Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
вал. Это отражается на твоей внешности...
- Если я и кажусь бледным, кузен, то в этом следует винить необычное
сообщение в сегодняшнем номере "Газетт". Оно привело меня в шоковое, - не
стану отрицать, - просто в шоковое состояние.
- Но, Кросби, - жалобно протянул его светлость, - ты и впрямь уверен, что
переживешь меня?
- По естественному ходу вещей я мог бы этого ожидать, - ответил мистер
Дрелинкорт, слишком погруженный в свои переживания. - Я могу дать тебе от
силы еще десять лет.
Рул покачал головой.
- Не думаю, что тебе следует на это рассчитывать, - сказал он. - Мои
предки были здоровыми людьми, знаешь ли.
- Чистейшая правда, - согласился мистер Дрелинкорт. - Это просто счастье
для всех твоих родственников.
- Я знаю, - мрачно ответствовал его светлость.
- Умоляю, не пойми меня неправильно! - взмолился его кузен. - Ты не
должен думать, что передача имущества по наследству может вызвать во мне
чувство тяжелой утраты, но допускаешь же ты, что я могу думать о будущем?
- Отдаленном будущем!
- Мы все надеемся на то, что оно будет отдаленным, - сказал Кросби, - но
не стоит ошибаться насчет того, насколько человеческая жизнь непредсказуема.
Вспомни о юном Фриттенгеме, погибшем в самом расцвете молодости в
результате того, что перевернулась его карета! Сломал, знаешь ли, себе шею -
и все из-за какого-то пари.
Эрл положил нож и вилку и насмешливо посмотрел на своего родственника.
- Подумать только! - сказал он. - Я уже вижу, как ты добираешься до моих
башмаков - между прочим, кузен, ты великолепно разбираешься в этих вопросах,
умоляю, скажи, как они тебе? - Он вытянул одну ногу, чтобы мистер Дрелинкорт
мог ее разглядеть.
Мистер Дрелинкорт безошибочно определил:
- От Жубера. Мне самому такие не нравятся.
- Очень жаль, что тебе не нравится, - сказал его светлость, - поскольку я
чувствую, что в любой момент ты можешь быть призван надеть их вместо меня.
- О, едва ли так, Рул! Едва ли! - запротестовал мистер Дрелинкорт.
- Но посмотри, Кросби, насколько хрупка жизнь человеческая! Ты же сам об
этом говорил минуту назад. Я в любой момент могу быть выброшен из экипажа.
- Я ничего подобного не имел в виду...
- Или, - печально продолжал Рул, - могу стать жертвой одного из
головорезов, которыми, как говорят, кишит этот город.
- Конечно, - несколько скованно сказал мистер Дрелинкорт. - Но не
думаю...
- Разбойников с большой дороги - тоже, - настойчиво продолжал его
светлость. - Вспомни беднягу Лейтона с пулей в плече на Ханслоу-Хит, ведь
еще и месяца не прошло. На его месте мог быть я, Кросби. Просто удивительно,
как это я все еще живу на белом свете!
Мистер Дрелинкорт поднялся, не в силах больше сдерживать раздражение.
- Я вижу, ты собираешься превратить все это в шутку. Боже мой, да не
желаю я твоей смерти! Но это неожиданное решение жениться, когда все уже
саму мысль об этом оставили, меня поражает, клянусь душой! Она ведь весьма
юная особа, как я понял.
- Дорогой мой Кросби, почему бы не сказать просто "юная особа"? Мне
кажется, я даже уверен, что ты знаешь ее возраст! Мистер Дрелинкорт взял
понюшку табаку.
- Я едва этому верю, кузен, сознаюсь тебе. Школьница, а тебе уже далеко
за тридцать! Хорошо бы ты не дожил до момента, когда придется об этом
сожалеть.
- Ты уверен, - сказал его светлость, - что не желаешь отведать этого
мяса?
Дрожь негодования пробежала по телу его кузена.
- Я никогда не, ем мяса в столь ранний час! - возбужденно произнес мистер
Дрелинкорт. - Это одна из самых ненавистных мне вещей. Ты, конечно, должен
знать, что люди будут смеяться по поводу этой странной женитьбы. Семнадцать
- и тридцать пять! Честью клянусь, я бы не стал выставлять себя в таком
свете! - Он злобно захихикал. - Ведь всем хорошо известно бедственное
положение Уинвудов. И роль юной леди Уинвуд тоже достаточно ясна. Уж она-то
не прогадала!
Эрл откинулся на спинку стула.
- Кросби, - нежно произнес он, - если еще когда-нибудь ты повторишь то,
что сказал сейчас, боюсь, что ты наверняка меня опередишь.
Восстановилась неловкая тишина. Мистер Дрелинкорт посмотрел на своего
кузена сверху вниз и увидел, что скучающие глаза под тяжелыми веками
совершенно перестали улыбаться. Теперь в них появился какой-то неприятный
блеск. Мистер Дрелинкорт прокашлялся и сказал срывающимся голосом:
- Мой дорогой Маркус!.. Уверяю тебя, я ничего такого не имел в виду!
- Ты должен извинить меня, - сказал его светлость.
- О, конечно! - ответил мистер Дрелинкорт. - Считай, что все забыто,
кузен, ты меня неверно понял, совсем неверно, знаешь ли.
Эрл еще с минуту продолжал его разглядывать, затем угрюмость исчезла с
его лица, и он неожиданно рассмеялся.
Мистер Дрелинкорт подобрал шляпу и трость и уже собрался уходить, как
вдруг дверь рывком открылась и в комнату вошла дама. Она была среднего
роста, одета в батистовый наряд цвета незрелого яблока, в белую подоску, на
ней была очень красивая соломенная шляпка с лентами, завязанными поверх
головы. Через плечо свисал легкий шарф, а довершал ее туалет зонтик с
длинной ручкой.
Это была чрезвычайно представительная женщина, с очень выразительным и
цепким взглядом. Она тепло улыбалась, но как поразительно она была похожа на
эрла! На пороге она задержалась, кинув беглый взгляд на мистера Дрелинкорта.
- О, Кросби! - воскликнула она с нескрываемой досадой. Рул встал и взял
ее руку.
- Дорогая моя Луиза, ты тоже пришла позавтракать? - поинтересовался он.
Она поцеловала его в щеку, ибо была его сестрой, и весело ответила:
- Я позавтракала два часа назад, но ты можешь угостить меня чашечкой
кофе.
Я вижу, ты уже уходишь, Кросби. Ну, не буду тебя задерживать. О Боже,
почему ты всегда в такой странной одежде, горе ты мое? А этот нелепый парик
и вовсе тебе не идет, поверь мне на слово!
Мистер Дрелинкорт, чувствуя, что не в силах поддерживать на равных спор
со своей кузиной, откланялся. Едва он удалился, как леди Луиза Квейн бросила
перед Рулом номер "Газетт".
- Нет нужды спрашивать, зачем приходил сюда этот чудаковатый лягушонок,
заметила она. - Но, дорогой мой Маркус, это слишком вызывающе! Это какая-то
нелепая ошибка! Ты это видел?
Рул начал наливать кофе в чашку.
- Дорогая Луиза, ты хотя бы осознаешь, что еще нет и одиннадцати часов, а
у меня уже побывал Кросби? У меня не было времени читать.
Она взяла чашку, заметив при этом, что не понимает, как он может пить эль
за завтраком.
- Придется поместить второе объявление, - сообщила она ему. - Не могу
понять, как это они так ошиблись! Дорогой, они перепутали имена сестер. Вот,
взгляни! Можешь сам прочитать: "Почтенная Горация Уинвуд, младшая дочь..."
Как они ухитрились вместо "Элизабет" напечатать "Горация"?
- Видишь ли, - сказал Рул, - объявление в "Газетт" послал Арнольд.
- Ну и ну, никогда бы не поверила, что мистер Гисборн настолько глуп!
объявила ее светлость.
- Но, быть может, мне следует объяснить тебе, моя дорогая Луиза, что он
сделал это с моего позволения, - сказал Рул.
Леди Луиза, рассматривавшая объявление со смешанным чувством негодования
и веселого недоумения, выронила газету и, повернувшись на стуле, уставилась
на брата.
- Лорд Рул, что все это означает? - потребовала она ответа. - Ты ведь не
собираешься жениться на Горации Уинвуд?
- Да нет, как раз собираюсь, - спокойно сказал его светлость.
- Рул, ты что, с ума сошел? Ты же сам говорил мне, что сделал предложение
Элизабет!
- Ах, это все моя непростительная забывчивость на имена! - быстро
произнес его светлость. Леди Луиза стукнула рукой по столу.
- Чушь! - воскликнула она. - Твоя память столь же ясна, как и моя!
- Моя дорогая, я бы так не сказал, - проговорил эрл. - Иногда у тебя
слишком хорошая память.
- О! - воскликнула леди, критически глядя на него. - Так лучше
чистосердечно сознайся. Ты на самом деле собираешься жениться на этой
девочке?
- Ну, во всяком случае она хочет выйти замуж за меня, - сказал его
светлость.
- Что? - От изумления леди Луиза открыла рот.
- Видишь ли, - пояснил Рул, снова опускаясь на стул, - хотя это должна
была быть Шарлот, но она и в мыслях не держит идти на такую жертву, даже
ради блага Элизабет.
- Либо ты выжил из ума, либо я! - заявила леди Луиза. - Не знаю, о чем ты
говоришь и как ты намереваешься жениться на Горации, которой место в
школьном классе! Я никогда не представляла се на месте божественно
прекрасной Элизабет...
- Но я собираюсь свыкнуться с бровями, - прервал се Рул. - И к тому же у
нее есть нос.
- Рул, - сказала ее светлость с устрашающим спокойствием, - не доводи
меня до бешенства! Где ты видел этого ребенка? Он посмотрел на нес с легкой
улыбкой.
- Если бы я сказал тебе, Луиза, ты бы, наверное, не захотела мне верить.
Она взглянула на него.
- Когда у тебя возникла мысль жениться на ней? - спросила она.
- О, это не моя мысль, - ответил эрл. - Это вовсе не моя мысль.
- Чья же тогда?
- Дорогая моя, это мысль Горации, я уже тебе объяснил.
- Ты говоришь, Маркус, девочка просила тебя жениться на ней? - с
недоверчивым сарказмом спросила леди Луиза.
- Вместо Элизабет, - подтвердил его светлость. - Понимаешь, Элизабет
выходит замуж за мистера Эрона.
- Кто такой этот мистер Эрон? - закричала леди Луиза. - Я никогда еще не
слышала подобной чепухи! Сознайся, ты хочешь меня обмануть.
- Вовсе нет, Луиза. Ты совсем не вникаешь в положение вещей. Одна из них
должна выйти замуж за меня.
- В это я верю, - сказала она сухо. - Но вся эта бессмыслица с Горацией?
Где здесь правда?
- Правда то, что Горация предложила себя вместо своей сестры. Но это
только для твоих ушей и строго между нами.
Леди Луиза не имела привычки предаваться бесплодным эмоциям.
- Маркус, эта девчонка - распутница?
- Нет, - ответил он. - Нет, Луиза. Но я не совсем уверен, что она не
героиня.
- И она желает выйти за тебя замуж? Глаза эрла засияли.
- Я, знаешь ли, достаточно стар, хотя, глядя на меня, этого не скажешь Но
она уверяет, что хотела бы выйти за меня. Если мне не изменяет память, она
предрекла, что мы с ней отлично поладим.
Леди Луиза, пристально глядя на него, резко сказала:
- Рул, это союз по любви?
От удивления его брови поползли вверх, он как будто забавлялся.
- Моя дорогая Луиза! В мои-то годы?
- Тогда женись на красавице, - сказала она. - Та лучше поймет.
- Ты ошибаешься, моя дорогая. Горация все отлично понимает.
- Это безрассудство, Маркус. - Она поднялась и поправила свой шарф. - Я
сама повидаюсь с ней.
- Ступай, - от всего сердца сказал он. - Я думаю, тебе она покажется
восхитительной.
- Если ты ее таковой находишь, - сказала она, и при этом выражение ее
глаз смягчилось, - я ее полюблю, даже если у нее косоглазие.
- О нет, не косоглазие, - возразил его светлость. - Она всего лишь
заикается.
Глава 4
Вопрос, который леди Луиза Квейн жаждала задать, но не задала, звучал
так: "А что станет с Каролин Мейси?"
Леди Мейси приняла лорда Рула в своем розово-серебряном будуаре спустя
два дня после сообщения о помолвке. Она была в атласно-кружевном неглиже и
лежала на парчовой софе. Он вошел без доклада, как человек, имеющий на то
полное право, и, закрывая дверь, с юмором заметил:
- Дорогая Каролин, у тебя новый дворецкий? Ты ему велела захлопнуть дверь
перед моим носом? Она протянула ему руку.
- Он так сделал, Маркус?
- Нет, - сказал его светлость. - Нет. Но, очевидно, это скоро произойдет.
Он взял ее руку и поднес и губам. Пальцы их сплелись, и она притянула его
к себе.
- Мне показалось, мы чересчур официальны, - сказал он, улыбаясь, и
поцеловал ее.
Она удержала его руку и полупечально-полувопросительно спросила:
- Может, нам стоит быть более официальными, милорд?
- Так, значит, ты все-таки велела дворецкому захлопнуть дверь перед моим
носом? - огорченно вздохнул его светлость.
- Нет, не велела. Но ты ведь женишься, не так ли, Маркус?
- Да, - признался Рул. - Но ведь не сию же минуту. Она улыбнулась.
- Мог бы сообщить мне, - сказала она. Он открыл табакерку и взял щепотку
табаку.
- Мог, безусловно, - сказал он, овладевая ее рукой. - Новая смесь, моя
дорогая, - сказал он и высыпал щепотку на ее белое запястье, а затем вдохнул
ее.
Она убрала руку.
- Ты мог мне сказать, - повторила она.
Он захлопнул табакерку и взглянул на нее сверху, все еще настроенный
благодушно, но что-то было в глубине его взгляда, что заставило ее
замолчать.
Ею овладела легкая злость; она достаточно хорошо осознала: с ней Рул не
станет обсуждать свою женитьбу. Она сказала, прилагая все усилия, чтобы
голос ее звучал непринужденно:
- Ты, наверное, скажешь, что это не мое дело.
- Я никогда не бываю грубым, Каролин, - спокойно возразил его светлость.
Она почувствовала, что проиграла, но все-таки улыбнулась.
- Нет, конечно. Я знаю, ты самый сладкоголосый человек во всей Англии.
Леди Каролин разглядывала свои кольца, поворачивая руку так, чтобы поймать в
них лучи света. - Но я не знала, что ты подумывал о женитьбе. - Она искоса
взглянула на него; - Видишь ли, - продолжала она с легкой грустной усмешкой,
я думала, ты любил меня, и только меня!
- Какое отношение, - поинтересовался его светлость, - это может иметь к
моей женитьбе? Я полностью у твоих ног, моя дорогая. Самых прелестных ножек,
какие я когда-либо видел.
- А повидал ты их много, - сказала она суховато.
- Дюжины, - бодро ответил его светлость. Слова сами сорвались с его губ.
- Но, несмотря на то, что ты у моих ног, Маркус, предложение ты сделал
другой женщине.
Эрл поднес к глазам монокль, чтобы лучше разглядеть картину над камином.
- Если ты это купила как подлинник Кандлера, любовь моя, то боюсь, что
тебя надули, - заметил он.
- Это подарок! - нетерпеливо воскликнула она.
- Какой ужас! - заметил его светлость. - Вместо него я пошлю тебе парочку
хорошеньких танцующих фигурок.
- Ты чрезвычайно любезен, Маркус, но мы говорили о твоей женитьбе,
напомнила она раздраженно.
- Это ты говорила о ней, - поправил он ее. - Я пытался сменить тему.
Она поднялась с софы и быстро подошла к нему.
- Я догадываюсь, - сказала она, задыхаясь от гнева, - ты не посчитал
нужным удостоить чести прекрасную Мейси и сообщить ей о свадьбе?
- По правде сказать, дорогая, моя скромность не позволила мне допустить и
мысли о том, что прекрасная Мейси будет обсуждать со мной вопрос женитьбы.
- Возможно, и не стала бы, - ответила она. - Но думаю, что причина не в
этом.
- Брак, - задумчиво сказал его светлость, - это такое скучное занятие,
знаешь ли.
- В самом деле, милорд? Даже брак с благородным эрлом Рулом?
- Даже со мной, - согласился Рул. Он посмотрел на нее снизу вверх со
странным выражением на лице. - Видишь ли, моя дорогая, говоря твоими
словами, тебе пришлось бы любить меня, и только меня.
Она была озадачена. Слабый румянец проступил под слоем пудры. Она
отвернулась с легким смешком и стала поправлять розы в вазе.
- Да, это, конечно, было бы скучновато, - сказала она и искоса взглянула
на него. - Может быть, милорд, вы ревнуете?
- Ничуть, - спокойно ответил эрл.
- Но будь я твоей женой, стал бы?
- Ты так очаровательна, моя дорогая, что наверняка стал бы, - учтиво
ответил его светлость.
Она была слишком умной женщиной, чтобы настаивать на своем. Теперь она
твердо знала - Рул нарушал все ее планы.
Леди Карелии поняла из разговора с Рулом, что он не просто догадывается,
а знает наверняка о Роберте Летбридже. Ей следовало быть более осторожной!
Всем было известно, что однажды Роберт Летбридж домогался руки леди
Луизы.
Теперь же Луиза была женой сэра Хамфри Квейна, но было время, когда в дни
се бурной молодости город гудел от сплетен, связанных с ней. Всей истории не
знал никто, но было доподлинно известно, что Летбридж был по уши влюблен, но
получил отказ - не от самой леди, а от ее брата.
Некоторые полагали, что оба достойных мужа дрались на дуэли. Другие
распространяли историю о том, что вместо шпаги Рул взял кнут, но эта версия
отвергалась как неправдоподобная, поскольку Летбридж не был лакеем и,
естественно, не мог подвергнуться столь унизительному наказанию.
Леди Мейси знала куда больше. Она перестала заниматься цветами и
повернулась к нему. Ее чудесные глаза подернулись грустью.
- Маркус, дорогой мой, - сказала она, - есть нечто гораздо более важное!
Я задолжала пятьсот гиней за игру в мушку этому назойливому Калестину! Что
мне делать?
- Пусть тебя это не беспокоит, дорогая моя Каролин, - ответил его
светлость. - Думаю, что смогу тебе помочь. Она растроганно воскликнула:
- Ах, как ты добр! Как я не хочу, чтобы ты женился, Маркус! Мы отлично
ладили до сих пор, а сейчас у меня такое чувство, что теперь все изменится.
Пелхэм Уинвуд прибыл в Лондон в самый разгар приготовлений к свадьбе
Горации; он выразил свое полное удовлетворение контрактом, глазом знатока
оценил брачные соглашения, поздравил Горацию и отправился
засвидетельствовать свое почтение эрлу Рулу.
Вообще-то они были знакомы, но, поскольку Пелхэм был на десять лет
младше, они вращались в разных кругах, и знакомство их было поверхностным.
Это обстоятельство ничуть не мешало общительному виконту; он приветствовал
Рула с тем же дружелюбием, с каким обращался к своим закадычным друзьям, и,
считая его уже членом своей семьи, начал клянчить деньги.
- Да, не премину заметить, мой дорогой друг, - откровенно сказал он, -
что если я хочу выглядеть прилично на твоей свадьбе, то должен заплатить
сущий пустяк, чтобы рассчитаться со своим портным. Будет нехорошо, если я
появляюсь в тряпье. Дамам это не понравится.
Виконт не был щеголем, но трудно было найти кого-либо менее похожего на
оборванца, чем эта изящная персона. Он не любил наряжаться во фраки и
небрежно повязывал свой галстук, однако одежду ему шил лучший в городе
портной из самых дорогих тканей и украшал ее в изобилии золотым кружевом.
Пелхэм сидел у Рула, вытянув ноги, а руки засунув в карманы
желтоватокоричневых бриджей. Его фрак был распахнут, чтобы был виден жилет,
который украшен узором из экзотических цветов и колибри. Дорогая булавка с
сапфиром пронзала каскад кружев у самого горла, а чулки из шелка, стоившие
ему двадцать пять гиней, были украшены вышитыми стрелками.
Рул невозмутимо воспринял предложение оплатить свадебный наряд своего
будущего шурина. Он весело оглядел своего гостя и протяжно произнес:
- Конечно, Пелхэм.
Виконт одобрительно посмотрел на него.
- У меня было предчувствие, что мы сумеем договориться, - заметил он.
Нет, я не хочу сказать, что имею привычку занимать у друзей, я просто считаю
тебя членом семьи, Рул...
- И даешь мне тем самым соответствующую привилегию, - хмуро заключил эрл.
- Окажи мне еще одну милость и представь список всех своих долгов.
Виконт изумленно посмотрел на него.
- Как это - всех? Вообще? - Он тряхнул головой. - Чертовски благородно с
твоей стороны, Рул, но это невозможно.
- Почему? - спросил тот. - Ты боишься, что у меня не хватит денег?
- Беда в том, - откровенно сказал виконт, - что я и сам точно не знаю,
сколько их.
- Средств или долгов?
- Бог мой, долгов, конечно! И половины не упомню. Нет, бесполезно.
Б