Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
и переживаниями.
"Кармайкл" должен был встретиться во Флориде с кораблем Черной Бороды
"Месть королевы Анны", и, конечно же, сплетни вокруг костров касались и
красочной фигуры этого пиратского предводителя. Высказывались догадки по
поводу того, почему он вновь возвращается в этот необжитый уголок
континента, где пару лет назад он углубился в джунгли в поисках источника
колдовской силы и вернулся один, хромая, больной и истощенный, преследуемый
духами, которые теперь изводили его, как блохи - бродячего пса.
Шэнди приготовил по случаю отплытия лучший обед за все эти недели и,
сытый и слегка пьяный, наслаждался этим вечером... пока не заметил других
членов экипажа, тех, кто не пил и не хохотал у костров. Несколько человек
ушли в палатку, и один раз, когда бриз стих, Шэнди показалось, будто он
слышит оттуда тихие причитания. К тому же он обратил внимание на Скэнка,
сидевшего в темноте под пальмой и тщательно точившего кинжал, на его молодом
лице было выражение сосредоточенности и даже печали.
Шэнди поднялся и прошелся по берегу. В полумиле, в темноте, на фоне
звезд, едва различался Свиной остров, чуть ближе покачивались голые мачты.
Шэнди услышал шаги сзади, и когда он повернулся, собираясь вернуться обратно
к кострам, то увидел высокую фигуру Дэвиса, который направлялся прямо к нему
с двумя бутылками вина в руках. За спиной пирата у костра музыканты
настраивали свои разнокалиберные инструменты.
- А, вот ты где, - протянул Дэвис пьяно. - Ну кто, как не кок,
заслуживает лучшего вина. - И он протянул Шанданьяку одну из бутылок, у
которой, за неимением штопора, было отбито горлышко.
- Спасибо, капитан, - откликнулся Шэнди, беря протянутую бутылку и с
сомнением глядя на неровные, зазубренные края.
- "Шато Латур" 1702 года, - сказал Дэвис, запрокидывая бутылку и делая
большой глоток.
Шэнди понюхал вино, поднял бутылку и пригубил напиток. Это было самое
сухое, самое ароматное бордо, какое ему когда-либо доводилось пробовать. А
ведь в свое время им с отцом случалось пробовать отличнейшие вина. Однако он
не позволил ни малейшему удовольствию отразиться на своем лице.
- Ха! - воскликнул он с наигранной беззаботностью. - Жаль, что я не нашел
его, когда искал специи для жаркого.
- В жаркое, говоришь? - Лицо Дэвиса, освещенное только с одной стороны
пламенем костра, скривилось в кислой улыбке. - Ты вот послушай, когда я еще
совсем мальцом жил в Бристоле, вечером под Рождество окно нашей плотницкой
мастерской, где я был подмастерьем, разбили уличные мальчишки. Что не
забрали с собой, то поразбросали крутом, и там еще был... - он помедлил,
хлебнув из бутылки, - ...был еще этот набор фигурок церковных хористов,
маленьких таких, не больше пальца, раскрашенных. Одна из фигурок упала в
снег, и кто-то из пацанов зацепил ее ногой, когда удирал, она вылетела на
улицу. И помнится, я потом все время думал, что бы там ни случилось с этим
крошкой-хористом, а ему уже никогда не сидеть в своем ящичке, это уж точно.
Дэвис повернулся к гавани и полной грудью вдохнул морской ветер.
- Я знаю, что ты задумал, - бросил он Шэнди через плечо. - Ты, конечно
же, слышал, что сюда должен прибыть Вудс Роджерс и объявить амнистию, решил
ночью тихонько улизнуть и спрятаться в джунглях, пока не отплывет
"Кармайкл". Нет, нет, не перебивай, я выслушаю тебя потом. А ты вернешься и
по-прежнему будешь коком, греясь на солнышке, до самого прибытия Роджерса,
верно?
После продолжительной паузы Шэнди тихо рассмеялся и сделал еще один
глоток чудесного вина.
- А одно время это казалось мне хорошей идеей, - признал он.
Дэвис кивнул и повернулся лицом к нему.
- Да, мысль неплохая, - согласился он. - Но ты все еще считаешь, будто
можешь вернуться в ту витрину, из которой выпал, понимаешь? Ты никогда не
сможешь вернуться к тому положению, которое занимал. - Отхлебнув из бутылки,
Дэвис вздохнул и пятерней взъерошил спутанные волосы. - Во-первых,
дезертирство с корабля накануне выхода в море, - произнес он, - у нас
карается смертной казнью, так что, если ты заявишься в лагерь после отплытия
"Кармайкла", тебя просто прикончат. Не без сожаления, конечно, поскольку
парень ты симпатичный, да и готовишь хорошо. Но правила есть правила, сам
понимаешь. Помнишь Ванринхема?
Шэнди кивнул. Это был парень лет восемнадцати, которого осудили на смерть
лишь за то, что он прятался в трюме, когда по его бригантине открыл огонь
корабль королевского флота. Пиратское судно дотащилось в бухту
Нью-Провиденс, капитан, дородный ветеран по имени Барджес, заверил юношу,
что наказание будет смягчено ввиду его молодости и неопытности... а спустя
пару часов, той же ночью после обеда, подошел к Ванринхему сзади и со
слезами сожаления на глазах прострелил тому голову.
- Во-вторых, - продолжал Дэвис, - ты ранил меня уже после того, как
сдался. Я понимаю, ты вскипел после того, как я пристрелил твоего друга,
хотя мог бы обойтись с ним и помягче, согласен. Но ведь и он тоже уже
сдался. Во всяком случае, ты обязан жизнью тому обстоятельству, что тогда
мне не хотелось связываться с Веннером, и когда я предоставил тебе выбор,
это не был выбор между смертью и тремя неделями бесплатной жратвы и выпивки
на тропическом берегу. Ты мне многим обязан, и я не собираюсь освобождать
тебя от твоих обязательств. Наконец музыканты, придя к соглашению, заиграли
"Зеленые рукава" <"Зеленые рукава" популярная старинная английская песня,
известная с XVI века.>, и грустная старинная мелодия, такая знакомая и такая
неуместная здесь, полилась над пустынным берегом. Пронзительные крики
тропических птиц звучали насмешкой над ней, заставляя старый мир со всеми
его атрибутами, богами и философией казаться далеким и призрачным.
- И в-третьих, - жесткие нотки перестали звучать в голосе Дэвиса, -
может, всех этих королей и торговцев на той стороне Атлантики ждет потеря их
новых земель. Для них Европа и Азия представляются огромной шахматной
доской, на которой они разыгрывают свои партии. И они видят нашему новому
миру всего два применения: для них он источник быстрой наживы и место ссылки
преступников. Вполне может статься, такой посев дает совершенно неожиданные
всходы, так что Роджерс обнаружит, прибыв сюда, что никому не нужно
королевское помилование, да и никто не получит от него пользы. Что значит
амнистия, дарованная человеком, который правит маленьким холодным островком
на другой стороне мира?
Морской бриз стал прохладным, зашелестели листья пальм, и запрыгало,
заколебалось пламя костров. Слова Дэвиса смутили Шэнди, и не в последнюю
очередь потому, что лишили смысла его путешествие сюда. Внезапно он
почувствовал, что действия его дяди кажутся ему чисто прагматическими, как
охота голодных чаек на детенышей морских черепах. И его собственная миссия
предстала теперь такой же глупостью, как и попытка учить чаек сострадать. Он
открыл было рот, собираясь что-то сказать, однако в этот момент кто-то
крикнул от костра:
- Фил! Кэп Дэвис! Тут кое-кто из парней задает вопросы, не знаю, как
ответить.
Дэвис бросил бутылку на песок.
- Это Веннер, - произнес он задумчиво. - Как этот выпад делается?
Отводишь клинок, обманным движением целишь в корпус, а когда противник
парирует, подныриваешь и пронзаешь бок?
Шэнди закрыл глаза и ясно представил действие.
- Верно, надо только не забыть проскочить мимо противника.
- Понял. - И, повысив голос, Дэвис крикнул: - Уже иду, Веннер!
Они оба двинулись к кострам, и Дэвис вытащил из-за пояса пистолет.
- Если Веннер поведет честную игру, я с ним справлюсь, - тихо сказал он.
- Если же нет, я бы хотел, чтобы ты стоял за спиной и подстраховывал меня...
- Он оборвал фразу и устало рассмеялся. - А, не важно. Я и забыл, что
разговариваю с маленьким деревянным хористом. - Он спрятал обратно пистолет
и прибавил шагу.
Шэнди последовал за ним, злясь на себя - отчасти из-за того, что оказался
отстранен от участия в событиях, но отчасти - как ребенок, отказавшийся от
участия в проказе, жалеет об этом, - из-за своего решения остаться в
стороне.
***
Лео Френд спустился по дорожке, выложенной песчаником, которая вела вниз
от разрушенного форта, путаясь в своих широких, как юбки, штанинах, потея в
своем нарядном камзоле, разукрашенном лентами, побрел через песчаные дюны к
кострам, где расположился экипаж Дэвиса. Следом, всхлипывая от ярости, шла
Бет Харвуд, с ожесточением выдирая из волос мумифицированную лапу собаки,
которую сунул туда Лео Френд. "Это послужит вам охраной, если вдруг меня не
окажется рядом", - нетерпеливо рявкнул он перед тем, как бесцеремонно
вытолкал ее из комнаты и, подталкивая, потащил за собой.
Она не отставала от него, но Лео Френд то и дело оборачивался к ней и,
задыхаясь, хрипел:
- Нельзя ли побыстрее?
И каждый раз украдкой заглядывал ей за ворот платья.
Черт бы побрал все эти проволочки, думал про себя Френд, и всех этих
идиотов, с которыми приходится иметь дело, чтобы добраться до желанной цели
во Флориде. И почему так распорядилась капризная судьба, что обнаружить ее
выпала честь вздорным, невежественным бандитам? Хотя, если бы это место
нашли более умудренные и хитрые, нам с Харвудом не удалось бы с такой
легкостью манипулировать ими. Похоже, Черная Борода даже чересчур умен: вот
и сейчас он не слишком-то торопится, ждет, когда мы отправимся в это
путешествие во Флориду, и лишь тогда присоединится к нам. Бог ты мой! Он мог
просто купить все эти лекарственные снадобья. Так нет: он осадил Чарлстон,
захватил девять кораблей и целую толпу заложников, включая советника
губернатора, а взамен в качестве выкупа потребовал от них ящик снадобий.
Хотел бы я знать, с раздражением подумал Френд, то ли он выпендривается,
поддерживая свои экипажи в боевой готовности, то ли разыгрывает весь этот
спектакль для прикрытия других своих темных делишек. Но в каких таких его
планах может фигурировать побережье Каролины, где господствует закон и
порядок, а общество достигло таких же высот цивилизации, как в Старом Свете?
Он взглянул на Бет Харвуд, которая наконец выпутала собачью лапу из волос
и брезгливо отшвырнула ее в сторону. Лео торопливо прошептал заклинание и
сделал странный жест, словно поглаживая воздух. В ту же секунду платье Бет
задралось, словно под сильным порывом ветра. Однако она успела удержать его
руками, и выше колен подол не поднялся. Ну погоди, девица, подумал он, и во
рту у него пересохло, сердце тяжело заколотилось. Ты вскоре так будешь
сохнуть по мне, что дыхание не сможешь перевести.
Грузная фигура Лео Френда вклинилась в толпу пиратов, когда с другой
стороны лагеря из темноты показался Дэвис. Капитан уверенно улыбался, и Лео
Френд лишь закатил глаза к небу.
"Ох, избавь нас от этого спектакля, капитан, - подумал толстяк. - Уж
здесь-то тебе ничего не грозит, если только ты не станешь испытывать мое
терпение своими ужимками".
- А вот и наш капитан! - воскликнул один из пиратов - широкоплечий рыжий
мужчина с широким веснушчатым улыбающимся лицом. И хотя кое-кто в толпе
сердито хмурился, Френд не выпускал из виду этого улыбающегося пирата,
поскольку ощущал, что именно в нем таится реальная угроза.
- Фил, - демонстрируя искреннюю озабоченность, обратился к Дэвису рыжий,
- тут кое-кто из парней никак в толк не возьмет, собственно, для какого дела
мы все тут горбатились, снаряжая "Кармайкл"? Какие опасности нам предстоят и
какую выгоду мы получим? Я попытался им растолковать в общих чертах, но они
требуют конкретных ответов. - А я-то думал, у них хватит мозгов не
обращаться к тебе за деталями, Веннер, - непринужденно откликнулся он, хотя
Френд уловил настороженность и напряженность в тоне Дэвиса.
Френд заметил нового рекрута, приятеля Бет - как его там по имени? - ах
да, Шэнди! - пробиравшегося сквозь толпу вслед за Дэвисом, и на секунду
подумал: не сделать ли так, чтобы этого вездесущего кукольника убили, или,
еще того лучше, покалечили, или сделали из него полного кретина хорошим
ударом по голове. Френд с сожалением отказался от этой мысли: сдержать
готовую взбунтоваться толпу пиратов и так было нелегко, не приходилось
думать о том, чтобы заставить их прихлопнуть эту надоедливую муху.
Он сосредоточился на Веннере, чье улыбающееся лицо тем не менее лоснилось
от пота.
- Именно так я им и сказал, кэп, - ответил Веннер, и в это мгновение для
всех стала очевидна фальшь его улыбки, - но вот тут некоторые говорят, что
просто не поплывут с нами, раз мы намерены отправиться в это проклятое место
во Флориде, где Тэтч подцепил столько нечисти.
Дэвис только пожал плечами:
- Любой, кого не устраивает мое обещание обогатить команду или кто
сомневается в моих словах, может потолковать со мной один на один. Любой,
кто намерен дезертировать, прекрасно знает, какое наказание за это
предписано правилами. Ну а ты сам, Веннер, в какую категорию входишь?
Наблюдавший за происходящим со стороны Лео Френд что-то прошептал и
поднял руку. Веннер попытался ответить, но издал лишь полуприглушенное
хрипение.
"Следует ли мне заставить его спровоцировать стычку, в которой его убьют?
- размышлял Френд, - или все-таки оставить в живых?" Да нет, пусть, пожалуй,
живет. Толпа и без того полна ярости и страха, не стоит раздувать это пламя.
Лео опять что-то прошептал и резко махнул рукой. Веннер неожиданно
скорчился, перегнувшись пополам, и его вырвало на песок. Стоявшие рядом
подались в сторону, и прокатившийся смех разрядил напряженную атмосферу.
Играя на публику, Дэвис сказал:
- Да, веским аргументом это не назовешь. Толстые пальцы Френда
затанцевали в воздухе. Выпрямившись, Веннер произнес громко, но запинаясь:
- Нет... Фил... я тебе... верю... что происходит? Ведь это же не я... я
просто выпил... и хотел слегка завести ребят... мы ведь все знаем... ты
всегда о нас... черт побери!.. заботишься...
Дэвис удивленно приподнял брови и принялся подозрительно оглядываться по
сторонам. Однако слова Веннера показались убедительными по крайней мере
одному пирату, и он со всего размаха двинул пошедшему на попятный бунтовщику
в челюсть.
- Проклятый предатель, - пробормотал он. Веннер сел на песок, из
разбитого носа потекла кровь. - Я скорее положусь на твое слово, кэп, чем на
его.
Дэвис улыбнулся:
- Смотри не забудь. Том.
На краю толпы, за спинами пиратов, Лео тоже улыбнулся: все здесь
удавалось куда легче, чем на родине. Он повернулся к Элизабет Харвуд.
- Теперь мы можем вернуться обратно в форт, - сказал он ей.
Она удивленно посмотрела на него:
- И это все? Вы мчались сюда так, что я думала, сердце не выдержит,
только посмотреть, как стошнит человека и как его ударят?
- Я должен был обеспечить именно такое развитие событий, - терпеливо
пояснил Френд. - Ну а теперь пошли.
- Нет, - возразила Бет, - раз уж мы здесь, пойду поздороваюсь с Джоном.
Лео с гневом обернулся к ней, но спохватился. Он сально усмехнулся и
иронично вскинул бровь.
- Этот поваришка, да, кажется, он здесь, - закипая, выдавил он сквозь
зубы, - если только это не мокрая курица, судя по запаху.
- Ступайте обратно в форт, - сказала она устало, - Чтобы вы могли
уединиться с ним, - брызгая слюной, завизжал Френд, заикаясь и кляня себя за
то, что начинает заикаться всякий раз, когда речь заходит о сексе. -
3-забудьте об этом, моя д-д... Элизабет. Ваш батюшка в-велел мне не спускать
с вас глаз. - Он добродетельно покачал головой.
- Поступайте как угодно, проклятый недотепа, - произнесла она тихо, и со
странным и нежеланным проблеском прозрения Френд осознал, что слово
"проклятый" было не просто фигурой речи. - Я пойду и поговорю с ним, а вы
вольны следовать за мной или нет.
- Я прослежу за вами и отсюда, - бросил ей вслед Френд, повышая голос. -
Можете не бояться, что я за вами последую: я не собираюсь оскорблять свое
обоняние исходящей от него вонью.
Поскольку противостоянне у костра разрешилось мирно, кое-кто из пиратов и
проституток начал поглядывать па Френда, ожидая, что теперь их развлечет он
- и явно не были разочарованы, поскольку начали шептаться и хихикать,
закрывая рты грязными, но унизанными перстнями руками.
Френд нахмурился, поднял было руки, но усталость давала себя знать, и он
лишь ограничился тем, что презрительно бросил в пустоту: "Крысы". Он
взобрался на дюну, встал там и, драматически сложив на груди руки, принялся
следить за дочерью Харвуда. Бет нашла Шэнди, и они отошли на дюжину ярдов.
Презирайте меня, подумал Френд, презирайте, у вас осталась на это всего лишь
неделя.
Впервые за все эти годы Френду вспомнился старик, который наставил его на
путь, ведущий к - толстяк насладился пришедшим на ум выражением -
божественному могуществу. Сколько же тогда ему было? Лет восемь, но он уже
знал греческий и латынь, читал "Принципы" Ньютона и "Превращение металлов"
Парацельса, и уже мелкие людишки из зависти к его пышущему здоровью и
интеллекту начинали ненавидеть и бояться его. Даже отец его, ревнуя к
величию, которого он никогда не мог постичь своим скудным умом. заставлял
Лео выполнять бессмысленные физические упражнения и урезывал дневную норму
сладостей, которые поддерживали необходимый уровень сахара в крови. Только
его мать воистину признавала его гений и позаботилась о том, чтобы он не
ходил в школу с прочими ребятами. Да, верно, ему было около восьми, когда он
увидел оборванного старика, заглядывающего в заднее окно кондитерской лавки.
Это был деревенский дурачок, и его привлек к окну заманчивый запах только
что испеченных кексов с фруктами. Фрейда поразила его жестикуляция - руки
старика делали роющие движения в воздухе, словно преодолевая сопротивление;
тогда-то Френд впервые ощутил странный запах, похожий на запах раскаленного
металла.
Френд, несмотря на то, что думали окружающие по поводу его жирного тела,
был ловок и подвижен. Он бесшумно влез на ящик позади бродяги, чтобы все
видеть, - и то, что он увидел, заставило его детское сердце заколотиться.
Пирог рывками плыл по воздуху к старику, и каждый новый рывок совпадал с
движениями его рук, Девушка-лавочница стояла в дальнем углу на четвереньках,
и ей, похоже, было совсем не до пирога, плывшего по воздуху: ее сильно
рвало. И каждые несколько секунд старикашка отвлекался от своего занятия и с
противным хихиканьем делал пассы, от которых одежда девушки начинала
задираться вверх, Возбужденный увиденным, Лео сполз с ящика и спрятался, а
потом, несколько минут спустя, последовал за стариком, который, радостно
улыбаясь, удирал с украденным пирогом.
Мальчик следил за стариком почти весь день, наблюдая, как тот добывал
себе обед, пиво и заставлял подолы юбок вспархивать над головами девиц, и
все это достигалось одними жестами и бормотанием. У Лео Френда даже дыхание
перехватило, когда он сообразил, что никто из ограбленных и тех, с кем так
бесцеремонно обошлись, не понимал, что всему виной хихикающий, подмигивающий
старый бродяга, что-то бормочущий себе под нос. В ту ночь старик сломал
замок заколоченного дома и, зевая во весь рот, укрылся в Нем. На следующее
утро Лео Френд уже расхаживал перед этим домом, держа в руках роскошный
торт, самый огромный, самый сладкий, какой он только