Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
с это не касается.
- Похоже.
- Так что придерживаемся прежнего курса?
- Да, пожалуй, даже на загруженной до чертиков "Дженни" мы можем
оторваться от него, особенно с помощью Харвуда, если там вздумают...
- Утопленник! - крикнул один из пиратов сверху. - Слева по борту в
двадцати ярдах.
Шэнди посмотрел туда и увидел несколько чаек, которые кружились над
чем-то в воде. Это нечто вскоре исчезло в волне, оставляемой "Дженни".
- Еще один, прямо по курсу! - закричал добровольный вахтенный. - "Дженни"
как раз идет на него.
- Эй, кто-нибудь, зацепите мертвеца багром, - скомандовал Дэвис, - и
втащите на борт.
Через несколько секунд заметили еще один труп, но слишком далеко. Тот,
что был прямо по курсу, удалось зацепить, когда он проплывал вдоль борта.
Чайки разразились негодующими криками, когда труп втащили на палубу.
- Господи Иисусе! - воскликнул один из пиратов, опуская труп на палубу. -
Да это же Джорджи де Бург!
- Сомнений нет, мы идем по следу толстяка, - мрачно сказал Дэвис,
направляясь к утопленнику. - Де Бург был одним из дюжины оставшихся на
"Кармайкле".
Дэвис протолкался сквозь собравшуюся на палубе толпу, и Шэнди поспешил за
ним. Он клял себя за то, что не пригляделся к первому замеченному
утопленнику, мучительно пытаясь вспомнить, не было ли на том одежды того же
цвета, что платье, которое было на Бет.
Пока Шэнди и Дэвис пробирались на нос, толпа начала подаваться в сторону,
и Шэнди еще издалека увидел утопленника. Это дало ему время взять себя в
руки, иначе его вырвало бы - голова трупа была почти полностью отсечена,
явно одним ударом очень острого и очень тяжелого клинка.
Сам того не желая, Шэнди как завороженный все еще смотрел на
обезображенный труп, когда один из матросов на мачте закричал:
- Слева по борту еще один труп!
- Утопленника за борт! - жестко приказал Дэвис, поворачиваясь на
каблуках, и поспешил на мостик.
Они с Шэнди не разговаривали, пока не вернулись на прежнее место возле
румпеля, где находился их невероятный штурман, и только тогда Дэвис сказал:
- Знаешь, Джек, можно предположить, что Френд перебил всех матросов и
отправил их за борт. Как ему удалось это проделать, не знаю, но главная
загадка не это.
- Верно, - сказал Шэнди, глядя в морской простор. - Кто же у него в
команде?
Какое-то время они оба молчали, потом Шэнди случайно бросил взгляд на
испанский галеон.
- Слушай, Фил, ты, кажется, говорил, что наш шлюп быстроходнее, чем эти
испанцы?
- Что? Да, конечно. - Но тут Дэвис тоже взглянул на галеон и замер,
вытаращив глаза - тот уже здорово обогнал "Дженни".
- Силы небесные! - пробормотал он. - Быть этого не может.
- Не может, - согласился Шэнди. - Посмотри - и кильватерной струи за ним
нет.
Дэвис смотрел на галеон еще несколько секунд, потом потребовал себе
подзорную трубу. Когда ее принесли, он долго разглядывал удаляющийся галеон.
- Займи людей чем-нибудь, - обратился он к Шэнди, опуская трубу. - Пусть
делают все, что угодно: сращивают канаты, ставят и снимают паруса, организуй
учебную тревогу, лишь бы отвлечь их от галеона.
- Хорошо, Фил, - озадаченно ответил Шэнди. Он так рьяно взялся за дело,
что в суматохе один из матросов, куривший трубку, что строжайше запрещалось
на судне, умудрился поджечь небольшую лужицу пролитого мистером Бердом рома.
Через несколько секунд на носу полыхал настоящий пожар. Просмоленная одежда
и засаленные волосы многих так и вспыхнули, и дюжина орущих пиратов
заметалась по палубе, сбивая пламя; несколько человек попрыгали за борт.
Шэнди немедленно приказал рулевому лечь в дрейф. Постоянные тренировки
экипажа сказались: в несколько минут огонь был потушен, попавшие в воду
вытащены на борт прежде, чем хоть один из них мог бы утонуть.
Когда суматоха улеглась, Шэнди вернулся на корму, предварительно хлебнув
еще остававшегося рома.
Хотя Харвуд и выразил протест, когда судно замедлило ход, теперь он снова
молча таращился в свой ящик. Галеон превратился в маленькое белое пятнышко
на горизонте.
- Когда я сказал: займи чем-нибудь экипаж, - начал было Дэвис, - я
вовсе...
- Да, конечно. - Шэнди потер опаленную бородку и, облокотившись на туго
натянутый канат, вопросительно посмотрел на Дэвиса. - Ты скажи мне, зачем?
Чтобы никто не заметил отсутствия кильватерной струи?
- Лишь отчасти. Но самое главное, я не хотел, чтобы кто-нибудь
пригляделся к корме испанца и прочитал название. Это "Наша сеньора слез", -
сказал он задумчиво. - Ты, может, и не слышал о ней, но добрая половина
экипажа наверняка знает эту историю. Галеон перевозил золото из Веракруса и
встретился на свое несчастье с английским капером "Шарлотта Бейли". Пара
англичан уцелела, они обо всем и рассказали. Упорное морское сражение
длилось четыре часа и кончилось тем, что оба корабля пошли ко дну. - Он
посмотрел на Шэнди. - Это случилось в 1630 году. Шэнди заморгал.
- Почти сто лет назад!
- Верно. Ты знаешь что-нибудь о том, как вызывать привидения?
- Понятия не имею. Но если события будут разворачиваться и дальше таким
образом, не удивлюсь, если я быстрее поднаторею в магии, чем научусь
управлять кораблем.
- Ясно. Сам я не такой уж знаток, но одно знаю твердо - сделать это
чертовски трудно. Даже просто вызвать туманный призрак, и то требуется
огромная сверхъестественная сила. - Он кивнул на горизонт. - А там, смотри,
кто-то поднял со дна "Сеньору" целиком, с парусами, реями, краской, да и
командой, судя по тому, как корабль маневрирует - и все это при свете дня.
- Думаешь, Лео Френд?..
- Да, мне так сдается, только не пойму: с какой стати? Шэнди скосил глаза
на Харвуда.
- Боюсь, мы скоро узнаем это на своей шкуре. "И надеюсь, - подумал Шэнди,
- что все это время Лео Френд был слишком занят, убивая одного за другим
членов экипажа и вызывая призрачный корабль, чтобы досаждать своим вниманием
Бет Харвуд".
Глава 17
Бет сидела, забившись в угол каюты, и из своего укрытия смотрела, как
церемонно к ней приближается Лео Френд. Его грузная фигура то появлялась, то
исчезала, потому что дверь за собой он закрыл, и единственным источником
света служило маленькое оконце наверху; кусочек голубого неба светлел и
темнел в такт с дыханием толстяка.
Она проснулась на рассвете и обнаружила, что спускается по песчаному
склону к лодке, которая покачивалась на мелководье. Когда она увидела
сидевшего в ней и ухмылявшегося Лео Френда, то сделала попытку остановиться,
но тщетно. Тогда она попыталась свернуть в сторону, но и это оказалось
впустую. Она даже не сумела замедлить шаг, вошла в ледяную воду и взобралась
в лодку. Бет попробовала заговорить, однако и голос не повиновался ей, она
даже не могла открыть рта. Лодка понеслась туда, где вырисовывался смутный
силуэт "Громогласного Кармайкла". Путешествие до корабля заняло не больше
минуты. Френд даже не прикоснулся к веслам, а Бет так и не смогла
пошевелиться.
Но это все произошло несколько часов назад. С тех пор она сумела
достаточно восстановить контроль над своими действиями, чтобы забиться в
этот темный угол и, услышав стоны умирающих матросов, заткнуть уши.
И теперь она настороженно следила за приближающимся Лео Фрейдом, мысленно
прикидывая, куда она может впиться ногтями, вонзить зубы, и в то же время
стараясь воспротивиться отвратительной марионеточной беспомощности,
вызванной колдовством.
Но все оказалось тщетным. Мгновением позже ее тело поднялось само по
себе. Бет оказалась в очень неудобной позе, которую никогда бы не приняла
добровольно. Руки ее взметнулись вперед и вверх, но совсем не для того,
чтобы сохранить равновесие: она не могла упасть так же, как не могла упасть
мачта корабля в полной оснастке.
Лео Френд тоже протянул вперед руки, и она поняла, что он заставил ее
принять такую позу, чтобы она обняла его. Его нижняя слюнявая губа
подрагивала, а свет на потолке все мигал с ужасающей частотой. И когда он
шагнул в ее объятия, она ощутила, как руки ее обхватили жирную спину, и в
следующий миг он впился в ее губы.
От него разило одеколоном, потом и леденцами. Одной рукой он неумело
шарил по ее груди. На какое-то мгновение Бет все же удалось закрыть глаза и
стиснуть губы. Френд прервал свой поцелуй, и она услышала, как он страстно
шепчет какоето слово снова и снова.
Она открыла глаза и заморгала в изумлении.
Мигающее оконце, корабельная каюта, все куда-то исчезло. Они стояли на
вязаном половике посреди типичной английской спальни. В комнате воняло
тушеной капустой. Бет попыталась оттолкнуть Фрейда, и хотя у нее ничего не
получилось, ей удалось увидеть свое отражение в зеркале. На ее толстом теле
мешком висело черное платье, голова была седа. И только теперь она
расслышала, что же такое он шепчет.
- О мамочка! О мамочка! - жарко дышал он в ее шею. - О мамочка, мамочка,
мамочка!
И когда она вдруг сообразила, что при этом он лихорадочно трется о нее
бедрами, ее стошнило.
***
Полминуты спустя Лео Френд, пунцово-багровый, нервно мерил шагами
полубак.
"Ошибки - это такая штука, что из них следует извлекать уроки, -
наставлял он самого себя, оттирая шелковым платком оторочку запачканного
камзола. - И этот случай в каюте меня точно кое-чему научил. Мне просто надо
подождать совсем немного, расслабиться и успокоиться, чтобы воспользоваться
всей магической силой, которой я теперь обладаю, не упуская из виду ни одной
детали, и тогда все будет хорошо. И тогда, - подумал он, оглядываясь на
дверь каюты, которую предусмотрительно запер на засов снаружи, - и тогда
посмотрим, кто еще от кого будет бегать".
Он несколько раз глубоко вздохнул и выдохнул, успокаиваясь, остановившись
на этом решении. Он оглядел полубак до неузнаваемости изменившегося
"Кармайкла" и, приглядевшись к своей новой команде, решил, что выглядит она
куда как более вяло, чем в те первые минуты, когда он создал их несколько
часов назад. Они казались более бледными, более опухшими и все время клонили
головы набок, словно прислушивались к чему-то далекому, глядя на север с
выражением страха, который явно читался на их мертвых лицах.
Лео Френд остановился.
- Эй, ты, в чем дело? - рявкнул он на одного. - Ты что, боишься Тэтча?
Боишься, что он явится и выпустит твои холодные кишки? Или Харвуд погонится
за своей д-д-до... чертовкой? У меня больше сил, чем у любого из них, не
трусь.
Но тот, к кому он обратился, казалось, не слышал. Держа канат, он
продолжал выворачивать голову назад и так напряг шею, что та лопнула. Из
глотки донеслось приглушенное шипение, казалось, он повизгивает от страха.
Паническое состояние, в котором пребывал экипаж мертвецов, оказалось
заразительно, несмотря на его уверенность в себе. Френд поднялся по трапу на
ют - левитация все еще оставалась для него нова - и принялся всматриваться в
даль за кормой.
Вначале ему показалось, что их преследует корабль Тэтча "Месть королевы
Анны", и его пухлые губы скривились в жестокой усмешке. Но она тут же
исчезла, когда до него дошло, что этого корабля он никогда раньше не видел.
Тот был шире, выкрашен красно-белыми квадратами... и не слишком ли быстро он
догонял "Кармайкл"? Разве могут корабли двигаться так плавно и разве не
вспарывают волну носом, поднимая брызги?
Он прошел вперед и оглядел палубу. По крайней мере теперь его корабль
перестал менять очертания, мачты и палубные надстройки не возникали и не
пропадали каждую минуту. И даже окошко, там, в каюте, либо существовало,
либо нет.
- Прибавить скорость! - крикнул Френд своему экипажу мертвецов. Несколько
серых фигур начали карабкаться по рее. - Быстрее! Быстрее! - завизжал он. -
Неудивительно, что эта чертова "Шарлотта Бейли" затонула, если вы и тогда
были так неповоротливы!
Он оглянулся на преследовавший их корабль, и ему показалось, что судно
стало гораздо ближе. Уперевшись расставленными ногами в палубу, он привел в
действие свои новые умения и ткнул в приближающийся корабль пухлым пальцем:
- Сгинь!
Широкая полоса воды за кормой вскипела, выбросив облако белого пара, и
Лео Френд довольно захихикал, но тут же подавился собственным смехом -
корабль вынырнул из окутавшего его пара ничуть не поврежденный. Его паруса
попрежнему сияли белизной - парусина совсем не намокла.
- Проклятие, - пробормотал себе под нос Френд, "Не имеет значения, кто
это там, - пытаясь отогнать тревогу, подумал он. - У меня есть и другие
дела, поважнее. Я могу левитировать, поднять себя и Элизабет и просто
улететь... Да, но если они преследуют нас, а не корабль, тогда я разом
лишаюсь преимущества, поскольку потребуется немало сил, чтобы поддерживать
себя в воздухе. Хотя, с другой стороны, я и сейчас затрачиваю уйму энергии,
заставляя шевелиться этих мертвецов".
Он спустился по трапу и выкрикнул несколько приказов, потом покосился на
доски палубы под своими заляпанными грязью, но модными туфлями.
"Но ведь я могу сейчас просто ворваться в каюту и взять ее силой, -
подумал он, и от возбуждения у него даже горло перехватило, несмотря на
тревогу, которую вызывал загадочный корабль. - Ив этот раз я так зажму ее в
тиски магии, что она даже и глазом не моргнет без моего разрешения... А
лучше лишу-ка я ее сознания и колдовством заставлю ее тело делать все, чего
только я пожелаю".
Он покачал головой. Нет, это, по сути, ничем не будет отличаться от
прежних проделок, когда он еще подростком создавал призрачные женские тела
над своей постелью. Все, на что он был способен сейчас, - это изнасиловать
Бет Харвуд, а это мог сделать и любой матрос. Нет, Френд жаждал сотворить
куда более изощренное насилие. Он хотел подчинить себе ее волю, чтобы она не
только оказалась беспомощна, но и жила бы только мыслями о совокуплении с
ним, желала бы этого и к этому стремилась всем своим существом. И тогда,
если он превратит ее в... в кого-то другого, она будет польщена такой
честью.
Чтобы так полно властвовать над людьми, правда, он должен будет в гораздо
большей степени контролировать реальность - контролировать ее полностью.
Ведь чтобы полностью определять настоящее, он должен изменить прошлое и
диктовать будущее, а значит, стать богом.
"Что ж, - подумал он с нервным смешком, - почему бы и нет? Разве не шел я
к этой цели всю свою жизнь?"
Он опять перешел на корму, облокотился на перила и уставился на
загадочного преследователя. Корабль уже почти догнал их и слегка повернул,
словно намереваясь обогнуть "Кармайкл" с левого борта. Только теперь вдали
стал заметен еще один парус, который раньше заслонял красно-белый корабль.
Френд со свистом втянул воздух, вглядываясь вдаль.
"Это судно слишком мало, чтобы оказаться кораблем Тэтча или Боннета, -
решил он. - Это, наверное, тот чертов шлюп, "Дженни", с Харвудом на борту и
этим коком, Шэнди... Может, даже и Дэвис там, все еще злой на меня за то,
что я тогда выстрелил в него. Должно быть, это из-за них моя кладбищенская
команда озирается последние полчаса".
Чтобы проверить это, он покосился на своего полуразложившегося рулевого и
тут только понял, что мертвецы в страхе озираются на галеон.
- Идиоты! - взорвался Френд. - Опасность там! - Он указал на
приближающуюся "Дженни".
Однако его команда мертвецов, похоже, придерживалась на этот счет другого
мнения.
***
- Да это же вовсе не "Кармайкл", - воскликнул Дэвис, когда новый маневр
галеона "Наша сеньора слез" дал возможность увидеть корабль, который они
преследовали. Пиратский капитан неотрывно глядел в подзорную трубу.
- Не может быть, - сказал Шэнди.
Харвуд, который за все время так ни разу и не шелохнулся, неожиданно
поднял голову.
- Она на этом корабле. - Его голос был не слышен в свисте ветра и плеске
волн.
Дэвис с сомнением покачал головой:
- Ют великоват. Ну да мы скоро узнаем точно: похоже, оба корабля начали
терять скорость. Мы по-прежнему выжимаем из "Дженни" все, на что она
способна?
Шэнди пожал плечами и указал на Харвуда:
- Спрашивай его. Лично я думаю, что да, и даже опасно больше. После того
как мы предприняли попытку не отстать от испанца, нам пришлось спустить все
паруса. Да и скрепы корпуса не выдерживают: течь увеличивается с каждой
большой волной, которую мы преодолеваем.
- Ну что ж, ждать осталось совсем немного. Какой бы корабль ни был
впереди, они стремительно его нагоняли, и через минуту Дэвис окликнул Шэнди:
- Держи! - и перебросил ему подзорную трубу. - Название корабля видишь?
Шэнди пригляделся:
- М-м-м... "Громодарный Бормайкл"... Нет, нет... Все это "Кармайкл", я
вижу теперь ясно...
- Продолжай смотреть, - настаивал Дэвис.
- Н-да, - устало сказал Шэнди, опуская трубу. - Ты прав, надпись
расплывается, колеблется, буквы меняются. На мгновение ясно и четко
мелькнуло: "Шарлотта Бейли". - Он вздохнул и пробормотал ругательство,
которого не знал еще месяц назад. - Френд воскресил команду "Шарлотты Бейли"
взамен убитого им экипажа, но его магическая сила оказалась так велика, что
он заодно поднял из морских глубин и призрак самого корабля, который теперь
привязался к "Кармайклу". Дэвис кивнул на испанский галеон:
- Он даже поднял корабль, затонувший одновременно с "Шарлоттой Бейли".
- Бог мой, - откликнулся Шэнди. - Интересно, сам он догадывается об
этом?
- Не важно. Но "Сеньора", похоже, собирается возобновить прерванное
столетие назад сражение, а нам этого допустить нельзя.
- Верно, - согласился Шэнди.
- Это так, - сказал Харвуд, который наконец захлопнул свою отвратительную
шкатулку. - А что касается твоего предыдущего вопроса, то нет, Френд
представления не имеет, откуда взялся этот галеон, иначе бы он не стал
тратить энергию, пытаясь его испарить. Галеон - результат той самой магии,
которую он применил, воскресив команду для "Кармайкла", и избавиться от него
можно только одним способом - прекратить действие заклинания. - Он невесело
рассмеялся. - Он еще не умеет управлять силой, которую обрел. Он дотянулся
до морского дна, когда ему понадобилась команда, и заодно поднял все вокруг,
живое и неживое. Готов поспорить, под нами теперь плавают рыбы, которые еще
вчера были скелетами.
- Извините, - сказал Шэнди. - А могут эти призрачные пушечные ядра
повредить настоящий корабль? Ведь "Сеньора", похоже, собирается дать залп из
всех бортовых орудий.
- Не знаю, - проскрипел Харвуд. Старик закрыл глаза и сделал глубокий
вдох, и тут же половина пиратов на борту повалилась на палубу, потому что
шлюп рванулся вперед с еще большей скоростью, разрезая носом волны. Шэнди
успел ухватиться за транец, с трудом вдохнув упругий воздух, несущийся
навстречу. У него мелькнула смутная мысль: не стоит ли предупредить Харвуда,
что их старое суденышко может не выдержать подобной гонки, но решил не
делать этого.
Борт галеона окутался облаком дыма. Мгновением позже Шэнди протер глаза:
"Кармайкл" наполовину исчез из виду, потом появился, одновременно
накренившись от удара и продолжая плыть прямо, с него посыпались обломки
такелажа и обрывки парусов, но в то же время наполненные ветром полотнища
остались невредимы.
Подвыпившие пираты на борту "Дженни" испуганно завопили. Некоторые по
своей воле кинулись ставить паруса, другие бросились к ру