Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
аю мужских секретов! - оскалился Банкрофт.
Филипп поднял свой лорнет и посмотрел совершенно спокойно на Банкрофта.
Затем неопределенно пожал плечами и повернулся к Клотильде.
- Мой ангелочек, это очень грустная история. Шесть месяцев тому назад я
жил в деревне и был грубым мужланом. Потом меня вынудили познать более
радостные стороны жизни, и, наконец, я стою перед вами!
- Я же чувствовал, что здесь не обошлось без интриги, - спокойно сказал
виконт.
- Но как же это! Филипп, вы, в деревне? Вы, наверное, шутите?
- К своей чести, нет, дорогая моя! Я приехал в Париж, чтобы научиться
всем тонкостям великосветской жизни.
- Шесть месяцев назад? - Де Бержери был очень удивлен. - Вы впервые в
Париже? И научились всему за столь короткое время?
- У меня природные способности, - улыбнулся Филипп. - Теперь вы
удовлетворены?
- Никогда не поверю ни единому вашему слову, никогда! - с чувством
произнесла мадемуазель. - Никогда! И ни единому слову!
- Я также не могу удовлетвориться вашим объяснением! Филипп поднял бровь,
повернувшись к виконту.
- Что же вы хотите узнать более того, что я сказал?
- Мне интересно как она выглядела...
- Она?
- Ну да! Та леди, которая разбила вам сердце.
- Которую из них вы имеете в виду, они так не похожи друг на друга? -
беззаботно спросил Филипп.
- Я бы мог вам помочь припомнить, - сказал Банкрофт. Все взоры теперь
устремились к нему. Филипп, сидя рядом с мадемуазель, пытался улыбаться.
- Простите меня, друг мой. Какую леди я забыл?
- Забыли? Не притворяйтесь, Жеттан!
Филипп поигрывал веером Клотильды и продолжал улыбаться, но в его
светло-серых глазах Банкрофт почувствовал вызов.
- Мсье, я ее не забыл и не позволю вам или кому-нибудь еще в такой
вольной манере склонять имя этой леди, - спокойно произнес Жеттан.
Наступила тишина. Вряд ли кто-нибудь мог ошибиться по поводу угрожающих
интонаций, которые ясно прозвучали в голосе Филиппа. Сен-Дантен поспешил
заполнить затянувшуюся паузу.
- Маленький Филипп готов сразиться с любым из нас, но ведь нельзя же
этого допустить. Не станем же, друзья, надоедать ему, ибо он очень грозен,
когда рассердится, заверяю вас! - он простодушно засмеялся и предложил
Банкрофту нюхательного табаку.
- Да, он отважен, - согласился Банкрофт. Граф закрыл табакерку и отошел
прочь. Своим видом он вежливо дал понять, что пресыщен этой темой.
- Вопрос несколько неуместен, я полагаю. Мадемуазель, вы будете
танцевать?
Банкрофт покраснел. Мадемуазель поднялась со стула.
- Я обещала Жюлю! - она кивнула в сторону де Бержери, и они вместе
удалились от собравшейся группы зевак. Сен-Дантен взял Филиппа за руку.
- Пойдемте скорее в комнату для игры в карты, Филипп. Иначе вам придется
танцевать с Салевье, - он показал глазами на стоящую неподалеку пышную
красавицу.
- Вы правы, это будет весьма утомительно, - согласился Филипп, - идемте
скорее.
- Кто этот маловоспитанный джентльмен в розовом? - поинтересовался граф,
когда они удалились.
- Человек, не заслуживающий внимания, - пожал плечами Филипп.
- Я так и подумал. Но все же он пытался рассердить вас?
- Да, - согласился Филипп. - Мне не понравился цвет его камзола.
- Можете рассчитывать на меня, - неожиданно произнес Сен-Дантен. - Мне он
решительно во всем неприятен. Он бывал здесь и раньше, в прошлом году. Он
лишен всякого такта. Его, верно, и в Лондоне выносят с трудом?
- Я не уверен. Думаю, это не так.
- Э-э! А как он посмел встрять в ваш разговор с дамой?
- Сен-Дантен! - Филипп высвободил свою руку.
- О, да-да, я знаю! Мы все понимаем, что за всем этим стоит леди! Иначе
почему вы были так сдержанны и холодны?
- Я был холоден?
- Конечно, в глубине души. Неужели я опять не прав?
- Вы попали в самую точку. Сердце - штука старомодная.
- О, Филипп, вы лукавый шалунишка.
- Вот и все так говорят. Наверное, именно потому, что на самом деле я
невинен и безгрешен. Забавно. Никто не усомнится в вашей безупречности,
которая полностью соответствует вашему титулу. Мне же приклеивают ярлык
безнравственности. Обязательно посвящу сонет этой теме.
- Ах, только не это! - взмолился не на шутку растревоженный Сен-Дантен. -
Филипп, ваши сонеты отвратительны! Умоляю, не надо больше стихов! Можете
делать все, что угодно, но во имя всего святого, ваши стихи!..
- Увы! - вздохнул Филипп, - я не могу бросить это занятие.
Сен-Дантен выдержал паузу, держась рукой за занавес, отделявший комнату
для игры в карты.
- Не можете, Филипп?
- По крайней мере, в настоящий момент, - мечтательно произнес Филипп. - В
конце концов, все сводится к одному.
- И вы хотите сохранить вашу главную цель? - глаза Сен-Дантена выражали
искреннее сожаление.
- Вы любопытны, как обезьяна, - ответил Филипп и подтолкнул графа в
комнату.
- Как долго этот парень здесь? - спросил Банкрофт одного из своих друзей.
Мсье де Шамбер отряхнул манжету платком.
- Я думаю, что уже несколько месяцев! Он, определенно, вносит свежую
струю, не так ли? Такой молодой, такой милый...
- Милый, черт его побери! - огрызнулся Банкрофт. Де Шамбер посмотрел на
него с удивлением.
- Как, вам не нравится наш маленький Филипп?
- Ничуть. Самодовольный молодой выскочка!
- Что вы? Вы ошибаетесь! Вы его совсем не знаете! Он пыжится, и это очень
забавно, но он вовсе не самодовольный, а просто еще дитя!
- К черту! Любимое всеми дитя?
- Это же последний писк моды в Париже. Кто-то ревнует к его популярности,
но все, кто его знает, любят его.
- Ревновать этого сосунка! - вскричал Банкрофт. Де Шамбер остудил его
взглядом.
- Скажу только для вас, мсье! Не следует слишком широко распространяться
о вашей неприязни. У маленького Филиппа здесь очень влиятельные друзья. На
вас будут косо смотреть, если вы позволите себе высмеивать его.
Банкрофт стал осторожнее в словах.
- Не стану скрывать от вас, дорогой де Шамбер, что у меня с вашим
маленьким Филиппом вышла стычка. Я уже один раз наказал его за излишнюю
дерзость.
- Ага? Не думаю, что кто-нибудь посоветует вам попытаться это сделать
снова. У него нет недостатка в друзьях, и он владеет шпагой, как сущий
дьявол. Будет неосмотрительно выказывать свою враждебность. К тому же, он
любимец дам. Ведь это само по себе уже о многом говорит, не так ли?
- Когда я видел его в последний раз, - сплюнул Банкрофт, - он был похож
на немытого лакея, а разговор с ним не отличался от беседы с огородным
пугалом.
- Да? Я тоже кое-что слышал об этом. Но все же он душка, наш Филипп.
- Пропади он пропадом! - в сердцах ответил Банкрофт.
Глава VIII
В КОТОРОЙ ФИЛИППА ПОКИДАЕТ СОСТОЯНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЭЙФОРИИ
Через несколько недель после приезда мистера Банкрофта граф де Сен-Дантен
устроил званый обед. Приглашены были только самые избранные гости, в числе
которых оказался и Филипп. К половине шестого все приглашенные, за
исключением одного, собрались в библиотеке, и Сен-Дантен сверил свой
хронометр с часами над камином.
- Что случилось с Филиппом? - его вопрос не был адресован к кому-либо
персонально. - Где наше дитя?
- Его вчера видели на балу, - сказал де Шателен.
- Но он уехал очень рано и в большой спешке. Филипп был потрясен
жемчужиной в правом ухе мадам де Маршеран и тут же упорхнул.
- Упорхнул? Но почему?
- Кажется, чтобы сочинить балладу в ее честь. Сен-Дантен поднял руки
вверх.
- Дьявол побери Филиппа с его стихами! Клянусь, что именно поэтому он и
задерживается. Поль де Вангрис повернулся к нему.
- Вы говорите о Филиппе? Кажется, мне послышалось его имя?
- А о ком же еще! Генри утверждает, что на него напало вдохновение и он
сочиняет балладу о жемчужине Жюли де Маршеран.
Де Вангрис подошел к разговаривающим.
- Увы, мой друг, вы совершенно правы. Я заезжал к нему сегодня утром и
застал его в неглиже. Он попытался добиться от меня рифмы к одному слову,
которую я, к несчастью, позабыл. поэтому я поскорее ушел.
Де Бержери жалобно посмотрел на окружающих.
- Неужели никто не убедит Филиппа, что он совсем не поэт?
В ответ де Вангрис безнадежно покачал головой.
- Вы можете ему говорить, что он плохой фехтовальщик, даже что он не
кавалер; вы можете отрицать все его способности, и он лишь рассмеется в
ответ; но его нельзя убедить, что он никогда не станет поэтом. Он вам просто
не поверит!
- О, я полагаю, что он все-таки понимает это, - возразил Сен-Дантен. -
Стихи для него - забава. А, кстати, вот и он!
В комнате появился Филипп, облаченный во все желтое. В руках он держал
свиток, перевязанный тесемкой янтарного цвета. От него веяло весной, а глаза
светились неописуемой детской радостью. Он победоносно размахивал своим
свитком. Сен-Дантен подошел поприветствовать его.
- Опаздываете, мой милый Филипп! - прокричал он и протянул ему обе руки.
- Тысяча извинений, дорогой Луи! Я закончил свою поэму всего лишь час
назад.
- Поэму? - удивился де Вангрис. - Но, позвольте, еще утром это была
баллада?
- Утром? Ба! Это было почти в прошлом году. С тех пор это стало еще и
сонетом!
- Боже упаси! - искренне вырвалось у Сен-Дантена.
- Конечно, - согласился Филипп. - Сама тема требовала, чтобы
стихотворение было непременно поэмой. К трем часам дня я в этом полностью
убедился. Ведь вы были у меня сегодня утром, Поль?
- И вы просили меня придумать рифму, - напомнил ему де Вангрис.
- Вот именно! Я просил рифму к слову "помешанный", а вы мне предложили
"повешенный"!
- Именно, а потом вы бросили в меня своим париком, и Мне пришлось
ретироваться.
- "Повешенный", - повторил Филипп с негодованием. - "Повешенный"!
Сен-Дантен мягко, но настойчиво забрал у него свиток.
- Позже вы нам это обязательно прочтете, - пообещал он. - А теперь
пойдемте обедать.
- Лучше послушать до еды, - взмолился Филипп. Эти слова были встречены с
отчаянным протестом.
- Я не смогу слушать ваши стихи на голодный желудок, - заявил виконт. -
Мне нужно быть немного навеселе, чтобы оценить их по достоинству
- Вы бездушны, - горько произнес Филипп. - Зато у меня есть желудок, мой
маленький английский друг, а он вовсю взывает к поддержанию своего
существования.
- Мне жаль вас, - сказал Филипп. - К чему на вас растрачивать свой
поэтический дар?
Сен-Дантен взял его под руку и повел к дверям.
- Ей-богу, Филипп, нам всем на терпится послушать вашу поэму. Вы прочтете
ее за обедом.
В середине трапезы виконт что-то вспомнил. Он кивнул Филиппу, который
сидел напротив него и был увлечен оживленным и остроумным спором с де
Бержери, и прошипел.
- Кстати, Филипп, ваш столь любезный друг говорил о вас!
- Какой друг? - спросил Филипп. - Жюль, если бы вы приняли мои
объяснения, что Жанна де Фонтаней может соперничать с Ля Саливье в...
- Послушайте же, Филипп! - настаивал виконт. - Я говорю .об
англичанине... об этом Банкрофте... тьфу, какое трудное имя!
Филипп прервался посредине фразы. Его глаза поблескивали при свете
свечей.
- Банкрофт? И что же он говорил?
- Много всякой всячины, если все, что я слышал, конечно, правда.
Филипп поставил свой бокал.
- В самом деле? Что же вы услышали, дорогой де Равель?
- Похоже, что этот Банкрофт не испытывает к вам больших симпатий, бедный
вы мой. Если верить де Грону, то он возмущен вашим присутствием здесь и
уверяет, что ошибся в вас. Это все очень грустно.
- Да, - согласился Филипп и нахмурился. - Это неприятно. Но что же он
все-таки говорил?
- Он открыл так тщательно охраняемую вами Тайну! - торжественно ответил
виконт.
- О! - Филипп облокотился на край стола, придвигаясь поближе. - Возможно,
мне придется напомнить мистеру Банкрофту кое о чем. Продолжайте, Шарль!
- Он говорил о леди, - не унимался виконт, - что живет в Литтл Фитлдине,
у которой голубые глаза и...
- Давайте оставим, наконец, ее глаза в покое! - улыбнулся Филипп.
- Да-да, конечно! А ее волосы...
- И волосы тоже. Не станем же мы обсуждать все ее достоинства?
- Кажется, он безумно влюблен, - громко прошептал де Бержери.
Филипп покраснел и улыбнулся.
- Безумно, дорогой Жюль. Продолжайте, виконт. Тот сделал глоток вина.
- Банкрофт говорило вашей влюбленности. Он описал эту леди...
Он улыбнулся и поджал свои тонкие губы. Филипп закивал головой.
- Продолжайте! Продолжайте!
- Виконт, неужели вас забавляют эти сплетни? - довольно резко спросил
Сен-Дантен.
Но виконт, слывший ужасным интриганом, не обратил внимания на замечание.
- Милая штучка, так он ее назвал; но не более! Просто обычная деревенская
девушка. А зовут ее...
- Прекратите, в конце концов! - резко оборвал его Сен-Дантен.
- Зачем же! - возразил ему Филипп. - Мне чрезвычайно интересно, что мсье
будет рассказывать дальше.
- А зовут ее Клеона. Мы выпытали у мистера Банкрофта, что она по уши в
него влюбилась за его красивые глаза и хорошие манеры.
- Вот как! - Филипп оперся подбородком на ладони. - А затем?
- Затем мистер Филипп Жеттан начал надоедать ей своими неуклюжими
приставаниями, и мистеру Банкрофту пришлось хорошенько проучить мистера
Филиппа. Когда же его спросили, действительно ли эта Клеона стоила того, то
он пожал плечами и сказал, что утомился ею столь же быстро, как и всеми
остальными.
Бодрый голос Сен-Дантена прервал наступившую тишину:
- Наполните ваш бокал, Филипп! Послушайте, о чем мне сейчас рассказал
Поль; он научился прекрасному выпаду во время дуэли с Мардри в прошлом
месяце. Этот...
- Я непременно попрошу Поля показать мне этот выпад, - сказал Филипп.
Он откинулся назад и мягко рассмеялся. Через мгновение он возобновил
прерванный диспут с де Бержери.
Позже Сен-Дантен отвел Филиппа в сторону.
- Простите, Филипп, я не должен был допустить подобного в моем доме!
Шарль неисправим!
- Напротив, я ему очень благодарен, - возразил Филипп. - Я мог про все
это ничего не знать. Теперь я заткну рот этому парню.
- Каким образом? - удивился Сен-Дантен. Филипп сделал воображаемый выпад
шпагой.
- Убивать его? - запротестовал Сен-Дантен. - Не вижу в этом...
- Убивать? Зачем? Могу я рассчитывать на то, что вы меня не выдадите?
- Непременно. Но что вы задумали?
- Для начала поменяюсь с ним ролями. Я его просто накажу. Затем я уверю
его, что мои друзья встанут на мою защиту, попробуй он еще хоть раз
упомянуть имя этой леди в обществе.
Сен-Дантен одобрительно кивнул.
- Друзья найдутся.
- Подождите! Если где-либо будет упомянуто ее имя, мне будет немедленно
доложено, и я сразу же пошлю Франсуа устроить ему маленькую взбучку.
Граф искренне расхохотался.
- Ну, Филипп, лукавый и бесшабашный проказник! Эта Клеона для вас так
много значит?
Филипп прошептал ему почти, на ухо:
- Я надеюсь однажды сделать ее своей женой.
- Как? Вашей женой? Это совершенно меняет дело! Я этого не предполагал.
Немедленно остановите его болтовню любыми средствами!
- Как раз это я и собираюсь сделать, - ответил Филипп. - Мерзавец!
- И безвкусно одевающийся в розовое, не так ли? Вы мне дадите знать?
- Разумеется, если вам так угодно.
- Сен-Дантен! - окликнул его де Вангрис, - держу пари, что знаю, о чем вы
так оживленно беседуете?!
- О розовых камзолах, - поспешил ответить Филипп. - О! А где же моя
поэма! Куда я ее подевал?
- Дьявол ее похитил! - закричал виконт. - Пойдемте лучше перекинемся в
карты.
- Один момент! - Филипп развязал тесемку и развернул свиток. - Я
настаиваю, чтобы вы послушали мое творение!
Невзирая на насмешливые аплодисменты, он взобрался на стул и торжественно
раскланялся во все стороны.
- Посвящается жемчужине, что трепещет в ее ухе! +++
- Жемчужина трепещет в ухе,
Туда - сюда, туда - сюда!
Трепещет, и хозяйка шепчет:
Вот это да, вот это да!
Хозяйка ж выглядят лукаво,
Ее взгляд нежен, но хитер.
Она скромна, но величава,
Как снежная вершина гор!
Смотрю на этот танец в ухе:
Наклон, вращенье, поворот!
Она с твоим движеньем плавным,
Как между туч луна плывет!
Она - звезда, что в небе тает,
Или свеча, что путь озарит,
Она поэту вдохновенье
Своим мерцанием дарит!
Она маяк средь воли ревущих,
Она мне душу теребит, +++ +и...
Филипп сделал паузу, чтобы набрать побольше воздуха и закончить мажорно и
торжественно, но к нему подскочил Сен-Дантен и со стремительностью молнии
докончил вместо него: +++
И, наконец, меня, поэта,
Черт подери, совсем сразит. +++
Раздосадованный Филипп запустил в него своим свитком.
Глава IX
В КОТОРОЙ МИСТЕР БАНКРОФТ ПРИХОДИТ В ЯРОСТЬ
- Филипп, вы будете сегодня у де Фарро? - неожиданно спросил де Бержери.
Он развалился на диване в комнате Филиппа и наблюдал, как тот вырисовывал
на лице мушку.
- У де Фарро? Я не думал об этом. Кто там будет?
- Ваш покорный слуга, - сказал де Бержери и помахал своей шляпой. - Это
меня не удивляет, - ответил Филипп. - Не двигайся! Молчи! Не шевелись!
Он подался вперед и поднес свечу ближе к лицу. Разглядывая свое
отражение, он изобразил недовольную гримасу. Кисточка в его белой руке
застыла на мгновение и потом решительно коснулась уголка рта. Филипп сделал
шаг назад, чтобы оценить то, что получилось.
- Кто там будет еще, Жюль?
- Кто и обычно, я полагаю. И без сомнения, кто-нибудь новый...
- Друзья де Фарро так разношерстны, - протянул Филипп. - Вы полагаете, де
Шамбер придет?
- Наверняка, - зевнул в ответ де Бержери. - Но там будет забавно, и
ставки будут высокими, а это, пожалуй, привлекательнее всего;
- Но де Шамбер опять придет в красных панталонах, - возразил Филипп.
- Не может быть! Надо обязательно посмотреть! Красные панталоны, это
воистину!.. А что будет на нашем маленьком Филиппе?
Филипп окинул любовным взором свои бежевые лосины.
- Бежевое и светло-красное, с серебристыми кружевами. - Он скинул свой
цветастый халат и поднялся на ноги. Де Бержери уставился на него в лорнет.
- Черт возьми, Филипп! Серебристые кружева!
- Милое сочетание, не правда ли? Обожди! Франсуа, где моя жилетка?
Камердинер тут же ее принес и помог надеть.
В ней удачно сочетались красные и серебряные тона.
Де Бержери чрезвычайно заинтересовался.
- Клянусь, вы это сами придумали, Филипп! А камзол? Чтобы влезть в
камзол, Филиппу потребовалось не менее десяти минут. Франсуа отошел в
сторону, пока Филипп пристегивал шпагу.
- Ну вот, теперь завершим небрежной россыпью рубинов. Один в шейный
платок, один сюда, в парик - И теперь на пальцы, итак...
- Великолепно! - зааплодировал де Бержери. - О боже! У вас на чулках
красные птички!
Франсуа светился от удовольствия и потирал руки, с восхищением
разглядывая хозяина.
Филипп рассмеялся.
- Ну как, это радует вашу тонкую артистическую натуру? Разве в этой
одежде стоит идти к де Фарро? Я собирался к де Сен-Кламонам, где должна быть
Клотильда. Пойдемте туда вместе!
Де Бержери покачал головой.
- Я обещал де Вангрису, что загляну к де Фарро сегодня вечером. Забудьте
про очаровательную Клотильду, Филипп. К тому же, ваш милый друг Банкрофт
должен подъехать к де Фарро в карете де Шамбера!
Филипп в это время закреплял в правом ухе большую рубиновую серьгу;
внезапно он остановился и быстро посмотрел через плечо на де Бержери.
- Что вы сказали?
- Кажется, вы проглотили м