Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
а, но жест рукой был ясен и без лишних слов. Он
остановил свой экипаж перед ними, и Мерри, пожелав обоим спокойной ночи,
закрыл дверь, лязгнув изнутри засовом.
Колеса кеба еще продолжали вращаться, когда послышался крик: "Мистер
Эшблес! Подождите минутку!" - и к ним подбежал тот самый оборванец.
Боже, подумал Эшблес, когда свет уличного фонаря упал на лицо
паренька, да это ведь Джеки! Правда, он сделался чуть ниже... нет, все в
порядке, это я стал выше.
- Да?
- Извините за беспокойство, - запыхавшись, пробормотала она. - К
сожалению, у меня печальные известия о нашем общем друге.
Эшблес пристально вглядывался в лицо Джеки. Время жестоко обошлось с
ним, подумал он. Парень казался исхудавшим и изможденным, и...
отчаявшимся, что ли?
- Право же, - осторожно вмешался Кольридж, - смею полагать, что пешая
прогулка будет весьма полезна...
- Отнюдь, - запротестовал Эшблес. - Туман вреден для здоровья, и мне
хотелось бы еще немного побеседовать с вами о Логосе. Я уверен, что этот
малый...
- Так будет кто-нибудь брать этот чертов кеб? - поинтересовался
извозчик, нетерпеливо помахивая кнутом.
- Да, мы поедем все втроем, - спохватился Эшблес, распахивая дверцу.
- И после того как мы завезем мистера Кольриджа домой, молодой человек,
не откажите мне в чести отобедать со мной.
- Я поеду, - откликнулась Джеки, забираясь в кеб, - но, боюсь, мне
придется отклонить ваше любезное предложение. У меня... есть одно дело
на реке.
- А у нас? - ухмыльнулся Эшблес, подсаживая Кольриджа и садясь
последним. - Эй, шеф! Пожалуйста, к гостинице "Гудзон", Ковент-Гарден! -
Он захлопнул дверцу, и перегруженный кеб тронулся с места.
Экипаж, который Джеки заметила по соседству с конторой Мерри,
тронулся следом, хотя даже кебмен не заметил этого.
- Итак, что за друг и что за плохие новости? - спросил Эшблес, с
трудом втиснувшись в угол у оконца.
- Насколько я могу понять, вы... вы знали человека по имени Брендан
Дойль?
Эшблес удивленно поднял бровь:
- Знал, и чертовски хорошо знал. Так что?
- Он умер. Простите. Я сам знал его немного, и он мне нравился. Он
пытался разыскать вас перед смертью - он надеялся, что вы сможете ему
помочь, так он, во всяком случае, говорил. Вы... вы появились слишком
поздно. - В голосе Джеки звучала неподдельная горечь.
Кеб остановился на перекрестке с Ченсери-лейн, и Джеки потянулась к
дверной ручке.
- Я, пожалуй, сойду. Все равно ближе к реке вы не подъедете. Очень
приятно было познакомиться.
Эшблес, встревоженный бесцветным голосом Джеки, вдруг сообразил, что
за дело у того может быть на реке. Он положил руку на плечо Джеки и
снова прикрыл дверцу.
- Погодите.
У кебмена, похоже, что-то не ладилось с лошадью - судя по шуму, он
спрыгнул на мостовую и стегнул ее по крупу, но в конце концов кеб
тронулся, и Эшблес отпустил Джеки.
- Он жив, Джеки, - тихо сказал он. - Когда-нибудь я расскажу, откуда
я знаю это; пока просто прими это на веру. И мне безразлично, даже если
ты и видел своими глазами его труп. Ты, наверное, знаешь, - и он
подмигнул, - что в ряде случаев это не может считаться надежным
доказательством. - Глаза Джеки расширились от догадки, и Эшблес
улыбнулся и устроился поудобнее. - Кстати! Мы тут с мистером Кольриджем
беседовали о концепции Логоса. А что вы имеете сказать на эту тему?
Теперь настал черед Кольриджу изумленно заламывать бровь, потому что
убогий уличный оборванец как ни в чем не бывало ответил.
- Ну, - начала Джеки, не особенно смутившись переменой темы, - мне
представляется, что Логос, как его определил святой Иоанн, во многом
параллелен платоновой идее абсолюта: вечных, неизменных форм,
примитивными отображениями которых являются материальные тела. Правда,
ряд предшественников Сократа...
Ее рассуждения были прерваны рукой, влезшей в открытое оконце кеба и
прижавшей к ее губе ствол пистолета, зловеще холодившего ей кожу скозь
наклеенные фальшивые усы. Одновременно другая рука просунулась в
противоположное окошко, ткнув стволом в висок Эшблеса.
- Ни с места! - прорычал хриплый голос, и в окошке возле Джеки
показалась мрачная физиономия. - Привет, сквайр, - обратилась она к
Эшблесу, слишком зажатому в углу, чтобы двигаться. - Никого не будем
вышвыривать в окно, ладно? Пардон за то, что помешали беседе, но нам
предстоит небольшая поезка - в Крысиный Замок.
***
К удивлению своему, Эшблес осознал, что в гамме охвативших его чувств
любопытства было не меньше, чем страха. Боже, подумал он, вот уж никогда
не знаешь, что еще случится с тобой в главах, опущенных Бейли.
- Я не сомневаюсь, что вам нужен именно я, - осторожно произнес он,
косясь на дуло. - Отпустите этих двоих, и я обещаю, что буду вести себя
смирно.
- Я щас прямо разревусь, такой ты у нас герой, парень. - Невидимый
человек несильно толкнул его пистолетом, заставив откинуть голову назад.
- А теперь заткни хлебало, а?
Кеб завернул на Друри-лейн так круто, что правое колесо оторвалось от
мостовой, но два человека, пристроившиеся на подножках, не шелохнулись и
не опустили пистолеты.
- Я не уверен, что понимаю, в чем дело, - произнес Кольридж, жмурясь
и растирая виски. - Нас что, собираются грабить? Или убивать? Или то и
другое разом?
- Скорее всего и то и другое, - спокойно ответила Джеки, - хотя мне
кажется, их босс более заинтересован в вашей душе, нежели в кошельке.
- Чего-чего, а душу им не получить, пока сам ты не утратишь ее, - так
же спокойно ответил Кольридж. - Как знать, возможно, мы лучше проведем
это время, если каждый из нас... подтвердит свои права на нее. - Лицо
его утратило всякое выражение; руки безвольно опустились на колени.
Кеб задержался на перекрестке с Броуд-стрит, потом быстро покатил
дальше. Цокот копыт и скрип экипажа слышались теперь громче - за
Броуд-стрит улица заметно сужалась. Джеки принюхалась.
- Мы определенно где-то в районе трущоб Сент-Джайлс, точно, -
пробормотала она чуть слышно, будто в легких ее почти не осталось
воздуха. - Пахнет горящими помойками.
- Сказано: заткнуться! - напомнил часовой и ткнул дулом в усы. Она
повиновалась - еще один такой толчок, и эти чертовы усы отклеятся.
Наконец кеб остановился, и двое вооруженных налетчиков спрыгнули с
подножек и распахнули дверцы.
- Выходи! - последовал приказ. Пассажиры по одному выбрались из
тесного кеба. Кольридж сразу же сел на подножку, уронил голову на руки и
застонал: его головная боль явно усилилась. Эшблес мрачно глянул на
высокое обветшалое здание, перед которым они стояли.
Наполовину кирпичное - причем из кирпича всех размеров, формы и
времен, - наполовину деревянное сооружение соединялось с соседними
домами паутиной хлипких переходов, мостиков и тросов, а окна на фасаде
располагались столь хаотично, что догадаться о его внутренней структуре
или хотя бы количестве этажей представлялось делом совершенно
безнадежным. Джеки только уставилась на липкую грязь под ногами и тяжело
вздохнула.
Из ярко освещенной двери вышел Лен Керрингтон и окинул взглядом всю
компанию.
- Все прошло гладко? - поинтересовался он у возницы, не слезавшего с
запяток.
- Ага. Но, с вашего позволения, я отгоню его взад на Флит-стрит,
покуда кебмен не очухался и не заявил в полицию.
- Идет. Езжай.
Кнут щелкнул, и кеб покатился дальше - здесь улица была слишком
узкой, чтобы развернуться. Керрингтон осмотрел пленников. - Вот он, наш
человек, - сказал он, ткнув пальцем в Эшблеса, - а это... как там его,
давно не доводилось встречаться... ах да, Джеки Снапп - вот, кстати, и
узнаем, с какого бока он в это замешан... а это что еще за старый
ублюдок?
Похитители переглянулись и пожали плечами, так что отвечать пришлось
Эшблесу:
- Это Сэмюэл Тейлор Кольридж, очень известный писатель, и вы огребете
себе кучу неприятностей, если убьете его.
- Не надо нам говорить, что мы... - начал было один из похитителей,
но Керрингтон сделал ему знак заткнуться.
- Внутрь их всех, - скомандовал он. - И быстро, пока сюда не
заявилась полиция.
Пленных под дулом пистолета провели в большой зал-прихожую, и в
первый раз за эту ночь Эшблес ощутил леденящую пустоту внутри: сидя в
подобии коляски на колесах, их ждал доктор Романелли собственной
персоной.
- Связать его, - прокаркал чародей, - и отнесите его вниз, в
лабораторию. Быстрее. - Огни святого Эльма горели теперь ярче,
подпрыгивая всякий раз, как он произносил твердую согласную.
Эшблес прыгнул на конвоира справа от него и изо всех сил ударил его
по кадыку; тот упал навзничь, и его запоздалый выстрел разбил циферблат
часов на стене. Эшблес восстановил равновесие и собирался схватить Джеки
с Кольриджем и бежать, когда его левая нога неожиданно подломилась и он
оказался на полу.
Почему-то он перестал воспринимать все происходящее, и ему удавалось
сконцентрироваться только на чем-то одном по очереди: на левом колене
новых штанов появилась кровоточащая дырка; в ушах звенело эхо второго
выстрела; по полу и стене перед ним разлетелись клочки окровавленной
ткани и осколки кости; его левая нога, лежавшая прямо перед ним, как-то
странно сложилась в колене...
- Все равно свяжите его, - скрипучим голосом приказал Романелли. - И
наложите ему жгут на бедро - я хочу, чтобы он продержался подольше.
Керрингтон и второй человек с пистолетом схватили его под руки,
подняли рывком, и Эшблес потерял сознание.
***
Через три минуты в прихожей не осталось никого, кроме бледного как
полотно Кольриджа, сидевшего с закрытыми глазами в качалке Хорребина, и
одного из людей Керрингтона, парня с крысиной мордочкой по имени
Дженкин, весьма смущенного тем, что его заставили сторожить такого
безобидного старикана. Дженкин с любопытством оглядывался, обратив при
этом внимание на свежую кровь на полу и разбитые часы на стене, - все
это случилось прежде, чем Керрингтон его вызвал. Входя в комнату, он
видел, как из нее выводят двоих - один шел сам, второго тащили под руки,
- но все вроде шло по плану; услышав два выстрела, Дженкин решил было,
что это начался мятеж, однако, судя по всему, этого еще надо было
подождать.
Он вздрогнул, услышав шаги в коридоре, но вздохнул с облегчением,
когда увидел, что это Керрингтон.
- Что на кухне, есть горячий чай? - спросил Керрингтон.
- Да, шеф, - удивленно ответил Дженкин.
- Тащи сюда чайник с чашкой... и сахар. Дженкин закатил глаза, но
повиновался. Когда он вернулся, Керрингтон приказал ему поставить все на
стол, потом подошел к полкам и достал откуда-то сверху бутылку темного
стекла. Откупорив ее, он плеснул из нее в чайник какой-то резко пахнущей
жидкости.
- Положи побольше сахара, - прошептал он Дженкину.
Дженкин разболтал сахар ложкой и вопросительно ткнул пальцем в
Кольриджа.
Керрингтон кивнул.
Дженкин провел пальцем по шее, высоко подняв брови.
Керрингтон мотнул головой.
- Нет, это лауданум, - прошептал он. - Опиум, ясно? Он просто уснет,
и ты отнесешь его в бывшую комнату старого Данги. А когда мы избавимся
от клоуна и чародея, мы спустим его по подземной реке и оставим на
берегу где-нибудь у Адельфи. Он не вспомнит, где был. Лишние хлопоты,
конечно, но после того как газеты подняли такой шум по поводу убийства
этого парня Данди в субботу, смерть чертова писаки может дорого нам
обойтись. - Он долил чашку доверху горячим чаем и поднес Кольриджу. -
Вот, возьмите, сэр, - мягко произнес он. - Глоток горячего чая вам не
помешает.
- Лекарство... - простонал Кольридж. - Где мое...
- Лекарство в чае, - заверил его Керрингтон. - Выпейте.
Кольридж опустошил чашку в четыре глотка;
- Еще, пожалуйста...
- Хватит пока. - Керрингтои взял у него пустую чашку и поставил на
стол. - С этой дозы он проспит до полудня, - сказал он Дженкину. - Я
вылью остаток чая, чтобы кто-нибудь не догадался. И поторопись: веди его
в комнату Данги, если не хочешь тащить его на себе.
- А когда мы?.. - шепотом спросил Дженкин.
- Теперь уже скоро, хотя нас уже на одного меньше - этот ублюдок
Эшблес двинул Мерфи по шее, да так, что позвоночник сломал. Наповал.
- Кто таков этот Эшблес?
- Не знаю. Хотя нам повезло, что он из крепких: их высочествам
придется с ним хорошо повозиться, прежде чем они разделают его на части.
Впрочем, надолго его все равно не хватит, и нам надо управиться с ними,
пока они заняты. Так что поспешим.
Дженкин подошел к качалке, помог Кольриджу подняться на ноги и вывел
его из комнаты.
Керрингтон с лицом, вытянувшимся от напряжения, вынес чайник на
черное крыльцо и выплеснул на ступеньки, потом запер дверь, бросил
пустой чайник в кресло и осмотрелся. Вряд ли, конечно, полиция доберется
сюда, но мало ли что... Он принес из прихожей пару ковриков и прикрыл
лужу крови и битое стекло. Затем выпрямился и покачал головой,
вспоминая, с какой стремительностью Эшблес справился с Мерфи. Что это,
черт возьми, за человек такой?
И с чего бы ему разъезжать в обществе известного писателя и нищего
мальчишки вроде, Джеки Снаппа?
Тут краска сбежала с лица Керрингтона, и он попробовал как можно
точнее припомнить лицо Джеки Снаппа... и сравнить его с тем лицом,
которое он видел шесть месяцев назад, в тот день, когда старый Данги и
Ахмед-индус пытались убить Хорребина и сбежать подземной рекой.
Брат и сестра? Мальчишка, переодетый девушкой? Или просто случайное
сходство? Что ж, Керрингтон имел возможность выяснить это.
Он поспешил в прихожую, распахнул дверь на лестницу и скатился по
первому из четырех пролетов, что вели в подземелье, - каждый последующий
на век древнее предыдущего.
Теперь, когда почти не осталось сомнений в том, что ее убьют еще до
рассвета, прежнее намерение покончить с собой представлялось Джеки
недостойным жестом отчаяния. Одно слово "Мэдлин". Ее заперли в ближней к
лестнице клетке. Она успела заметить, что длинный ряд таких же клеток
уходит в темноту и оттуда доносятся звуки, которые заставляли ее
радоваться тому, что ближайший факел висит на стене в доброй дюжине
ярдов от нее и пламя его то и дело сбивается холодным затхлым
сквозняком. Рычание, поскуливание, мокрые шлепки, шелест тяжелой чешуи и
постукивание когтей по камню... будто она оказалась в каком-то
экзотическом зверинце... Но это не самое страшное - она слышала и другие
звуки, неразрывно связанные с первыми: торопливый шепот, приглушенный
смех и - в одной из дальних от нее клеток - низкий голос, монотонно
бубнящий детские стишки.
Она провела в клетке не больше пяти минут, когда дикий вопль заставил
ее вскочить - вопль захлебнулся кашлем и всхлипами, и она узнала голос
Вильяма Эшблеса.
- Ладно, ублюдки чертовы, - услышала она; Эшблес говорил отрывисто,
выплевывая слова, словно выбитые зубы. - Вам это нужно, так попробуйте
купить это. Я вам... - Его голос оборвался новым криком. Звук, как
показалось Джеки, доносился откуда-то справа, усиленный низкими сводами
туннелей.
- Ты можешь, - послышался другой голос, - купить себе быструю смерть.
Ничего больше. Покупай сейчас, пока мы не подняли цену.
- Будь я проклят, - прохрипел Эшблес. - Я не...
Новый отчаянный вопль отразился эхом от каменных стен.
Твари в соседних клетках беспокойно заерзали и забормотали - крик
явно действовал им на нервы.
Джеки услышала шаги на лестнице и посмотрела вверх. Высокий мужчина
вошел в подземный зал и быстрым шагом направился к ней, на ходу сорвав
со стены факел, - и Джеки забилась в дальний угол клетки: она узнала
Лена Керрингтона.
Она съежилась, закрыв лицо руками, а тяжелые шаги башмаков
Керрингтона стучали по камням все ближе и ближе. Он только собирается
проверить, что они делают с Эшблесом, убеждала она себя. Не высовывайся,
и он пройдет мимо...
Из глаз ее покатились слезы, и она начала тихонько всхлипывать, когда
шаги стихли прямо перед ней.
- Привет, Джеки, - загремел голос Керрингтона. - У меня к тебе пара
вопросов. Посмотри на меня. Она не подняла головы.
- Черт подрал, ублюдок маленький, я сказал: посмотри на меня! -
закричал Керрингтон, просовывая факел сквозь прутья решетки и тыча им
почти в щеку Джеки.
Горящая смола капнула ей на штаны, и ей пришлось разогнуться. Она
упала на четвереньки, оказавшись лицом к лицу со стоящим по ту сторону
решетки Керрингтоном.
Еще один вопль Эшблеса пошел гулять эхом по подземным залам и
коридорам, и когда он наконец стих, Керрингтон хохотнул.
- О, сходство будь здоров, - произнес он тихо, но с холодным
удовлетворением. - А теперь слушай меня, парень: я хочу знать, что за
девку я встретил наверху, которая послала меня почти на верную смерть
шесть месяцев назад?
- Господом Богом клянусь, сэр, - пробормотала Джеки, - я не...
Нетерпеливо зарычав, Керрингтон снова сунул факел в клетку, но,
прежде чем он успел сделать что-то, две зеленые руки с длинными пальцами
вцепились в прутья, отделявшие клетку Джеки от соседней, и Керрингтон
оказался лицом к лицу с оскаленной, выпучившей глаза мордой одной из
Ошибок Хорребина.
- Оставь ее в покое, - внятно произнесла похожая на огромную рептилию
тварь.
Керрингтон зажмурился и убрал факел.
- Ее? - переспросил он и пристально посмотрел на Джеки, вновь
съежившуюся, всхлипывая, в углу клетки. - О, да, конечно, - выдохнул он
чуть слышно. - О, да, да, да, - добавил он через секунду таким голосом,
словно проглотил большую ложку меда. Он порылся в кармане, достал связку
ключей, отпер замок, отодвинул засов и распахнул дверь клетки так резко,
что ключи звякнули по железной раме - Боюсь, он мертв, ваша честь, -
послышался со стороны лаборатории голос Хорребина.
Керрингтон огорченно скривил лицо и начал было запирать клетку.
- Сердце еще бьется, - послышался голос Романелли. - Дай сюда
нашатырный спирт. Он продержится еще добрую четверть часа, и мне нужны
ответы.
- Держись, Эшблес, держись, - прошептал Керрингтон, снова распахивая
дверь. Он протянул руку, схватил Джеки за рукав и вытащил из клетки. Она
брыкнулась, и он ударил ее по лицу так сильно, что у нее потемнело в
глазах. - Пошли, - рявкнул он и потащил свою оглушенную пленницу через
соседний зал под арку, ведущую в подземную пещеру.
За аркой его поджидала дюжина вооруженных людей, и один из них шагнул
к Керрингтону.
- Ну что, шеф?
- Что? - буркнул Керрингтон. - Нет, еще не пора - время Эшблеса еще
не истекло. Я скоро вернусь; отведу только Джеки в нижний тупик
расплатиться по старому счету.
Человек непонимающе уставился на него. Керрингтон ухмыльнулся, взялся
за кончик усов Джеки и сорвал их.
- Старина Джеки, как выяснилось, у нас девица!
- Ч-что вы... но не сейчас же, шеф! Заприте ее обратно, пусть
остается на сладкое! Боже, у нас ведь столько дел, вы не можете...
- Я скоро вернусь. - Он толкнул Джеки дальше; она поскользнулась и
упала в грязь.
- Ради Бога, шеф! - не сдавался человек, хватая Керрингтона за руку,
когда тот наклонялся, чтобы поднять ее. - Во-первых, не можете же вы
идти в нижний тупик в одиночку! Все беглые Ошибки живут там, и...
Керрингтон отшвырнул факел, повернулся и врезал говорившему под дых -
тот захлебнулся, сел и откатился набок. Керрингтон обвел взглядом
остальных.
- Я скоро вернусь, - повторил он. - Ясно?
- Ясно, шеф, - неуве