Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
с. Но
почему вы так рано вернулись, сэр?
- Из-за тебя, Горри! - ответил он с улыбкой. Она вспыхнула и открыла
коробочку с мушками. Мысли перепутались в ее голове. Он, должно быть, порвал
с Мейси. Он, похоже, начинал любить ее. Если бы он узнал о Летбридже и о
броши, все было бы испорчено. Она была самой лживой женой на свете.
- Позволь мне показать тебе мое мастерство, - сказал его светлость,
забирая из ее рук коробочку.
Он выбрал крошечную круглую мушку из черной тафты и нежно повернул к себе
голову Горации.
- Какой ее сделать? - сказал он. - Загадочной? Не думаю. Галантной? Нет,
не это. Пусть будет так! - Он прилепил ее возле уголка ее рта. - Поцелуйная,
Горри! - Он быстро наклонился и поцеловал ее в губы.
Ее рука поднялась, коснулась его щеки и снова опустилась. Лживая,
отвратительная жена - вот кто она такая! Она попыталась рассмеяться.
- М-милорд, мы не одни! И мне надо одеваться, я обещала Луизе и сэру
Хамфри пойти на п-пьесу в "Друри-Лейн". Он выпрямился.
- Мне послать Луизе записку или пойти с тобой на пьесу? - спросил он.
- О, я не хочу разочаровывать ее, сэр! - поспешно сказала Горация.
Она боялась остаться с ним наедине. Она могла проговориться, и тогда если
бы он ей поверил, то посчитал бы ее. самой глупой женой, без конца
попадающей в переделки.
- Тогда мы пойдем вместе, - сказал его светлость. - Я жду тебя внизу,
любовь моя.
Через двадцать минут они сидели друг против друга за обеденным столом.
- Полагаю, пока меня не было, тебя здесь хорошо развлекали, моя дорогая?
Хорошо развлекали? О Боже!
- О да, сэр, д-довольно хорошо, - вежливо сказала Горация. - Только
туфельки промокли и испортились.
- Испортились от дождя? - с нажимом спросил эрл. Вилка Горации звякнула о
тарелку. Вот что вышло из их беседы! Она так и знала, что проговорится!
- О да! - едва слышно ответила она. - Я з-забыла сказать! Во время б-бала
пошел дождь. Жаль, правда? Я промочила ноги...
- Безусловно, жаль, - согласился Рул. - А что ты делала вчера?
- Вчера? - сказала Горация. - О, я ничего вчера не делала. В глазах Рула
затаился смех.
- Моя дорогая Горри, ты сегодня на редкость многословна, - сказал он.
- Я не очень хорошо себя чувствовала, поэтому вчера я осталась дома.
- Тогда, полагаю, ты еще не видела Эдварда, - невинным тоном произнес
эрл.
Горация поперхнулась вином.
- Боже мой, ну конечно! К-как же я могла это забыть? В-вообрази, Рул,
Эдвард в городе! - Она знала, что все глубже вязнет в трясине лжи, и
попыталась исправить положение. - Н-но ты как узнал, что он здесь? -
спросила она.
Эрл подождал, пока дворецкий заберет его тарелку.
- Я видел его, - ответил он.
- Правда? Г-где?
- На Хаунслоу-Хит, - ответил эрл, отставляя свой бокал. - Да, на
ХаунслоуХит, Горри. Неожиданная встреча.
- А что он т-там делал?
- Задерживал меня, - спокойно ответил эрл.
- Правда? - Горация нечаянно проглотила вишневую косточку и закашлялась.
Как это странно!
- Очень неосторожно с его стороны, - сказал Эрл.
- Да, оч-чень. М-может быть, он делал это на п-пари, - предположила
Горация, вспомнив слова сэра Роланда.
- Скорее всего. - Эрл в упор посмотрел на нее. - Пелхэм и его друг
Поммрой тоже были в этой команде. Боюсь, не я та жертва, которую они
поджидали.
- Н-не ты? Нет, к-конечно не ты! То есть я хотела сказать... М-может, нам
п-пора собираться, сэр? Рул встал.
- Конечно, моя дорогая. - Он взял ее шаль и накинул ей на плечи. - Ты
позволишь мне дать тебе один совет? - нежно спросил он.
Она испуганно посмотрела на него.
- Д-да, конечно, сэр! Какой же?
- Не следует надевать рубины к этому платью, дорогая. Сюда больше
подойдет гарнитур из жемчуга.
Наступила жуткая тишина. У Горации пересохло горло и сильно забилось
сердце.
- Уж-же слишком п-поздно менять их! - с трудом вымолвила она.
- Хорошо, - сказал Рул и открыл дверь, пропуская ее вперед.
Всю дорогу в "Друри-Лейн" Горация, как могла, поддерживала беседу.
Позднее она не могла вспомнить, о чем именно она говорила, но говорила до
тех пор, пока экипаж не подъехал к театру.
По дороге домой, конечно, нашлись темы для разговоров. Они говорили о
пьесе, об актерах и о новом наряде леди Луизы, и все это не оставляло
времени для более опасных тем. Сославшись на усталость, Горация рано
отправилась спать и долго лежала, размышляя о том, что натворил Пелхэм и что
ей делать, если Пелхэм потерпел неудачу.
Утром она выглядела осунувшейся и подавленной. Ей принесли на подносе
шоколад, рядом лежали письма. Она стала перебирать их в надежде увидеть
размашистый почерк виконта. Но от него письма не было, только пачка
приглашений и счета.
Поставив чашку, она принялась вскрывать письма.
Да, все одно и то же: раут, карты, танцы, снова раут и снова карты. Нет,
больше она к ним не прикоснется. Пикник в Бокс-хилле. И опять пойдет дождь.
Концерт в Рейнлее. Никто и никогда не заставит ее поехать туда снова!
Боже мой, истратить триста семьдесят пять гиней на манто? А это что? Пять
плюмажей по пятьдесят гиней за штуку!
Она сорвала печать с очередного конверта и развернула лист бумаги с
золотой каймой.
Слова, написанные от руки четким каллиграфическим почерком, буквально
поразили ее.
"Если госпожа, потерявшая брошь в форме кольца из жемчуга с бриллиантами
на Хаф-Мун-стрит в ночь бала в Ричмонд-Хаус, прибудет к греческому храму,
расположенному в конце аллеи Лонг-Уок в саду Воксхолл-Гарденс, в полночь
двадцать восьмого сентября, брошь будет возвращена ей лицом, в чьих руках
она теперь находится".
Подписи не было, почерк, очевидно, был изменен. С минуту Горация
недоверчиво разглядывала письмо, затем со стоном откинула одеяло.
- Быстро! М-мне необходимо немедленно ехать! - приказала она. - Приготовь
мне п-платье для прогулок, шляпу и л-перчатки! И сбегай вниз, скажи
к-кому-нибудь, чтобы приготовили л-ландо! Нет, не л-ландо! Мой д-дорожный
экипаж! И убери все эти п-письма, и, п-пожалуйста, п-поторопись!
На этот раз она быстро завершила свой туалет и через полчаса уже сбегала
вниз по ступеням с зонтиком от солнца под мышкой. Рула нигде не было видно,
и, бросив взгляд в сторону библиотеки, она быстро промчалась мимо и
оказалась на улице прежде, чем кто-либо успел заметить ее исчезновение.
Экипаж ждал у дверей. Дав указания кучеру везти ее на Пэлл-Мэлл, в жилище
лорда Уинвуда, Горация откинулась на подушки со вздохом облегчения - она
была рада тому, что ей удалось сбежать из дому, не встретив на пути Рула.
Виконт завтракал, когда ему доложили о визите его сестры. Он хмуро
взглянул на нее.
- Боже, Горри, какой дьявол принес тебя сюда в этот час? Тебе не стоило
приходить: если Рул узнает, что ты ушла днем из дома, он заподозрит
неладное.
Горация открыла трясущейся рукой свой ридикюль и достала оттуда
скомканный лист бумаги с золочеными краями.
- В-вот что принесло меня сюда! - сказала она. - Прочти это!
Виконт разгладил письмо.
- Ну, садись, девочка. Поешь пока немного. Так, ну, что здесь? - И он
внимательно прочитал письмо.
- П-Пел, может ли это быть Летбридж? - спросила она. Виконт перевернул
письмо, словно пытаясь найти ответ на другой стороне.
- Откуда мне знать? - сказал он. - Мне кажется, это ловушка.
- Н-но для чего? Ты думаешь, он раскаивается?
- Нет, не думаю, - откровенно сказал его светлость. - В конце аллеи
ЛонгУок? Я знаю этот храм, там такие сквозняки. Вот что, Горри: ставлю на
пони, что он хочет тебя похитить.
Горация сцепила руки.
- Но, П-Пел, я должна пойти! Я должна попытаться вернуть б-брошь!
- Слушай меня, Горри. Сегодня вечером мы все отправимся в Воксхолл, ты, я
и Пом. В полночь ты пойдешь к этому храму, а мы спрячемся где-нибудь
поблизости. Если это Летбридж - а я думаю, что это именно Летбридж, - то он
наш. Завтра к утру брошь должна быть у нас.
Горация кивнула.
- Да, это очень хороший план. Я скажу Рулу, что ид-ду с тобой, он не
станет возражать.
- Хорошо, я свяжусь с Помом, а ты возвращайся домой. Прибыв на
Гросвенорсквер, Горация сняла шляпу и перчатки и отправилась на поиски Рула.
Она нашла его в библиотеке за чтением "Утренней хроники". При ее появлении
он встал.
- Ну, любовь моя? Рано ты поднялась.
- Такое з-замечательное утро, - сказала она. - Я собираюсь на прогулку в
парк с maman.
- Понятно, - сказал он. Он поднес ее пальчики к своим губам. - Сегодня
двадцать восьмое, Горри?
- Да, - ответила она.
- Тогда, может быть, поедешь со мной на бал в Алмаке? - предложил Рул.
Страх отразился на ее лице.
- О-о, как это было бы ч-чудесно! - сказала она. - Только я н-не могу! Я
обещала пойти в Воксхолл с П-Пелом.
- Я так и знал, - печально заметил его светлость.
- Я не могу поступить иначе, - с искренним сожалением сказала Горация.
- Это так важно?
- Это очень, очень важно! - серьезно сказала она.
- Как по-твоему, Пел позволит и мне отправиться в эту экспедицию? спросил
он.
- О нет, я твердо уверена, ч-что ему это совсем не понравится! -
испуганно сказала Горация. - Он хочет мне кого-то представить, и тебе,
наверное, будет нне интересно.
- Но у меня репутация самого дружелюбного человека, - сказал эрл жалобно.
Он выпустил ее руку и принялся поправлять свой галстук. - Не беспокойся
из-за меня, дорогая. Если я и безразличен к новым знакомствам, то ради тебя
я притворюсь счастливейшим из смертных.
Горация посмотрела на него с тревогой.
- Н-не думаю, что ты получишь удовольствие, М-Маркус. Право, не думаю.
Он склонился в легком поклоне.
- С тобой, Горри, я от всего получаю удовольствие, - сказал он. - А
теперь, дорогая, если позволишь, я пойду займусь делами, которых требует от
меня Арнольд.
Горация дождалась, когда он выйдет из комнаты, затем присела за стол у
окна и нацарапала своему брату сумбурную записку.
Это послание застало виконта, когда он отдыхал после визита к сэру
Роланду. Он прочитал его, выругался и тут же написал ответ.
"К дьяволу Рула, - писал он. - Я пошлю Пома отговорить его".
Записка брата заставила Горацию призадуматься. Она испытала на себе такт
сэра Роланда и не раз убеждалась в его способности выпутываться из сложных
ситуаций. Поэтому Горация сделала все, что было в ее силах, чтобы отговорить
Рула сопровождать се в Воксхолл, и вряд ли сэр Роланд добился бы большего
успеха.
Эрл все еще беседовал с мистером Гисборном, когда вошел лакей и доложил,
что с ним желает говорить сэр Роланд Поммрой. Рул оторвал взгляд от бумаги,
которую собирался подписать, и мистер Гисборн, который в этот момент смотрел
на него, заметил, как его глаза радостно блеснули. Но не сообщение о
прибытии сэра Роланда послужило тому причиной.
- Отлично, - сказал его светлость. - Скажи сэру Роланду, что я сейчас
выйду к нему. Увы, Арнольд, нам всегда что-нибудь мешает! Я очень огорчен,
поверь мне, но придется идти.
- Огорчены, сэр? - переспросил мистер Гисборн, поведя бровью. А про себя
подумал: "Ни за что не поверю!"
Когда вошел эрл, сэр Роланд Поммрой стоял у окна. По движению его губ
можно было догадаться, что он репетирует про себя речь.
- Доброе утро, Поммрой, - сказал эрл, закрывая дверь. - Какая приятная
неожиданность! Сэр Роланд подошел к нему.
- Доброе утро, Рул. Чудесный день! Надеюсь, вы успешно добрались вчера до
дома?
- Благодарю, - ответил его светлость вежливо. - Не было нужды
беспокоиться и приходить ради этого, приятель. Сэр Роланд поправил свой
галстук.
- Сказать по правде, я пришел не ради этого, - признался он. - Я был
уверен, вы все поймете. Сэр Роланд взял щепотку табаку.
- Отличный букет! Я всегда прошу своего табачника на Хаймаркет составить
его для меня. Знаете, всегда пользуюсь одним и тем же, простым испанским.
- В самом деле? - спросил эрл. - А для меня готовят на Стрэнде.
Сэр Роланд почувствовал, что его вовлекают в разговор, ничего общего не
имеющий с целью его почетной миссии, и решительно пресек его.
- Причина, по которой я пришел, - сказал он, - совсем иная. Надеюсь, вы
окажете мне честь сегодня вечером и составите партию в карты?
- Это очень любезно с вашей стороны, - сказал Рул с легким оттенком
удивления.
- Вы понимаете, милорд, необходим четвертый, иначе игра сорвется.
- Ничто, - сказал эрл, - не доставило бы мне большего удовольствия, чем
угодить вам, дорогой Поммрой. Но, к сожалению, не смогу.
Сэр Роланд поднял руку.
- Только не говорите, что не можете прийти! Умоляю! Играть в вист втроем
невозможно, милорд!
- Я понимаю, - сочувственно сказал его светлость. - Вы, должно быть, уже
ко всем обращались.
- О да, ко всем! - сказал сэр Роланд. - Но никак не могу найти
четвертого.
- Мне очень жаль, - сказал эрл, покачав головой. - Но, боюсь, я вынужден
отказаться от этого вашего очень лестного для меня приглашения. Видите ли, я
обещал поехать в Воксхолл-Гарденс со своей женой.
- Уверен, ее светлость вас извинит, почти наверняка будет дождь и
пасмурный вечер! - нервно произнес сэр Роланд. - Учтите, эта вечеринка Пела
совсем не в вашем вкусе, сэр. Очень странные люди эти друзья Пела. Уверяю
вас, они вам не понравятся.
Губы эрла дернулись в усмешке.
- Вы меня убедили, дорогой Поммрой. Если у Пела такие друзья, думаю, мне
следует быть рядом с ее светлостью!
- О нет, они совсем не такие! - поспешно возразил сэр Роланд. - Нет,
ничего подобного! Очень уважаемые люди, но скучные. Гораздо лучше поиграть в
вист у меня в доме.
- Вы так думаете? - Казалось, эрл начал колебаться. - Вообще-то я игру в
вист люблю. Сэр Роланд облегченно вздохнул.
- Я знал, что могу рассчитывать на вас! Обед в пять часов.
- Кто ваши гости? - спросил его светлость.
- По правде сказать, не знаю еще, кто будет, - доверительно проговорил
сэр Роланд. - Но к пяти все уже будет решено.
- Вы меня искушаете, - сказал эрл. - И все же не могу. Возможно, в другой
раз. Выпьете стаканчик мадеры? Поверженный, сэр Роланд покачал головой.
- Благодарю, нет, должен возвращаться к Буллу. Значит, никаких шансов
уговорить вас, ваша светлость?
- Бесконечно сожалею, но никаких, - ответил Рул. - Я непременно должен
сопровождать жену.
Сэр Роланд печально отправился обратно на Пэлл-Мэлл, где его нетерпеливо
дожидался виконт.
- Ничего хорошего, Пел, - сказал он. - Все сделал, но не смог его
уговорить.
- К черту его! - сердито воскликнул виконт. - Что его беспокоит? У нас
уже все готово, а он непременно испортит все, присоединившись к нашей
компании!
Нечего ему делать на нашей вечеринке!
Сэр Роланд задумчиво потер подбородок ручкой своей трости.
- Несчастье в том, Пел, что нет никакой вечеринки, - сказал он.
Виконт раздраженно спросил:
- Какого дьявола, разве это имеет значение?
- Имеет, - настаивал сэр Роланд. - Рул собирается к тебе сегодня, а я ему
сказал, что ему не понравится, что там странные люди. А если ты не
устраиваешь никакого вечера, ну ты понимаешь, что я имею в виду, Пел!
- Ну это уж слишком! - сказал виконт с возмущением. - Потерять целый
день, обсуждая план этого проклятого мероприятия! Теперь мне придется
устраивать еще и вечеринку, чтобы оправдать твои глупые выдумки! Где я
наберу столько странных людей? Ответь мне!
- Я хотел как лучше, Пел, - примирительно сказал сэр Роланд. - Хотел как
лучше! В городе сколько угодно странных людей. Я знаю, что они есть. В клубе
их полным-полно.
- Но они не мои друзья! - ответил виконт. - Нельзя же просто расхаживать
по клубу, приглашая странных на вид незнакомых людей пойти с тобой в
Воксхолл!
Кроме того, что мы с ними будем делать, когда они явятся?
- Угостим ужином, - спокойно произнес сэр Роланд. - Пока они ужинают, мы
ускользаем, добываем брошь, возвращаемся, и - десять против одного - никто
этого не заметит.
- Этого я делать не буду! - решительно заявил виконт. - Придется
придумать другой способ удержать Рула.
Когда через десять минут вошел капитан Эрон, он застал друзей
погруженными в глубокие размышления. Виконт сидел, подперев подбородок
руками, сэр Роланд покусывал свою трость.
Капитан Эрон посмотрел на одного, затем на другого и сказал:
- Я пришел узнать, что вы собираетесь делать дальше? Виконт поднял
голову.
- Придумал! - воскликнул он. - Ты задержишь Рула!
- Что я сделаю? - поразился капитан Эрон. - Но как? - спросил сэр Роланд.
- Нет ничего проще! Обсудить личные дела. Рул не сможет отказать.
Капитан Эрон положил на стол шляпу и перчатки.
- Пелхэм, потрудитесь объяснить! С какой стати я должен задерживать
Рула?
- Ну, ты ведь не все знаешь, верно? Видишь ли, Горри получила от кого-то
письмо с предложением вернуть ей брошь, если она встретится с ним в храме в
конце аллеи Лонг-Уок в Воксхолле сегодня вечером. Я подозреваю, что это
Летбридж. Во всяком случае, это должен быть Летбридж. Я придумал, чтобы мы -
я, Пом и ты - отправились в Воксхолл, и, пока Горация будет в храме, мы
будем ее охранять от возможной неприятности.
- Кажется, неплохая мысль, - кивнул капитан Эрон.
- Хороший план! Но этому шутнику Рулу пришло в голову идти с нами! Как
только я об этом услышал, я отправил Пома пригласить его к себе на игру в
карты.
Сэр Роланд вздохнул.
- Уговаривал, как мог. Бесполезно. Он желает идти в Воксхолл.
- Но тогда какой дьявол сможет его задержать? - спросил капитан Эрон.
- Ты! - сказал виконт. - Тебе надо пойти сейчас на Гросвенор-сквер и
сказать Рулу, что у тебя есть к нему важный разговор. Если он попросит
обсудить все немедленно, скажи, что не можешь. Что ждут дела. Единственное
свободное время - вечер. Рул знает, что ты в городе всего на день или на
два. Спорю, он не сможет отказать!
- Да, но, Пелхэм, у меня нет никаких важных дел для обсуждения с ним!
возразил капитан Эрон.
- Бог мой, ты ведь можешь придумать что-нибудь, верно? - сказал
виконт,Неважно, о чем ты будешь говорить, главное - удержи его от похода в
Воксхолл.
Семейные дела, денежные - все что угодно!
- Будь я проклят, я это сделаю! - сказал капитан Эрон. - Но после всего,
что сделал для меня Рул, я не могу и не стану говорить о деньгах!
- Ну и не говори. Просто скажи, что тебе надо шепнуть ему пару слов
наедине сегодня вечером. Он не из тех, кто будет интересоваться, и хватит,
Эдвард, ты сможешь придумать, о чем говорить, когда наступит время!
- Похоже, вы не понимаете, - сказал капитан Эрон устало. - Вы хотите,
чтобы я убедил Рула поверить в срочность моих дел, а между тем предлагаете
говорить о чем угодно.
Виконт перебил его:
- Это ты не понимаешь. Нам всего-то надо отвлечь Рула от похода в
Воксхолл. Не имеет значения, как ты будешь его удерживать, лишь бы удержал.
Капитан Эрон засомневался.
- Я бы это сделал, если бы придумал, о чем с ним говорить.
- Не бойся, придумаешь, - ободряюще сказал виконт. - Ведь впереди еще
целый день. А теперь немедленно отправляйся на Гросвенор-сквер.
- Как жаль, что я не отложил свою поездку в город до следующей недели!
проворчал капитан Эрон.
Эрл Рул собирался приступить к обеду, когда ему доложили о втором
посетителе.
- Капитан Эрон? - удивился он. Эрл ждал у камина, пока не вошел капитан.
Ну, Эрон? - И Рул протянул ему руку для приветствия. - Вы пришли вовремя,