Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
составите мне компанию.
Капитан Эрон смутился.
- Боюсь, сэр, я не смогу остаться. Я обещал быть в Уайтхолле. Я пришел
спросить, не мог бы я навестить вас сегодня вечером, чтобы поговорить
наедине.
Эрл изумленно посмотрел на него.
- Это непременно должно быть сегодня? - спросил он.
- Если бы вы могли, сэр, поскольку завтра я едва ли выберусь к вам,
сказал капитан Эрон в явном замешательстве. Последовала пауза.
- Тогда я к вашим услугам, - ответил его светлость.
Глава 22
Виконт в великолепном бархатном камзоле темно-бордового цвета с каскадом
дрезденских кружев на шее прибыл, чтобы отобедать с сестрой, на
Гросвенорсквер, прежде чем сопровождать ее в Воксхолл. Его присутствие
ограждало ее от возможного желания Рула задавать вопросы, на которые она не
могла ему ответить.
Эрл, однако, был очень внимателен к ней и затрагивал исключительно общие
темы. Единственную неприятную минуту он им доставил, когда сказал, что
непременно последует за ними в Воксхолл, если капитан Эрон не задержит его
надолго.
- Но нам не стоит об этом беспокоиться, - сказал виконт, садясь в экипаж
рядом с Горацией. - Эдвард заверил, что будет удерживать Рула до полуночи, а
к тому времени мы наконец-то заберем эту чертову брошь.
- Это вовсе не чертова б-брошь! - возмутилась Горация. - Это -
наследство!
- Может быть, и наследство, - ответил виконт, - но оно причинило столько
неприятностей, сколько ни одно наследство не стоит, и теперь я ненавижу само
упоминание о ней.
Они высадились у берега, где виконт нанял лодку, чтобы проделать остаток
пути. У них было три часа до полуночи, но ни один из них не изъявил желания
потанцевать. У входа в сады их встретил сэр Роланд Поммрой и галантно подал
руку Горации, помогая ей выйти из лодки на пристань. Сопровождая ее по одной
из аллей к центральной части садов, он уговаривал се не нервничать.
- Уверяю вас, Пел и я будем настороже! - сказал он.
- Я не н-нервничаю, - ответила Горация. - Я оч-чень хочу увидеть лорда
Летбриджа, поскольку у меня огромное желание высказать ему все, что я о нем
думаю! - Ее глаза потемнели от гнева. Если бы не боязнь скандала, я бы даже
хотела, чтобы он меня похитил. Я бы тогда заставила его об этом пожалеть!
Взгляд, мельком брошенный сэром Роландом на ее лицо, почти убедил сэра
Роланда, что она вполне могла бы так поступить.
Когда они подошли к павильону, то оказалось, что помимо танцев и прочих
развлечений в концертном зале давали ораторию. Поскольку ни виконт, ни его
сестра не желали танцевать, сэр Роланд предложил им послушать музыку. Он сам
был невысокого мнения о музыке, но единственное, что могло их отвлечь, - это
карты, и он мудро отговорил их от посещения игровой комнаты.
Горация согласилась с ним. Виконт сказал, что нет ничего более
утомительного, чем разгуливать по саду или сидеть и ничего не делать в ложе,
наблюдая, как мимо проходят люди. Они прошли в концертный зал. Программка,
выданная им на входе, гласила, что оратория-называлась она "Сусанна"
Cенделя, и это обстоятельство чуть не заставило виконта повернуть назад.
Если бы знал, сказал он, что это вещь того самого Генделя, он бы и близко не
подошел и, более того, не стал бы платить полторы гинеи за билет.
Величественная дама в огромном тюрбане, сидевшая в конце ряда, так сурово
шикнула на него, что виконт послушно поник в своем кресле и прошептал сэру
Роланду:
- Надо попробовать выбраться отсюда, Пом!
- Пожалуй, Гендель мне тоже не очень-то нравится, - заметила Горация,
когда они вышли из зала. - Но пение было прелестным.
- В жизни ничего более шумного не слышал! - сердито проворчал виконт.
Пойдемте закажем ужин.
Жареный гусь и бургундское подняли его настроение, и только он заявил
Горации, что они могли бы остаться здесь до полуночи, как сэр Роланд,
изучавший публику через монокль, неожиданно сказал:
- Неужели это мисс Уинвуд, Пел? Виконт едва не подавился.
- Боже мой, где?
Горация поставила на стол рюмку с миндальным ликером.
- Ш-Шарлот? - выпалила она.
- Вон там, голубое платье и розовые ленты, - кивнул сэр Роланд.
- Н-не вижу, но похоже на нее, - сказала Горация. - Она носит голубое,
хотя ей это вовсе не идет. К этому моменту виконт уже разглядел стою старшую
сестру и простонал:
- Это и впрямь Шарлот. Боже, она с Терезией Молфри! Горация подхватила
свой плащ и ридикюль и забилась в угол ложи.
- Если Терезия увидит и присоединится к нам, мы от нее н-не избавимся!
заволновалась Горация. - П-Пел, отойди! Виконт посмотрел на часы.
- Одиннадцать. Что, дьявол побери, теперь нам делать?
- Придется п-прогуляться по саду, - решила Горация.
Очевидно, миссис Молфри тоже овладело желание пройтись по саду. Не менее
пяти раз обе группы почти сталкивались, и тогда виконт хватал свою сестру и
быстро уводил на другую дорожку.
Когда наконец они нашли уединенную скамью на Аллее любви, виконт устало
опустился на нее и заявил, что его сестра может терять все свои
драгоценности, но он даже не пошевелит пальцем, чтобы их отыскать.
Вмешался, как всегда галантный, сэр Роланд.
- Уверяю вас, ваша светлость, я всегда буду рад вам помочь!
- Что за удовольствие бегать по кустам вот уже битый час! - проворчал
виконт. - И только ради того, чтобы добраться до Летбриджа!
- Что вы решили сделать с ним? - поинтересовалась Горация.
- Это неважно! - мрачно ответил виконт и обменялся взглядом с сэром
Роландом. - Как у нас со временем, Пом? Сэр Роланд посмотрел на часы.
- Почти без десяти, Пел.
- Ну, двинемся, пожалуй, - сказал виконт, поднимаясь. Сэр Роланд опустил
руку на его плечо.
- Мне пришло в голову, - сказал он, - а что если в храме окажется кто-то
еще?
- Только не в полночь, - ответил виконт. - Все заняты ужином. Летбридж
наверняка об этом подумал. Ты готова, Горри? Не боишься?
- К-конечно, не боюсь! - насмешливо сказала Горация.
- Не забудь, что тебе надо делать, - сказал виконт. - Мы оставим тебя у
начала аллеи Лонг-Уок. Не следует сопровождать тебя дальше. Он может
увидеть.
Все, что тебе надо...
- Н-не повторяй все сначала, П-Пел! - взмолилась Горация. - Ты и сэр
Роланд пойдете к храму другим путем и спрячетесь, а мне следует медленно
идти ппо аллее Лонг-Уок. И я ничуть не боюсь, разве только встречи с Шарлот.
К небольшому храму в конце аллеи Лонг-Уок вело несколько уединенных
тропинок, и, поскольку он был окружен цветущим кустарником, виконт и сэр
Роланд без труда нашли там укрытие. Сэр Роланд, конечно же, поранил руки о
розовый куст и громко застонал, но, поскольку поблизости никого не было, это
не имело значения. Горация шла вдоль аллеи Лонг-Уок, высматривая сестру.
Какой-то господин в красновато-коричневом камзоле, сделавший было шаг в
ее сторону, поспешно удалился.
Аллея была освещена цветными фонариками, но луна, висевшая высоко в небе,
делала их почти ненужными. В конце аллеи Горация разглядела маленький храм,
разукрашенный фонарями. Она с улыбкой подумала о своих верных рыцарях,
притаившихся в кустах, и капитане Эроне, который сейчас, наверно, несет
несусветную чушь на Гросвенор-сквер.
К храму вело несколько пологих ступеней. Горация остановилась и
беспокойно огляделась по сторонам. Ей показалось, будто она уловила звук
шагов.
Она была права. Кто-то приближался к ней по одной из тропинок, ведущих к
храму.
Она плотнее закуталась в свой плащ, минуту постояла в нерешительности, а
затем, плотно сжав губы, без колебаний взбежала по ступеням и вошла внутрь
храма.
Звук шагов становился ближе, она услышала их на лестнице и решительно
повернулась лицом к сводчатому проходу из колонн.
Она была готова к встрече с Летбриджем, или с кем-либо в маске, или даже
с наемным разбойником, но никто из этих зловещих образов не предстал перед
ее пораженным взором. На пороге стоял эрл Рул.
- Р-Рул, - с трудом произнесла она. - О Боже, ты н-напугал меня! Я ждала
ППелхэма. Я в-вовсе не думала увидеть тебя! Эрл подошел к ней и остановился.
- Видишь ли, мне, э-э-э, удалось убежать от Эдварда, - сказал он.
Снаружи сэр Роланд Поммрой взволнованно прошептал:
- Пел, дружище, ты видел?
- Видел, - шикнул на него виконт. - Конечно, видел! Что теперь делать?
Черт побери этого дурака Эрона!
Внутри храма Горация со сдавленным смешком произнесла:
- Как чудесно, что ты с-смог прийти! Ты п-поужинал?
- Нет, - ответил его светлость. - Я пришел не ужинать. Я пришел за тобой.
Горация выдавила улыбку.
- Как это м-мило с вашей стороны, сэр. Но тебе следует поужинать. Иди и
закажи л-ложу, а я дождусь П-Пела и приведу его к тебе.
Эрл как-то странно посмотрел на нее.
- Дорогая, ты хочешь избавиться от меня?
Горация быстро подняла на него глаза, на которых наворачивались слезы.
- Н-нет! Только я не могу объяснить! - в отчаянии воскликнула она.
- Горри, - сказал его светлость, беря ее руки в свои, - я думал, ты
доверяешь мне.
- Да, о да! - ответила Горация. - Только я была плохой женой, я не хотела
п-попасть в переделку, и этого не п-произошло бы, если бы я тебя
п-послушалась и не позволила Летбриджу стать моим д-другом. Я знаю, ты
н-никогда мне не простишь, никогда!
Эрл продолжал удерживать ее руки.
- Но, Горри, что я такого сделал, чтобы ты думала обо мне, как о пугале?
- Ты не пугало! - страстно возразила она. - Но я знаю, ты жалеешь, что
жженился на мне!
- Моя жена должна быть чудовищем, чтобы я пожалел о женитьбе, - сказал
его светлость.
- Н-но так и есть, - откровенно призналась Горация. - И я не знаю, как
тебе объяснить. - Она бросила взгляд в сторону арочного прохода. - Ты,
наверно, думаешь, с какой стати я в таком месте од-дна?
- Нет, - сказал Рул. - Я знаю, зачем ты здесь.
Она изумленно посмотрела на него.
- Ты не можешь этого знать!
- Но я знаю, - нежно сказал Рул. - Ты пришла на встречу со мной.
- Нет, это н-не так, - сказала Горация. - Я д-даже не могу вообразить,
как ты узнал, что я здесь. Его глаза искрились смехом.
- Неужели, Горри?
- Н-нет, если только... - Брови ее сомкнулись. - Эдвард не мог меня
ввыдать! - воскликнула она.
- Конечно нет, - сказал его светлость. - Эдвард сделал благородную
попытку задержать меня дома. Более того, думаю, если бы мне не удалось
убедить его, он бы запер меня в собственном доме. - Он достал что-то из
кармана. - Я пришел на любовное свидание к даме, чтобы вернуть ей вот это.
На ладони у него лежала кольцеобразная брошь. Горация издала сдавленный
крик.
- М-Маркус! - Она устремила на Рула изумленный взор и увидела, что он
улыбается. - Значит, ты все знаешь, но как? Где ты ее нашел?
- В доме лорда Летбриджа, - ответил Рул.
- Значит, ты все знаешь? И знал все это время? Но кто с-сказал тебе?
- Кросби, - ответил эрл. - Боюсь, я был с ним немного груб, но не думаю,
что ему следует знать, в каком я перед ним долгу.
- Кросби! - сказала Горация. Глаза ее потемнели. - Ну, все равно, даже
если он твой кузен, Рул, я считаю, что он самая гнусная жаба, и, я надеюсь,
ты его задушил!
- Именно так я и сделал, - заявил эрл.
- Очень рада это слышать, - ласково сказала Горация. - А если это он
сказал т-тебе, то ты не можешь знать всей правды, поскольку, во-первых, его
ттам не было и он ничего об этом не знает, а во-вторых, я абсолютно уверена,
он выдумал какую-нибудь жуткую ис-сторию, чтобы только настроить тебя против
меня!
- Это было бы выше его возможностей, - сказал эрл, прикалывая брошь к ее
кружевам. - Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно было ни слов, ни
других доказательств, чтобы понять, что только обманом тебя могли заманить в
ту ночь в дом Летбриджа.
- О, Р-Рул! - Две крупные слезы скатились по щекам Горации.
Эрл протянул к ней руки, но звук шагов заставил его обернуться.
Вошел виконт.
- Прошу простить, что заставил долго ждать, Горри, но леди Луиза... Вот
это да! - Он изобразил удивление. - Рул! Не думал увидеть тебя здесь! Какое
счастливое совпадение!
Эрл вздохнул.
- Продолжай, Пелхэм. Я уверен, у тебя есть срочное сообщение, которое
заставит меня уехать на край света.
- О нет, не так далеко! - заверил его виконт. - Всего лишь в ложу. Я
встретил леди Луизу, она повсюду разыскивает тебя, Маркус.
- Что меня особенно в тебе восхищает, Пелхэм, так это твоя
изобретательность, - сообщил его светлость.
- Пел, это больше не имеет значения! - сказала Горация, вытирая глаза. -
ММаркус все это время знал все, и это у него моя брошь, и это он н-написал
мне письмо, и б-больше не о чем беспокоиться!
Виконт уставился на брошь, затем на Рула, раскрыл рот, снова его закрыл и
сглотнул.
- Ты хочешь сказать, - возмутился он, - что, пока Пом и я носились
тудасюда, чтобы раздобыть эту проклятую брошь, она все это время лежала в
твоем кармане? Ну это уж слишком!
- Видишь ли, когда вы задержали меня на Хаунслоу-Хит, я не смог устоять
против соблазна немного тебя подурачить, Пелхэм, - извинился его светлость.
Прости меня, мой дорогой мальчик.
- Простить тебя? - сердито сказал виконт. - Ты хоть понимаешь, что у меня
свободной минуты не было с тех пор, как потерялась эта брошь? Нам пришлось
даже разбойника втянуть в это дело, уж не говоря о бедной прародительнице
Поммроя.
- В самом деле?! - удивился Рул. - Я имел удовольствие встретиться с
разбойником, но не знал, что к этому причастна еще и родственница Поммроя.
- Нет, она, к счастью, давно умерла, - сообщил виконт.
Ему в голову пришла новая мысль. - Где Летбридж?
- Летбридж, - сказал его светлость, - находится в Мэйденхэде. Но я не
думаю, что тебе следует утруждать себя визитом к нему.
- Не следует? - возмутился виконт. - А у меня, напротив, такое чувство,
что он встретится со мной завтра утром.
- Конечно, ты волен поступать как тебе угодно, дорогой мой мальчик,
дружелюбно сказал Рул, - но, пожалуй, мне стоит предупредить тебя, что его
светлость немного не в той форме, чтобы принимать гостей.
Виконт вскинул бровь, угадывая смысл его слов.
- Ха, вот как! Ну, это уже кое-что. Пом будет рад об этом узнать. Я
позову его.
- Не беспокойся! - попросил его светлость. - Не хочу показаться
невоспитанным, Пелхэм, но должен сказать тебе, что вас с Роландом нельзя
принимать большими дозами. Виконт перевел взгляд с эрла на Горацию.
- Понял, - сказал он. - Хотите побыть наедине. Тогда я пойду. - Он кивнул
Рулу:
- Если ты вообще принимаешь советы, Маркус, то хорошенько следи за этой
крошкой, - строго сказал он и вышел Оставшись наедине с мужем, Горация
украдкой взглянула на него из-под ресниц. Он молча смотрел на нее. Она
сказала, сильно заикаясь:
- Рул, я п-правда буду стараться стать т-такой женой, к-какую ты хотел бы
иметь, и н-не устраивать б-больше с-скандалов или попадать в п-переделки -
Ты именно такая жена, о какой я мечтал всю жизнь, - ответил он.
- Я? - изумилась Горация. Он подошел к ней.
- Горри, - сказал он, - однажды ты сказала, что я слишком стар, но,
несмотря на это, мы поженились Скажи мне теперь, моя дорогая, я
действительно слишком стар?
- Ты вовсе не старый, - сказала Горация смущенно. - Это я была юной и
глупой и думала всякие глупости. Он взял ее руку и поднес к своим губам.
- Я знаю, Горри, - сказал он. - Когда я женился на тебе, в моей жизни
была другая женщина. Теперь ее там нет, моя дорогая, и в сердце моем ей
никогда не будет места - О, М-Маркус, помести туда м-меня! - всхлипывая,
сказала Горация.
- Ты уже там. Навсегда, - ответил он, схватил ее в объятия и поцеловал.
- О! - придя в себя, прошептала Горация. - О, я не знала, что ты можешь
так ц-целовать!
- Как видишь, могу, - сказал его светлость. - И, если тебе это нравится,
Горри, я снова это проделаю.
- Мне нравится! - воскликнула Горация. - Мне это оч-чень нравится!
П-прошу тебя, дорогой, п-поцелуй м-меня еще раз!..
Джоржетт ХЕЙЕР
ПУДРА И МУШКА
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Глава I
ДОМ ЖЕТТАНОВ
Если вам вздумается отыскать среди Меловых холмов Сассекса Литтл Фитлдин,
то вы обнаружите его между Мидхерстом и Брайтелмстоуном в укромном уединении
двух гряд холмов. Вокруг этой деревушки поселились три джентльмена. Один из
них обосновался примерно с милю на север, прямо на склоне холма. Его звали
мистер Винтон. весьма скучный вдовец с двумя детьми: Джеймсом и Дженнифер.
Другой построил себе дом к западу от деревни, рядом с дорогой на Лондон и
Грейт Фитлдином. Звали этого господина сэр Томас Жеттан. Он тщательно выбрал
место для строительства дома, чтобы рядом был лес; вокруг разбил сад на
голландский манер. В конце прошлого века, когда страной правил король Чарлз
Второй, дом Жеттана сверкал ослепительной белизной, надменно выделяясь на
фоне лесного ландшафта. Теперь, спустя семьдесят лет, этот дом несколько
поблек, основательно зарос плющом и обрел вид добротного, не страшащегося
времени английского строения. Жеттан очень гордился своим домом. Не
проходило и дня. чтобы он не рассматривал дом с самых неожиданных ракурсов.
Для уже не молодой четы Жеттанов в их доме заключался весь смысл жизни. Он
был им вроде собственного ребенка. Не могло идти речи о его продаже, дом
должен был переходить от отца к сыну, от сына к внуку, и так - на протяжении
столетий. Старый Том также не допускал мысли, что дом мог перейти в руки
наследницы, кем бы она ему ни доводилась, главное, чтобы дом всегда был
связан с именем Жеттанов. Старый Том обсуждал проблему своего завещания со
всей округой. Всем друзьям и знакомым он показывал белый дом и рассказывал
длинные истории про бывшие пороки его владельца и нынешнюю добродетель,
которая, как он уверял, заключалась именно во владении столь великолепной
собственностью. Все достижения его предков казались Тому сродни суетливому
порханию мотылька по сравнению с этим домом, который на склоне лет стал его
единственным пристанищем. Том требовал от двух своих сыновей относиться к
дому с должным почтением, возможно, это было данью традиции рода Жеттанов,
все представители которого начинали свой путь с горячим сердцем, которое
впоследствии неизбежно и безнадежно разбивалось. Соседи за глаза
посмеивались над ребячеством старого Тома. Они даже окрестили его дом
"Гордость Тома", но в их судачествах не было и тени неприязни к соседу. Том
Жеттан и сам долго придумывал подходящее название для своего дома, когда до
него дошли слухи о прозвище, которое на сей счет уже существовало в округе.
Несмотря на тщеславие, ему не чуждо было чувство юмора: услышав, как соседи
именовали его жилище, он принял это название с удовольствием. Не прошло и
месяца, как соседи с ужасом увидели, что на его кованых железных воротах в
замысловатых геральдических вензелях красовалась, подобно эпитафии, надпись:
"Гордость Жеттанов". Понятно, радости это особой не вызвало. Еще бы! Тайная
шутка была раскрыта и даже использована, и гости Тома испытывали вначале
смущение. Том же был далек от того, чтобы обижаться за это на своих соседей.
Вскоре всем стало ясно, что он благодарен им за столь удачное название.
Сыновья, однако, не оправдали пророческих надежд Тома: старший сын,
Моррис, делал все, чтобы показать свое нежелание укорениться в "Гордости
Тома". Другой сын, Томас, просто не выказывал особой любви к дому. Когда
старый Том умер, он оставил завещание,