Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
на
Гросвенор-сквер казался невыносимо пустым без его светлости, Горация
старалась как можно больше времени проводить вдали от него. Никто из тех,
кто встречался с ней на всех картежных вечеринках, раутах, увеселительных
сборищах и пикниках, которые она посещала, не мог заподозрить ее в не
принятом в свете томлении по собственному мужу. Напротив, ее сестра Шарлот
сурово заметила, что ее фривольное поведение просто неприлично.
Для Горации не составило труда держать лорда Летбриджа на расстоянии.
Они, естественно, встречались на многочисленных вечеринках, но его
светлость, обнаружив, что Горация была с ним по-светски вежлива, но и
только, казалось, спокойно принял свою отставку и переход в ранг просто
знакомого и больше не делал попыток завоевать ее вновь. Горация выбросила
его из своей жизни без особого сожаления. Повеса мог завлекать молодых
благородных дам и обольщать их своими чарами, но что оставалось делать
человеку, которого столкнули в пруд во всем его бальном одеянии? Горация,
сожалея лишь о том, что так и не сыграла с ним в карты, оставила его без
всякой жалости и больше о нем не вспоминала. Она восхитительно с этим
справилась, когда совсем неожиданно и весьма вызывающе он заставил ее
обратить на себя внимание.
В Ричмонд-Хаус был устроен увеселительный вечер с танцами и фейерверком.
Сады были ярко освещены, ужин подавался в комнаты для игры, а шутихи
запускались с лодок, стоявших на якоре. Все это привело в неописуемое
восхищение гостей, а также жителей близлежащих домов. В полночь пошел дождь,
но поскольку к тому времени фейерверк уже завершился, этому пустяку никто не
придал значения, и гости возвратились в бальный зал.
Горация рано ушла с вечеринки. Было приятно смотреть на огни фейерверка,
но у нее не было желания танцевать. Этим она частично была обязана своим
туфелькам, украшенным бриллиантами. Они безбожно натирали ей ноги, и она
вдруг поняла, что ничто не может испортить наслаждения сильнее, чем тесный
башмачок.
Вскоре после полуночи был подан ее экипаж, и, отклоняя все просьбы
мистера Дэшвуда остаться, она уехала.
Она решила, что, вероятно, пресытилась балами, поскольку на этом
откровенно скучала. Ей трудно было казаться веселой и беззаботно отдаваться
танцам, в то время как все се мысли были заняты одним - чем занят высокий, с
ленивой улыбкой человек, находящийся за много миль от нее, где-то в
Беркшире. Постоянные думы о нем расстраивали ее и вызывали головную боль.
Она откинулась на спинку сиденья в углу экипажа и закрыла глаза.
Прошла неделя, а Рул не возвращался. Что, если завтра отправиться в
Мееринг и застать его врасплох? Нет, конечно, такое невозможно... Придется
ей вернуть башмачнику эти туфельки, и пусть он никогда больше не шьет ей ни
одной пары.
Парикмахер тоже сделал ей отвратительную прическу. Дюжины шпилек
впивались ей в кожу; негодяй должен был знать, что этот стиль ей вовсе не
идет. Весь этот громоздкий плюмаж наверху делает се старухой. Что касается
новых румян, которые ей навязала мисс Ллойд, это была самая ужасная на свете
вещь. Она так и скажет мисс Ллойд при следующей их встрече.
Экипаж остановился, и она открыла глаза. Дождь лил вовсю, и ливрейный
лакей держал над ней зонт, чтобы защитить великолепный наряд его хозяйки.
Похоже, дождь погасил факелы, всегда горевшие в железных оправах у
ступенек, которые вели к парадной двери. Стало темно - луна скрылась за
тучами.
Горация поплотнее завернулась в плащ из белой тафты с воротником из
набивного шелка и, одной рукой придерживая юбки, ступила на мокрую мостовую.
Лакей держал над ней зонт, и она быстро взбежала по ступенькам. В спешке
она успела переступить порог прежде, чем поняла свою ошибку. Горация
перевела дух и, осмотревшись, поняла, что стоит в узкой прихожей чужого
дома, а лакей не был похож на слугу Рула.
Она быстро повернулась.
- Это ош-шибка! - испуганно воскликнула Горация. - Немедленно откройте
дверь!
Позади раздались шаги. Повернувшись, она увидела лорда Летбриджа.
- Добро пожаловать, миледи! - сказал Летбридж и распахнул двери гостиной.
- Умоляю вас, входите!
Она стояла не двигаясь, лицо ее выражало смесь гнева и удивления.
- Я не понимаю! - сказала она. - Что это оз-значает, сэр?
- Позвольте, я расскажу вам, мадам, но, умоляю, проходите! - сказал
Летбридж.
Она чувствовала присутствие молчаливого лакея за спиной и не хотела при
слуге устраивать сцены. После минутного колебания она вошла в гостиную.
Она была освещена множеством свечей, а в глубине ее был накрыт стол, на
котором стояли блюда с холодными закусками. Горация нахмурилась.
- Если вы устраиваете п-прием, сэр, то хочу вам напомнить, что я не
приглашена и н-не намерена здесь оставаться, - заявила она.
- Это не прием, - ответил он, закрывая дверь. - Это только для тебя и для
меня, моя дорогая.
- Вы, должно быть, сошли с ума! - растерянно глядя на него, сказала
Горация. - Я, к-конечно, никогда н-не приехала бы к вам на ужин одна! Я н-не
могу понять, почему мой кучер доставил меня сюда!
- Горри, я собирался тебе сделать небольшой сюрприз.
- В таком случае это неслыханная дерзость! - возмутилась Горация. - Вы,
вероятно, подкупили кучера? Вы должны проводить меня к моему экипажу, сэр, и
немедленно!
Он рассмеялся.
- Твой экипаж, дорогая моя, отправлен, а твои кучер и лакей валяются под
столом в таверне недалеко от Уайтхолла. Это мои люди доставили тебя сюда.
Согласись, как хитро я все устроил!
Глаза Горации потемнели от гнева.
- Это ч-чудовищно! - заявила она. - Вы хотите сказать, что у вас достало
наглости напоить моих слуг?
- О нет! - ответил он, не задумываясь. - Это было бы жестоко. Пока ты
была в Ричмонд-Хаус, любовь моя, что может быть естественней для честных
парней, чем желание освежиться в ближайшей таверне?
- Я н-не верю этому! - отрезала Горация. - Вы п-плохо знаете Рула, если
полагаете, что он будет держать кучера, способного н-напиться. Вы, д-должно
быть, подстроили это, и утром я пошлю за констеблем и все расскажу ему!
Тогда, надеюсь, вы пожалеете о своем поступке!
- Может быть, и так, - согласился Летбридж. - Но ты думаешь, констебль
поверит, что одна кружка пива способна произвести такое сильное действие на
твоих слуг? Поскольку, знаешь, я ведь поступил не совсем так, как ты
думаешь.
- Ус-сыпили! - в гневе воскликнула Горация.
- Именно, - улыбнулся его светлость. - Но, умоляю, позволь мне взять твой
плащ!
- Нет! - отрезала Горация. - Я не позволю! Вы не совсем в своем уме, если
даже не предлагаете мне сесть! Проводите меня, или я п-пойду домой пешком!
- Хочу, чтобы ты постаралась понять, Горри, сегодня ты не покинешь мой
дом.
- Н-не покину ваш дом? О, вы и впрямь сошли с ума! - убежденно сказала
Горация.
- Так давай сходить с ума вместе, любовь моя, - сказал Летбридж и
протянул руку к ее плащу, чтобы помочь ей его снять.
- Н-не называйте меня "любовь моя"! - подавляя волнение, сказала Горация.
- Так-так вы пытаетесь погубить меня!
- Ну, это как ты захочешь, моя дорогая, - сказал он. - Я готов, да, я
готов - бежать с тобой, или можешь вернуться утром домой и рассказать любую
сказку.
- У в-вас вошло в привычку убегать с женщинами, не так ли?
Он помрачнел.
- А, так тебе уже все известно, да? Скажем так, что у меня вошло в
привычку похищать женщин из вашей семьи.
- Я, - сказала Горация, - из рода Уинвудов, и вы не можете заставить меня
бежать с вами.
- Я и не стану пытаться, - спокойно сказал он. - Все же, я верю, мы могли
бы отлично поладить, ты и я. Что-то есть в тебе, Горри, такое, что влечет
меня к тебе. Я мог бы тебя заставить меня любить.
- Т-теперь я знаю, что с вами! - Горацию вдруг осенило. - Вы пьяны!
- Дьявол, есть немного, - ответил его светлость. - Ну, давай сюда свой
плащ! - Он вырвал его у нее из рук и отбросил в сторону, затем,
прищурившись, посмотрел на нее. - Нет, ты не красавица, но чертовски
соблазнительна, моя прелесть!
Горация сделала шаг назад.
- Н-не подходите ко мне!
- Не подходить к тебе! - повторил он. - Горри, ты маленькая глупышка!
Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к
себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую
пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть
голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он
дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких
пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою
ногу и смеялся.
- Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт
возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись
так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.
Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с
ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей
остается, - это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь
говорить спокойно, она произнесла:
- Я сяду, если вы сядете.
- Смотри! - ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и
последовала его примеру.
- П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, - попросила она.
Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно
в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?
- Чтобы отнять твою добродетель, - ответил он дерзко. - Видишь, я с тобой
откровенен.
- Н-ну так я тоже могу быть откровенной, - возразила Горация. - И если вы
думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб-баетесь! Я гораздо ближе к
двери, чем вы.
- Верно, но ведь она заперта, а ключ, - он похлопал по своему карману,
ключ здесь!
- О! - сказала Горация. - Вы играете нечестно!
- Только не в любовь, - ответил он.
- Я прошу вас, - подчеркивая каждое слово, произнесла Горация, -
перестать говорить о л-любви. Мне от этого становится дурно.
- Моя дорогая, - сказал он, - я с каждой минутой влюбляюсь в тебя все
сильнее. Она закусила губу.
- Чушь! - выпалила она. - Если бы вы х-хоть немного меня любили, вы бы со
мной так не поступили. А если вы изнасилуете меня, то п-попадете в тюрьму,
если прежде Рул н-не убьет вас, что он, без сомнения, сделает.
- Конечно, - сказал Летбридж, - меня упрячут в тюрьму, если у тебя хватит
смелости рассказать всему свету о твоих ночных похождениях. А стоило бы это
сделать! Я был бы только рад, если бы проклятая гордость Рула была втоптана
в грязь!
Ее глаза сузились; она подалась вперед, зажав руки между коленями.
- Вот как! - сказала она. - Звучит слишком напыщенно, милорд! Это прошло
бы в "Друри-Лейн", но в жизни, могу . поспорить, н-нет!
- Тем не менее мы можем попробовать, - сказал Летбридж. Он перестал
улыбаться, его лицо посуровело. Он впился в нее взглядом.
- Не могу представить, как я вообще м-могла хотеть видеть в вас своего
друга, - спокойно сказала Горация. - Я думаю, вы просто трус! Разве вы не
могли найти иного способа отомстить?
- Это лучший из всех, - ответил Летбридж. Он посмотрел на нее. - Но,
когда я смотрю на тебя, Горри, я забываю о мести и желаю тебя ради тебя.
- Вы н-не представляете, как я польщена, - вежливо сказала Горация.
Он разразился смехом.
- Ах проказница! Верно говорят, что мужчина может пробыть с тобой целый
год и не соскучиться! - Он встал. - Ну, хватит, Горри, доверься мне! Ты
создана не для того, чтобы быть привязанной к человеку, который о тебе даже
и не вспоминает. Прошу тебя, уедем со мной, и ты узнаешь, что такое любовь!
- И тогда Рул даст мне р-развод и вы, конечно, женитесь на мне?
язвительно спросила Горация.
- Могу пойти даже на это, - согласился он, затем взял одну из стоявших на
столе бутылок. - Выпьем за наше будущее! - сказал он.
- Х-хорошо, сэр, - ответила Горация обманчиво спокойным тоном. Она
встала, шагнула к камину и подняла с пола тяжелую медную кочергу.
Летбридж в это время наполнял второй стакан.
- Мы поедем в Италию, если хочешь, - сказал он, не оборачиваясь.
- В Италию? Вряд ли, - сказала Горация, украдкой продвигаясь вперед.
- Почему же нет?
- П-потому что с вами я бы не захотела пойти и до конца улицы! - вспылила
Горация и ударила его по голове изо всех сил.
Кочерга опустилась с глухим стуком. Наполовину ужаснувшись, наполовину
торжествуя, Горация наблюдала, как шатается и падает Летбридж. Бутылка
из-под вина выскользнула из его пальцев и покатилась по ковру.
Горация опустилась на колени и запустила руку в карман Летбриджа, по
которому он так уверенно похлопывал. Она обнаружила ключ и вытащила его.
Летбридж лежал неподвижно. Она подумала, уж не убила ли его, и бросила
пугливый взгляд на дверь. Ни один звук не нарушал тишину. Она облегченно
вздохнула, подумав, что слуги, должно быть, легли спать, и встала. На
кочерге, крови не было, не было се и на голове Летбриджа, хотя ее мог
скрывать съехавший с его лба парик. Горация поставила на место кочергу,
схватила свой плащ и метнулась к двери. Рука ее так дрожала, что она с
трудом вставила ключ в замочную скважину.
Еще миг - и Горация оказалась в прихожей; она стала отодвигать засовы.
Наконец дверь открылась, и она, закутавшись в плащ, выбежала на улицу.
На дороге были огромные лужи, но дождь прекратился. Дорога была безлюдна;
дул прохладный ветерок, забирающийся под юбки Горации и холодящий ее ноги.
Она побежала в сторону Керзон-стрит. Горация еще никогда в жизни не
выходила на улицу в столь поздний час одна, да еще пешком, и лихорадочно
молилась, чтобы никого не встретить. Она почти добралась до угла улицы, как
вдруг услышала чьи-то голоса. Навстречу ей неуверенной, шатающейся походкой
шли двое. Неожиданно она узнала голос одного из них. - Я скажу, что я
сделаю, говорил он. - Ставлю на пони, если я не прав!
Горация вскрикнула от облегчения и устремилась вперед, упав прямо в
объятия изумленного гуляки, который от столкновения чуть не свалился в лужу.
- П-Пел! - зарыдала она. - О, П-Пел, отведи меня до-мой!
Виконт, ухватившись за стену, наконец обрел равновесие. 0н изумленно
посмотрел на свою сестру и вдруг сразу протрезвел.
- Гори все огнем, это же ты, Горри! - сказал он. - Ну и ну, ну и ну! Вы
знакомы? Это моя сестра, Пом, леди Рул. Сэр Роланд Поммрой, Горри, - мой
друг.
Сэр Роланд расшаркался. - Мое п-чтение! - заикаясь, промолвил он. -
П-Пел, отведи меня домой! - умоляющим голосом обратилась к нему Горация и
схватила его за руку.
- Позвольте мне, мадам! - сказал сэр Роланд, галантно предлагая свою
руку. - Для меня это большая честь!
- Минутку, - остановил его виконт, почувствовав что-то неладное. -
Который час?
- Я н-не знаю, но, д-должно быть, ужасно поздно! - сказала Горация.
- Два, и ни секундой больше! - сказал сэр Роланд. - Не может быть больше
двух. Мы ушли от Монти в половине второго, верно? Отлично, стало быть, два
часа.
- Уже больше, - сообщил виконт, - а если это так, то я не понимаю, какого
черта ты здесь делаешь, Горри?
- Пел, Пел! - попросил его друг. -Помни здесь дамы!
- Вот и я говорю, - подтвердил виконт. - Дамы не разгуливают в два часа
ночи. Где мы? Сэр Роланд призадумался.
- Хаф-Мун-стрит, - сказал он уверенно.
- Очень хорошо, - сказал виконт, - скажи мне вот что делает моя сестра на
Хаф-Мун-стрит в два часа ночи? Горация, терпеливо слушавшая эту беседу,
дернула его за руку.
- О, хватит болтать, П-Пел. Я ужасно боюсь, что убила лорда Летбриджа!
- Что?
- Уб-била лорда Летбриджа, - содрогаясь от рыданий, повторила Горация.
- Какая чушь! - сказал виконт.
- Это не чушь! Я ударила его к-кочергой изо всех сил, а он уп-пал и лежит
неподвижно.
- Куда ты его ударила? - потребовал ответа виконт.
- В голову, - сказала Горация. Виконт посмотрел на сэра Роланда.
- Как по-твоему, она убила его, Пом?
- Могла, - рассудительно ответил сэр Роланд.
- Ставлю пять против одного, что не убила, - предложил виконт.
- Идет! - сказал сэр Роланд.
- Вот что, - неожиданно принял решение виконт. - Я пойду посмотрю.
Горация схватила его за фрак.
- Нет, ты не п-пойдешь! Ты должен доставить меня домой.
- Ну хорошо, - ответил виконт, отказываясь от своего намерения. - Но где
это видано - убивать людей кочергами в два часа ночи! Это непорядочно.
Неожиданно на помощь Горации пришел сэр Роланд.
- В этом нет ничего такого, - сказал он. - Почему бы ей не ударить
Летбриджа кочергой? Тебе он не нравится, и мне он не нравится.
- Да, - признавая его правоту, сказал виконт. - Но я бы не стал бить
человека кочергой. Никогда не слышал ничего похожего.
- И я тоже, - признался сэр Роланд. - Но знаешь, что я думаю. Пел: это
хорошо.
- Ты так считаешь? - засомневался виконт.
- Да, - упрямо подтвердил сэр Роланд.
- Давай лучше пойдем домой, - предложил виконт, приняв очередное
неожиданное решение.
- С-слава Богу! - облегченно воскликнула измученная Горация: Она взяла
своего брата за руку и повернула его в сторону дома. - Сюда, глупое,
уж-жасное создание!
Но в этот момент виконт обратил внимание на ее растрепанную прическу,
болтающийся плюмаж и резко остановился.
- Я подозреваю, что с тобой происходит что-то странное, Горри, - сказал
он. - Что ты сделала со своими волосами?
- Н-ничего. П-поторопимся, Пел! Виконт позволил увлечь себя вперед. Они
без приключений прошли Керзон-стрит.
Виконт, поразмыслив, сказал:
- Я не говорю, что это нехорошо, если ты убила лорда Летбриджа, только не
могу понять одного: что привело тебя сюда в такое время?
Горация, чувствуя, что в данный момент просто бесполезно что-то ему
объяснять, ответила:
- Я ходила на в-вечеринку в Ричмонд-Хаус.
- Ну и как там, мадам? - вежливо поинтересовался сэр Роланд.
- Хорошо, б-благодарю вас.
- Но Ричмонд-Хаус не на Хаф-Мун-стрит, - уточнил виконт.
- Она шла домой пешком, - пояснил сэр Роланд. - Мы ведь шли домой
пешком?
Ну вот. Она тоже шла пешком. Проходила мимо дома Летбриджа. Зашла.
Ударила кочергой по голове. Вышла. Встретила нас. Вот и все. Проще пареной
репы.
- Ну, не знаю, - сказал виконт. - Мне это кажется странным.
Сэр Роланд приблизился к Горации.
- Глубоко сожалею! - хрипло прошептал он. - Бедный Пел немного не в себе.
- Р-ради Бога, поспешим! - сердито проговорила Горация. Они вышли на
Гросвенор-сквер. Снова полил дождь. Виконт торопливо сказал:
- Это ты сказал, что ночь чудесная?
- Кажется, я, - неуверенно ответил сэр Роланд.
- А по-моему, идет дождь, - заявил виконт.
- Мои п-перья испортятся! - сказала Горация. - О, ну что еще, Пел?
Виконт остановился.
- Забыл кое-что, - сказал он. - Я собирался пойти посмотреть, мертв ли
наш приятель Летбридж.
- П-Пел, это не имеет значения, правда, н-не имеет!
- Нет, имеет. Я поспорил, - ответил виконт и устремился в направлении
ХафМун-стрит. Сэр Роланд покачал головой.
- Он не должен был так уходить, - произнес он сурово. - С ним дама, а он
уходит, и ни слова извинений. Очень невоспитанный, да, очень невоспитанный
джентльмен. Моя рука, мадам!
- Слава Богу, мы пришли! - воскликнула Горация. У подножия лестницы
своего собственного дома она остановилась и с сомнением посмотрела на сэра
Роланда.
- Думаю