Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
но
закрыты и крепились здоровенными болтами.
Возле гостиницы слонялось несколько зевак. Ничего особенного они собой
не представляли. ТАК, обычное отребье, выискивающее способ облегчить кошелек
какого-нибудь постояльца на несколько монет. Увидев охотников и безошибочно
угадав в них приезжих, парочка самых предприимчивых сунулась было к ним.
Особой оригинальностью их предложения не отличались. Для того чтобы дать
понять, что приезжие не собираются развлекаться, хватило одной фразы и
нескольких тумаков. Охотники вошли в гостиницу и оказались в обширном
обеденном зале, большинство столиков в котором было занято. А почему,
кстати, нет? Все-таки эта ночь относилась к разряду опасных. Между столиками
не спеша прохаживалась служанка -- девица лет тридцати, сдобная, с густыми
каштановыми волосами, в белоснежном фартуке. За стойкой сидел хозяин
гостиницы, небритый тип с хитренькими глазками. Больше всего он напоминал
кота, караулящего целый выводок жирных мышей. Мышами, понятное дело, были
постояльцы.
Хантер уселся за крайний столик. Остальные охотники сделали то же, что
и их командир. Служанка, от которой не ускользнуло их появление, подошла
тотчас же.
-- Свободные комнаты есть? -- поинтересовался у нее Хантер.
-- Может, и есть, -- настороженно сказала служанка. -- Смотря для
кого...
-- Для нас найдется, -- объяснил Хантер. -- Мы заказывали четырнадцать
мест. Так вот, имей в виду, семеро прибыли. Остальные будут позже.
Служанка помялась и сказала:
-- Мы приготовили для вас две большие комнаты. Каждая на семь человек.
Других нет.
-- Пойдет, -- махнул рукой Хантер. -- Сколько с нас?
Служанка бойко отрапортовала:
-- Двести пятьдесят сувориков.
-- Ого! -- Хантер неприятно улыбнулся. -- А не слишком ли много?
Служанка пожала плечами.
-- Можете попытаться устроиться в другое заведение. Только учтите,
дешевле вы в этом городе не переночуете нигде. Дороже -- запросто, а вот
дешевле ни в коем случае. Еще учтите, что чем меньше времени останется до
заката, тем дороже вам обойдется комната. В чем-то она была права. И
все-таки поторговаться стоило.
-- Ночь драконов, конечно, считается опасной, -- заявил Хантер. -- Но
все-таки не такой, как, например, ночь красных дьяволов. Так что снизь цену
до двухсот сувориков, и ударим по рукам. Учти, комнату на семь человек тебе
будет сдать трудновато. Мало кто захочет провести опасную ночь в компании
незнакомых людей.
-- За час до заката ее могут взять. И тогда она будет стоить в полтора
раза дороже.
-- Это если тебе очень повезет. А если нет? Неужели ты хочешь, чтобы в
опасную ночь в твоей гостинице пустовала такая большая комната?
Служанка пожала плечами.
-- Если вы намерены торговаться и дальше, вам придется поговорить с
хозяином.
Хантер еще раз посмотрел на хозяина и решил, что выторговать десяток
сувориков он, наверное, у него сможет. Вот только для этого придется
затратить слишком много сил. А от десяти сувориков он не разбогатеет.
-- Хорошо, мы согласны, --сказал он. Служанка слегка улыбнулась и,
бросив кокетливый взгляд, спросила:
-- Может, вам еще что-нибудь требуется?
-- Конечно. Надеюсь, нас накормят?
-- Обязательно.
Охотники заказали служанке ужин, и та через недолгое время сноровисто
уставила их стол тарелками с едой...
Полчаса спустя Статли откинулся на спинку стула и, удовлетворенно
вздохнув, достал сигарету.
-- Кормят здесь неплохо, -- сообщил он.
-- В мясо положили слишком много перца, -- пробормотал Аск.
Отложив ложку, он удовлетворенно похлопал себя по туго набитому животу
и принял такую же позу.
Христиан бросил на Статли недовольный взгляд. По мнению мальчика, тот
курил слишком много. Впрочем, обильный обед оказал на него такое
благотворное влияние, что Христиан решил не обращать на сигаретный дым
внимания.
-- Полгода назад, -- сообщил мальчик, -- за такой обед я отдал бы что
угодно.
Аск посмотрел Хантеру в глаза и слегка приподнял брови.
-- До того как встретиться со мной, малыш несколько лет бродяжничал, --
объяснил Хантер. Аск понимающе кивнул и сказал:
-- Выжить на дороге в течение нескольких лет сумеет не каждый. А уж
вовремя уйти с нее под силу только очень неординарным личностям.
Хантер погрозил ему пальцем.
-- Не испорти мне ученика. У него и так характер не сахар. Сам знаешь,
в нашем деле излишняя самонадеянность смертельно опасна.
-- Это точно, -- промолвил Статли. -- Box помню, как-то мне пришлось
охотиться на одного мага, у которого была привычка...
-- Стоп, -- сказал Хантер. -- Я подозреваю, что нам предстоит выслушать
очень забавный, но длинный рассказ. Между тем мне необходимо сделать еще
одно дело. Если же я вместе с вами устрою вечер воспоминаний, то из этой
гостиницы до темноты так и не выберусь.
-- Ага, значит, ты не хочешь слушать мой рассказ? -- слегка обиделся
Статли.
-- Конечно, хочу. Просто я должен уйти, пока он не начался. Потом это
будет сделать гораздо труднее.
-- Куда ты собрался? -- спросил Христиан.
-- Туда, куда всегда захожу, очутившись в незнакомом городе. В лавку
торговца магическими принадлежностями. Иногда в них попадаются очень
интересные предметы. Причем, как правило, приобрести их удается довольно
дешево.
-- Правда? -- встрепенулся Микс.
-- Конечно. Кстати, я думал, все остальные поступают так же. Микс
приосанился.
-- У меня свой, персональный поставщик. Он. конечно, дерет с меня три
шкуры, но зато и товар поставляет только высшего качества.
-- А мне помнится, как ты жаловался, что в прошлом году у тебя не
сработал камень-болтуш-ка. Помнишь? Из-за этого ты чуть не лишился ноги, --
проговорил Статли.
Микс пожал плечами и сказал:
-- Все знают, что полностью стабильных магических камней не бывает. Чем
сильнее волшебник-создатель, тем дольше существует камень. Но рано или
поздно они распадаются все. Через десять или через тысячу лет, но они
исчезают, причем, как правило, в самый неподходящий момент.
Статли кивнул.
-- Все верно. Только твой камень-болтушка не распался. Он просто не
сработал. А это значит, что твой поставщик напортачил.
-- Ас чего ты решил, что он не сработал?
-- Да ты сам мне говорил.
-- Мало ли, что я говорил... А тебе не приходило в голову...
Хантер махнул рукой и направился к выходу. Христиан догнал его и
спросил:
-- Можно, я пойду с тобой?
-- Можно, -- разрешил Хантер. -- И даже нужно. По крайней мере, узнаешь
кое-что про магические камни. И не только про них.
Десять минут спустя, после того как Хантер узнал у какой-то
старушенции, где находится лавка магических принадлежностей, и уверенным
шагом двинулся в указанном направлении. Христиан промолвил:
-- И еще я хотел спросить про умение манипулировать нитями судьбы.
Получается, тот, кто способен это делать, рискует превратиться в черного
мага гораздо больше остальных охотников?
-- Верно.
Христиан поддел ногой валявшийся на брусчатке камешек. Тот попал в
колесо проезжавшей мимо повозки, отскочил от него и пролетел на расстоянии
пальца от носа подметавшего тротуар дворника-кликса. Тот резко отпрянул в
сторону, закрутил остроконечной головкой, пытаясь определить, откуда
прилетел камень. Христиан хихикнул.
-- Еще одна такая шалость, -- предупредил его Хантер, -- и я тебя
накажу. В конце концов, какой из меня учитель, если я не наказываю своего
ученика.
-- Самый лучший, -- весело проговорил Христиан.
Он еще раз оглянулся на кликса, все еще оша-рашенно крутившего головой,
и сказал:
-- Но ведь если какой-нибудь охотник превратится в черного мага,
остальные это обязательно заметят. По линиям судьбы. Или я ошибаюсь?
-- Нет. так оно и будет, -- заверил его Хантер. "Если, конечно,
отступник не научится изменять цвет своих нитей судьбы, -- подумал он про
себя. -- Вот тогда распознать предателя будет невозможно. Почти".
Лисандра закрыла дверь лавки, быстро огляделась и перешла на другую
сторону улицы. Вот так будет безопаснее. Хм... безопаснее.
А чего ей теперь бояться? Она свободна, по-настоящему свободна, может
быть, первый раз за все три сотни лет существования в облике вампира. Ей не
страшен солнечный свет. Она может охотиться днем. Она не обязана каждую ночь
ложиться в гроб в каком-нибудь подвале, сплошь пропахшем мышами и сыростью,
единственным достоинством которого является полная темнота.
Темнота! Ха! Она, Лисандра, перестала от нее зависеть. Это ли не
свобода?
Она с размаху едва не налетела на здоровенного мальба, тащившего
огромную и наверняка очень тяжелую корзину. В самый последний момент ей
удалось отпрыгнуть в сторону. Мальб и его корзина проплыли мимо.
"Вот так обычно оно и бывает, -- подумала Лисандра. -- Всего лишь на
мгновение теряешь бдительность и в результате попадаешь в жуткий переплет".
Конечно, столкновение с мальбом и его корзиной ей ничем не угрожало. Но
только на первый взгляд. При неблагоприятном стечении обстоятельств рядом
мог появиться патруль дэвов. Махом определив ее как приезжую, они могли
заинтересоваться ее скромной особой.
Дальше? Ну, дальше могло быть по-всякому. Вот только ни один из
рассматриваемых вариантов ничего хорошего ей не сулил.
"А стало быть, -- сказала себе вампирша, -- с этого момента ты будешь
вести себя очень, очень осторожно. И кстати, насчет свободы... Не рано ли
ты, голубушка, обрадовалась? Какая, к дьяволу, свобода? Прежде всего ты
должна выполнить задание сына змеи. После этого тебе, очевидно, придется
хорошенько пошевелить мозгами, проявить все свое хитроумие, чтобы оставить
чудесный амулет себе навсегда. Наверняка сын змеи попытается забрать его
обратно. Вот тут-то ты должна подсуетиться. И лишь потом, если все
закончится благополучно, можешь считать себя свободной. Если все закончится
благополучно".
Она настороженно огляделась и, сориентировавшись, пошла в сторону
центра города. Собственно, никаких дел у нее там не было. Просто стоять на
месте ей казалось более опасным.
До нее вдруг дошло, что она оказалась в мире, в котором не была уже три
сотни лет. В мире дня. Здесь правили совсем другие законы. И опасностей было
ничуть не меньше, чем ночью, просто других, совсем других.
А ей лично первым делом надо было изменить поведение. Она привыкла
передвигаться крадучись, стараясь оставаться как можно дольше незаметной.
Сейчас, днем, такое поведение могло показаться подозрительным. Поэтому чем
непринужденнее она будет себя вести, тем меньше шансов на то, что ее в
чем-нибудь заподозрят.
"Правильно, -- подумала Лисандра. -- Открыто и беспечно. Так, словно
тебе ничего, в принципе, и угрожать-то не может. Ты должна научиться вести
себя именно так. По крайней мере днем".
Следующего встреченного ей мальба, тащившего огромный ящик с фруктами,
она решила не пропускать. Смело, так, словно его не существовало, шагнула
она навстречу носильщику. И это подействовало. Мальб, бормоча извинения,
уступил ей дорогу.
Вот так-то! Знай наших.
Она настолько уверилась в своих силах, что, когда ей навстречу все-таки
попался патруль дэвов, прошла мимо стражей порядка совершенно спокойно. Ей
даже захотелось подмигнуть одному из них, но она сдержалась. Самое главное
-- не зарываться.
Лисандра шла по улице незнакомого ей города,
а вокруг нее кипела настоящая дневная жизнь. Люди, те самые люди,
которых она почти три сотни лет видела только ночью, сейчас, днем, ходили
толпами с совершенно беспечным видом. Они ничего не боялись, не пытались
отгородиться от нее толстыми дверями и стражниками, они были так доступны,
что у вампиршы аж заныли челюсти.
Она остановилась возле лотка торговца жареными ракушками и сделала вид,
что раздумывает, не купить ли ей порцию желтоватого, слегка пахнущего
морскими водорослями и дешевым жиром, завернутого в капустный лист мяса. На
самом деле ее заинтересовали две кумушки, остановившиеся неподалеку от этого
лотка поболтать. Одна из них, слегка полноватая женщина лет тридцати пяти,
несомненно, должна была обладать вкусной и питательной кровью. Лисандра
определила это с одного взгляда.
Делая вид, что внимательно разглядывает один кусок мяса за другим,
вампирша попыталась сообразить, как лучше к этой женщине подобраться.
Как? Да очень просто. Как только две домохозяйки наговорятся и потопают
каждая в свою сторону, она отправится за той, которая ей так понравилась.
После этого останется лишь подождать, пока она зайдет в свой дом. Небольшой
отвлекающий маневр -- и дело в шляпе.
-- Уважаемая госпожа уже сделала свой выбор? -- деликатно
поинтересовался торговец жареными ракушками.
-- Пока еще нет, -- проговорила Лисандра. -- И вообще, мне вот сейчас
пришло в голову, что свежая рыба гораздо лучше жареных ракушек.
Торговец бросил на нее злобный взгляд, но сказать ничего не решился.
ТАК и должно быть, -- с удовлетворением подумала Лисандра. -- Все-таки
кое-какие законы, по которым живут днем, плохими назвать нельзя".
Она торчала у лотка до тех пор, пока домохозяйки не обсудили все свои
насущные проблемы, в которые, конечно, входили отношения с соседями,
проделки детей, самочувствие всей семьи, еженедельные загулы муженьков и
многое, многое другое. За это время торговец несколько раз безуспешно
пытался всучить Лисандре мясо ракушек. Когда она отказалась в последний раз,
тот непроизвольно схватился за огромный, висевший на поясе нож. К счастью,
как раз именно в этот момент мимо прошел еще один патруль дэвов. Отпустив
сквозь зубы короткое ругательство, торговец отвернулся от Лисандры и сделал
вид, что она для него не существует.
"Вот так-то лучше, -- подумала вампирша. -- Терпи, терпи. Такая у тебя
работа".
Но вот наконец кумушки наговорились, вспомнили о неотложных делах и
разошлись. Лисандра, конечно, последовала за той, которая ей приглянулась.
Она шла мягким, кошачьим шагом, делая вид, что никуда особенно не
торопится, время от времени поглядывая на намеченную жертву, предвкушая, с
каким наслаждением вонзит клыки ей в шею.
И это будет скоро. Может быть, через несколько минут!
Вампирша очнулась только тогда, когда женщина вошла в небольшой, крытый
створками золотистых ракушек дом. Очевидно, тут она и жила. Впрочем,
Лисандра за ней не последовала. Она вдруг сообразила, что кровь этой
несчастной сейчас ей вовсе не нужна. Она сыта, и очереднаяпорция крови будет
излишней. Зачем же тогда охотиться? Зачем понапрасну рисковать?
Конечно, риск был минимальный, но все-таки существовал. И забыть о нем
она не могла, не имела такого права. Почему? Да хотя бы потому, что сейчас
она себе не принадлежала. Прежде всего надо было выполнить поручение сына
змеи.
Лисандра в сердцах топнула ногой, еще раз посмотрела на дом, в котором
скрылась та, кого она наметила в жертву, и быстрым шагом пошла прочь.
Вот так-то. Все правильно. Умничка. Браво.
Она усмехнулась.
Только не надо кривить душой насчет чувства долга. При чем тут оно?
Просто все слишком легко и просто. Так не бывает. Если все легко и просто,
значит, жди какого-нибудь подвоха. В чем он? Будущее покажет. А пока не
нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что зарываться не стоит.
Зарываться? Конечно. Именно это она только что намеревалась сделать.
Старая как мир истина: не зная брода, не суйся в воду.
Вампирша прошла несколько кварталов, свернула на другую улицу, более
узкую, более замусоренную, и вдруг остановилась, едва не натолкнувшись на
танцующего божка.
Какого пола божок, понять было невозможно. Утонченное, красивое лицо
могло принадлежать как женщине, так и мужчине. Из одежды на нем была
пестрая, украшенная цветами хламида, рукава которой представляли собой некое
подобие
Крыльев. Танцуя, божок размахивал ими так, словно и в самом деле
собирался с их помощью полететь. Остановившись перед Лисандрой, он
запрокинул голову вверх и протяжно завыл.
Вампирша застыла.
Кого-кого, а уж танцующих божков она знала хорошо. Те любили устраивать
в гостиницах дебоши. А когда этим удобнее заниматься, как не ночью?
Как-то раз Лисандра даже хотела попробовать кровь танцующего божка. К
счастью, прежде чем напасть на жертву, она решила за ней понаблюдать. И
увидела, как божок вколол себе в руку полный шприц какой-то гадости.
Этого оказалось достаточно. Ни одна уважающая себя вампирша не станет
пить кровь, в которой есть неизвестные примеси. Кто знает, как они
подействуют на ее организм? Осторожность, прежде всего -- осторожность.
Итак, Лисандра застыла. Она знала, что лучшим способом не нарваться на
неприятности было не привлекать к себе внимание танцующего божка. Повоет,
-подергается, побеснуется. А потом обязательно отправится своей дорогой.
Им, божкам, главное -- обратить на себя внимание. А каким методом -- не
важно. Однако в этот раз танцующий божок, похоже, завелся всерьез.
Он трясся, как паралитик, махал возле ее лица руками и брызгал слюной.
Лисандра хотела уже было хорошенько ему врезать, вспомнив, что иногда это и
в самом деле помогает:
Она уже прикидывала, куда его половчее ударить, когда божок вдруг
перестал танцевать. Уставившись на вампиршу, словно обнаружив нечто очень
занимательное, он глупо хихикнул, дернул себя за толстую косу, торчавшую
из-под здорово смахивающей на воронье гнездо шапки, и проговорил:
-- Ночная пташка, я тебя знаю. ТЫ прилетела в этот город для того,
чтобы встретить свою судьбу. ТЫ правильно сделала. Тот, кто пытается пойти
наперекор своей судьбе и изменить написанное в небесных книгах, обязательно
проигрывает.
Лисандра пожала плечами.
Эти танцующие божки все время предсказывали разную чепуху. Слушать их
было так же бесполезно, как пытаться в журчании ручья обнаружить логический
смысл.
Видимо, божок как-то угадал ее мысли. Его красивое, густо намазанное
ароматическим кремом лицо исказилось, изо рта вырвалось шипение, которому
могла позавидовать и королевская кобра.
-- ТЫ мне не веришь?
"Все, надоело, -- решила Лисандра. -- Пора это прекратить".
-- Конечно, не верю, -- призналась она. -- С каких это веников я должна
верить каждому обратившему на меня внимание бродячему шуту?
-- Скоро ты убедишься, что я прав, -- зловеще усмехнулся танцующий
божок. -- Очень скоро.
Он изящно развернулся и пошел прочь, пританцовывая и напевая какую-то
песенку.
"Жалкий фигляр, -- подумала вампирша. -- Подумаешь -- предсказатель. Да
такие, как это, пророчества я могу делать по сто штук на дню".
Она фыркнула и, пожав плечами, двинулась в противоположную сторону. Еще
раз встречаться с танцующим божком у нее не было ни малейшего желания. Вдруг
тому взбредет в голову еще что-нибудь предсказать?
Конечно, в предсказания Лисандра не верила, но слегка их побаивалась.
Она считала, что предсказания -- что-то вроде колдовства, И глупое
предсказание способно повлиять на судьбу. Безусловно, совсем немного, но
частенько для того, чтобы случилось несчастье, не хватает сущей малости.
Она зябко передернула плечами. Прах побери! И угораздило же ее
встретить этого проклятого танцующего божка. Вот кретин. Иначе не скажешь.
И вообще, имело смысл отдохнуть, посидеть на какой-нибудь скамеечке.
Она прошла еще с квартал и обнаружила небольшой. тенистый и совершенно
пустынный садик. Ну да, эти г