она там должна была быть... - Уверяю тебя, никого не было. Я встала на ноги, держась за ствол дерева для устойчивости. - Наверное, его выбросило. Он где-нибудь там лежит. Возможно, он ранен... Рука Ричарда поддержала меня. - Мы посмотрим. А теперь сядь. Выпей еще бренди. - Нет, спасибо. - Ну-ну, делай что тебе велят. Я подчинилась, но сказала: - Ричард, ты тратишь массу времени, вливая в меня алкоголь. Он встряхнул фляжку и положил ее возле меня. - Ты, мне кажется, гораздо больше беспокоишься об этой собаке, чем о своем друге Пауле. - Это пес Дэвида. Кроме того, Пауль Вери переехал кролика, - добавила я, словно это все объясняло. - Что... - начал Ричард, затем сдержался и быстро заговорил: - Теперь слушай. Только Крамер и Лоран едут в моей машине? - Насколько я знаю, да. - Намного они отстали от тебя? - Не знаю. Крамеру надо было сначала дойти до гаража и забрать "бентли". - Значит, они не очень далеко. Вы ехали быстро, как я понял? - Да, довольно быстро. Мы остановились только один раз, потратили впустую минут пять. - В самом деле? На что же? - На занятие любовью, - сказала я ровно. - Понятно. - Он помолчал секунду. - Конечно. Тогда вы и поменялись местами, полагаю? - Да. Но, Ричард, расскажи мне, что произошло. Этот человек, Марсден. - Позже. Слушай, дело повернулось так, что у нас появился шанс победить. Увидев "мерседес" и фургон, они остановятся. Нас двое вооруженных мужчин, и неожиданность на нашей стороне. Все утрясется очень скоро. - Что ты собираешься делать? Он коротко засмеялся: - Понятия не имею. Не сомневаюсь, вдохновение осенит меня в решающий момент. - Где мистер Марсден? - Пошел взглянуть на нашего друга Пауля... Слушай, это автомобиль? Мы замерли, напрягая слух и отсеивая мириады ночных звуков. Я начала воспринимать шепот моря; не дышащую, мерно накатывающую и уходящую печаль северных волн, знакомую мне, но долгое бормочущее "хаш-хаш" замкнутой берегами воды. И надо всем - пение сосен. - Нет, - тихо сказала я вскоре, - не слышу. Он постоял еще какое-то время, наклонив голову и вслушиваясь, затем расслабился. Я заметила смутное мерцание пистолета, когда он перевернул его в руке. - В "мерседесе" был пистолет, - сказала я быстро. - Он лежал у меня на коленях, когда нас занесло. Если его удастся найти, нас будет трое... - Нет. - Его голос прозвучал категорично. - В самом деле, нет. Ты останешься позади, за линией огня, в траншее. - Он поднял руку и указал в глубь рощи. - Примерно в сорока метрах за этими деревьями находится каменистая насыпь с сухой лощиной за нею. Дэвид там. Ты подождешь с ним. Я открыла рот, собираясь запротестовать, но в эту минуту нас прервал Марсден, внезапно появившийся из темноты. - Он все еще без сознания, - сказал он вполголоса, - но ничего, кажется, не сломано. Мы перенесем его сюда на всякий случай и свяжем в фургоне. Не стоит рисковать, что они увидят его лежащим возле машины и заподозрят неладное, прежде чем остановятся. Осталась еще веревка? - Сомневаюсь. - Ричард встал, и они вдвоем двинулись, к фургону. - Боюсь, мы использовали всю, что была. Меня охватило нелепое желание рассмеяться. - На Андре? - М-м-м? - голос Марсдена звучал глухо. Он, похоже, рылся в ящике с инструментами. - Андре? Кто это? - Водитель фургона. - О да! Он внутри, связанный. С ним все в порядке. Ричард тихо заговорил внутри фургона: - Здесь ничего. Чарити, у твоего жакета есть пояс? - Нет. - О, дьявол! - Он мягко приземлился возле меня на слое сосновых иголок. - Это начинает превращаться в фарс. Слишком много негодяев, и нечем их связывать. И ни за что на свете я не осмелюсь отдать свой ремень от брюк. - Сомневаюсь, что Пауль Вери причинит нам много неприятностей, - заметил Марсден, - но лучше обезопасить себя. Может, в багажном отделении "мерседеса" найдется канат? Идите, Байрон? Пойдем и достанем его. - Хорошо, - сказал Ричард, - Чарити, если ты услышишь шум автомобиля, иди назад к лощине и оставайся там с Дэвидом, пока мы за вами не вернемся. - Да, Ричард, - отозвалась я кротко. Но Марсден был сделан из материала посуровее. - Я нашел в "мерседесе" пистолет. Может быть, она... - Нет, - решительно сказал Ричард снова. - Мы оба, и вы и я, стреляли в нее сегодня, Крамеру может повезти больше. - Прекрасно сказано, - заметила я, и Марсден рассмеялся. - Пойдемте. Не успели они сделать и двух шагов, как я вскочила и прижалась спиной к дереву. Вся моя хрупкая самоуверенность разлетелась вдребезги. - Вот он! - сказала я хрипло. - Слушайте! Сквозь призрачную песню сосен, сквозь потаенное дыхание моря мы расслышали слабый, но безошибочный шум мотора. - Проклятие! - тихо сказал Марсден. - Приближается на большой скорости, - заметил Ричард, вслушиваясь. Мое сердце вылетало из груди. - Это в самом деле моя машина, черт бы его побрал... Чарити, прошу тебя. - Я иду. Мой голос, как и тело, дрожал. Мне пришлось оттолкнуться от твердого успокаивающего ствола сосны. Я едва видела двух мужчин, движущихся как тени, под прикрытием фургона. Я бросилась прочь от дороги, через деревья. Шум мотора "бентли" прорезал тишину, нарастая. Я миновала сосны и продралась через заросли кустарника в человеческий рост. Впереди замаячила темная масса, должно быть, каменная насыпь. "Бентли" приближался стремительно, его мотор рычал на гневной осиной ноте. Я достигла подножия насыпи и остановилась. Не было сил идти дальше. Наверное, это была запоздалая реакция или что-то в этом роде, но я поняла, что застряла здесь, дрожа и обливаясь потом, холодная как лед, устремив взгляд сквозь сосны назад, в сторону дороги. Я увидела сияние огней машины, прорезающее тьму с вершины утеса. Звук его мотора вдруг усилился, когда он прошел поворот в полумиле отсюда. Сосны парили в небе, как огромные грозовые тучи, в свете фар. Фары потухли, и "бентли" устремился к нам при едва заметном свете подфарников, самонадеянный, угрожающий, - тигр, идущий убивать. Они увидели сосны. Я услышала, как коротко проскрипели тормоза, когда машина вышла на последний отрезок пути. В любую минуту теперь они увидят фургон и остановятся. Рычание "бентли" стало ниже. Он стремительно приближался, поворачивая вправо, на проселочную дорогу. И тут ночь разорвал невероятный рев другого мотора. "Мерседес"! Не помню, чтобы я двигалась, но, должно быть, бежала к дороге как сумасшедшая. Я знала только, что Пауль Вери пришел в себя, каким-то образом забрался в "мерседес" и хотел предупредить сообщников. Я увидела, как "бентли" свернул на проселочную дорогу на утесе и услышала визг тормозов. "Мерседес", ревущий словно бомбардировщик, прыгнул вперед, накренился на простреленное переднее колесо и развернулся боком поперек дороги. У "бентли" не было ни одного шанса. Раздался пронзительный крик, и машины встретились с тошнотворным грохотом рвущегося металла и визжащих тормозов. Какой-то отвратительный каприз судьбы включил во время удара фары "бентли", так что на одно бесконечное мгновение, когда две машины, сомкнувшись, встали на дыбы металлической башней, его фары словно выстрелили в небо огромными струями света. Машины висели, черные на фоне черного неба, сцепившись на самом краю ужасного утеса, потом луч света описал большую сияющую дугу, и оба автомобиля рухнули вниз, в море. После жуткого удара на секунду воцарилось молчание, разорванное затем звуками эха, пока потревоженное море набегало и разбивалось об утес внизу. Волны снова и снова бились о скалу, пока, наконец, истратив энергию, не успокоились и не вернулись к прежнему шепоту. Последние тучи разошлись, разорванные ветром, и лунный свет, бесконечно чистый и нежный, упал на движущуюся воду. ГЛАВА 27 О мой нежнейший демон! Кто женщину поймет? Шекспир Дэвид все еще спал. Я пошла искать его, оставив обоих мужчин смотрящими вниз с утеса. Они перегнали фургон через шоссе на проселочную дорогу, развернули его носом к морю и включили фары. Марсден сказал, что не было и одного шанса из миллиона хоть кому-то из троих остаться в живых, но мы не могли уехать, не убедившись в этом. С содроганием я оставила их и отправилась назад через деревья к Дэвиду. Забравшись на вершину каменной насыпи, я обнаружила, что прекрасно вижу дорогу при лунном свете. Подо мной среди четких мохнатых теней лежала лощина. Под выступом скалы среди листвы шевельнулось что-то темное. Я торопливо сползла вниз и была встречена бесформенной тенью, повизгивающей и извивающейся с приглушенным восторгом. - Роммель! - Опустившись на колени в пыль, я обняла его. - О, Роммель! Ведь я чуть не убила тебя, бедняжка! Роммель одарил меня щедрым, хотя и мокрым прощением и побежал, повизгивая от возбуждения, к скале. Я последовала за ним. Дэвид лежал, свернувшись клубком, накрытый пиджаком. Он выглядел очень юным и трогательным. Его темные ресницы были так похожи на отцовские, что меня охватило какое-то особое чувство, не испытанное ранее. Я снова встала на колени возле него и коснулась его рук. Они были холодные. Я дотронулась до его щеки и ужаснулась, почувствовав влагу под пальцами, но немедленно Роммель, лихорадочно облизывая другую щеку, указал разгадку. Я оттолкнула пса. - Было очень умно с твоей стороны найти Дэвида, - сказала я ему, - но подожди минутку, ладно? Я прижала Дэвида к себе и стала растирать его холодны руки. Роммель, прижавшись дрожащим телом, с энтузиазмом наблюдал. И вскоре темные ресницы дрогнули и поднялись. Он беспомощно уставился на меня, и его руки шевельнулись в моих. - Привет, Дэвид, - сказала я. Его расширившиеся глаза моргнули. - Миссис... Селборн? - Да. Как ты себя чувствуешь? - Довольно мерзко. - Он осторожно повернул голову и удивленно посмотрел на залитую лунным светом насыпь с огромными соснами, вздымающимися за ней. - Где я? - К востоку от Марселя. Но не волнуйся. Теперь все в порядке. Он перевел взгляд на меня. Выражения в них я не могла понять. Он слегка отодвинулся от меня. - Я припоминаю теперь... Марсель. Как я сюда попал? Тогда я поняла. Я взяла его за руку. - Дэвид, я говорю тебе, что все в порядке. Я не одна из них; ты можешь мне верить. Я последовала за тобой сюда... мы с Роммелем... - Роммель? Он повернулся и первый раз заметил пса, который, прижавшись животом к земле, дрожал от восторга каждой шерстинкой, ожидая, когда на него обратят внимание. - Он нашел тебя сам, - сказала я. - Шел по следу. - О Роммель! - сказал мальчик, заливаясь слезами, и зарылся головой в собачью шерсть, обняв своего друга за шею. Я оставила его выплакать испуг, и одиночество, и недоверие, пока Роммель оказывал поддержку и утешал. Но вскоре рыдания сменились икотой, и голос сказал стойко из-за головы пса: - Меня зверски тошнит. - Неудивительно, - заметила я. - Тебе это пойдет на пользу. Не обращай на меня внимания. Спустя короткое время после неприятного антракта он вернулся назад и сел возле меня. Я набросила на него пиджак и прижала к себе. Хотела бы я знать, с чего начать рассказывать ему о Ричарде. - Глотни-ка вот это. - Что это? Это была фляжка Ричарда. - Бренди. - О! - Он явно был доволен. - Настоящее бренди? А-а... ужасно! - Знаю, но оно прекрасно, когда доберется немного глубже. Выпей еще немного. - Нет, спасибо. Я чувствую себя хорошо, только очень есть хочется. - Великие небеса! - Что мы здесь делаем? - спросил он. - Что случилось? Я хочу знать. - Все по порядку. Мы ждем здесь... транспорт уехал обратно в Марсель. Он заговорил быстро, с тревогой: - В Марсель? В тот магазин? Я не хочу! - Не в тот магазин, - сказала я успокаивающе. - С этим покончено, С хозяином магазина разобрались. Ты можешь мне рассказать, что там случилось, или тебе неприятно об этом вспоминать? - Я едва помню. Я принес браслет, он посмотрел на него, затем спросил, где я его взял. Он так странно на меня смотрел, что я подумал, уж не догадался ли он, что браслет краденый, и потому насочинял всякой лжи. Он мне вроде бы поверил и пригласил зайти в офис. Он подошел к комоду, я думал, за деньгами. Но когда он повернулся, в руках у него было полотенце или что-то вроде. Я... я не помню, что случилось потом. - Хлороформ, думаю. Запах все еще чувствовался, едва уловимый, сладкий и ужасный. Наверное, Крамер сразу узнал Дэвида. Возможно, Лоран позвонила ему, как только заметила отсутствие мальчика, и рассказала о браслете. Мои руки крепче сжались вокруг Дэвида. - Господи, что заставило тебя выбрать именно этот магазин из всех магазинов Франции? - У меня не было денег, - сказал Дэвид, - и я смог найти только этот проклятый браслет. Я думал, Марсель - единственное место в окрестностях, где можно продать подобную вещь и тебе не будут задавать вопросов. Поэтому я отправился туда на попутных машинах. Это заняло вечность. Я носил браслет в два или три магазина, но его не хотели покупать. В конце концов один парень посоветовал мне заглянуть в тот магазин. Он сказал, что хозяин специалист по серебру и, возможно, возьмет вещь. Он слегка вздрогнул и уткнулся головой мне в плечо. - Что же ты собирался делать, получив деньги? - Поесть. Ответ был быстрым и эмоциональным. Я взглянула на него. - Бедняжка! Ты хочешь сказать, что ничего не ел весь день? - У меня был только ленч с водителями грузовиков, и все. - Боже мой! У меня в сумке был шоколад, но я потеряла ее. Могу утешить тебя только тем, что если бы тебя усыпили хлороформом с полным желудком, то тошнило бы гораздо сильнее. Ничего, скоро перекусишь. - Я подняла голаву, прислушиваясь, но ни один звук, кроме вздохов сосен, не доносился. - А что ты собирался делать после еды, Дэвид? - Я хотел вернуться в Ним и поискать папу. Я вздрогнула. - Поискать твоего отца? Он стыдливо взглянул на меня. - Да. Когда вы уехали из отеля, я решил отправиться за ним. - Не понимаю. - В тот день в Ниме - помните? - когда мы убежали от моего отца и я сказал, что боюсь его... Это была не правда. Я начала пересматривать свои идеи заново. - На самом деле ты никогда не считал его сумасшедшим? Ты никогда не боялся его? Дэвид ответил презрительно: - Конечно, нет. Бояться его? Никогда, пока жив, не буду его бояться! Я сказала беспомощно: - Тогда, ради Бога, объясни! Я не могу разобраться. Ты говорил, что не хочешь встречаться с ним; сказал, что это вопрос жизни и смерти; выглядел перепуганным. И что все это значило? - Я боялся, - ответил он серьезно, - ужасно боялся, но за него, а не его. Я попробую рассказать... Можно мне начать с начала? - Конечно. Он начал рассказывать чистым тихим голосом, лишенным каких-либо эмоций. Странно было слушать ту же самую страшную историю ночного убийства и предательства из уст ребенка. Она отличалась от изложения Ричарда только точкой зрения. - ...И когда я услышал, что его освободили, то понял, что он поедет в Дипинг. Но он не приехал. Я ждал и ждал, а потом из полиции позвонили миссис Хатчинз - нашей экономке - и сообщили, что папа попал в автомобильную аварию и сильно ранен. Они сказали, что его отправили в больницу. Конечно, я хотел поехать навестить его, но мне сказали, он без сознания и надо подождать с визитом. Потом, довольно поздно, приехала она. Его голос не изменился, но меня вдруг потрясла холодная ненависть, прозвучавшая в нем. Когда Дэвид продолжил, я начала понимать, что его история ужаснее, чем у Ричарда. - Она вошла ко мне в комнату. Я не спал, конечно. Она сказала, что была в госпитале, а затем очень, очень осторожно сообщила, что папа умер. Что вы на это скажете? - Ничего. Продолжай. Она сообщила тебе, что твой отец мертв? - Да. И добавила, что ехать в госпиталь бесполезно, я не смогу его увидеть - он слишком сильно обгорел. Конечно, - сказал Дэвид, уткнувшись лицом куда-то возле правого уха Роммеля, - я тогда еще довольно плохо соображал. Мне не хотелось уезжать с ней, но я не мог и оставаться в Дипинге, и, в любом случае, что я мог сделать? Папа умер, она - моя мачеха, и я верил, что должен подчиняться ей. Немногое можно сделать, если ты только мальчик. Тогда я еще не привык обдумывать происходящее сам. Теперь научился. - Знаю, - сказала я горько. Дэвид продолжил: - Она наняла квартиру возле Буа, и мы там поселились. Относилась она ко мне довольно хорошо, но я был так несчастен, что ни на что не обращал внимания. Я просто слонялся по окрестностям. Однажды я нашел в Буа Роммеля с привязанной к хвосту консервной банкой. После этого стало лучше. Я спросила мрачно: - Что же случилось потом? - Примерно три недели назад она сообщила, что папа жив. - Господи, как ей удалось объяснить ложь о его смерти? - Она сказала, что сделала это ради меня. - Серые глаза встретились на секунду с моими, их взгляд ничего не выражал. - Она добавила, что, по словам врачей и полиции, папа пытался совершить самоубийство. - Дэвид! - Да. Она подозревала, что он совершил это ужасное убийство и оно терзало его. О, - сказал Дэвид с широким жестом, - она щадила меня как могла. Она сказала, что последнее время он вел себя все чуднее и чуднее и что он, наверное, убил дядю Тони и ударил меня - в момент затмения, провала памяти. Она предписала это... есть такое слово? - Приписала. - Она приписала это его ужасным испытаниям на войне. Почему вы смеетесь? - В этом есть своя ирония, - ответила я, - но это не имеет значения. - Ну, - продолжил Дэвид, - такова была ее история. Он был болен, опасен, потому она удалила меня из беспокойной зоны. - Ты ей поверил? - Нет. Я знал, что он не сумасшедший, что он не убивал дядю Тони и что ударил меня точно не он. Я был уверен, что он не собирался разбивать машину и совершать самоубийство, потому что, выйдя из здания суда, он позвонил мне из Лондона и сказал, что едет прямо в Дипинг. - Ты ей это сообщил? - Нет. Не могу объяснить, миссис Селборн, но я начал все сильнее чувствовать, что мне следует держать свои мысли при себе. Было что-то такое... ну, что-то странное и не правильное во всем этом деле. То, что она говорила, как иногда на меня смотрела... и то, что она увезла меня с собой, хотя я точно знал, что она меня не любит... О! Многое казалось странным. И теперь все эти разговоры о папе: я уверен, она тоже не думала, что он сошел с ума. И, конечно, ничто не могло извинить ее ложь о его смерти. - Он замолчал. - Почему же ты не написал отцу? - Я в первую очередь об этом подумал. Но тут была загвоздка, миссис Селборн. В квартире внизу жили два парня - она сказала, ее кузены, - и они все время проводили с нами. У меня не было ни одной минуты для себя. Я не мог написать письмо без их ведома, и они прочли бы его. Более того, она хотела, чтобы я написал отцу,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору