Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
же не предупредив, в какое ужасное место мы едем... Я простила его только потому, что ему пришлось так много хлопотать из-за той утомительной поездки! Жене Сильвестра придется со многим мириться, но, думаю, она никогда не сможет обвинить его в безразличии, когда разговор будет идти, например, о ее здоровье! Феба слегка покраснела и пробормотала: - Мадам... Вы ошибаетесь! Я... он... - Неужели Сильвестр приложил все силы к тому, чтобы его нельзя было простить? - шутливо поинтересовалась герцогиня Салфорд. - Он мне пожаловался, что шансов на прощение у него нет, но, надеюсь, Сильвестр ошибается. - Герцог и не думает жениться на мне, мадам. Он не желает этого в глубине души! - проговорила Феба. - Сильвестр только стремится заставить меня пожалеть о том, что я убежала от него... И еще он хочет заставить меня влюбиться в него, но уже слишком поздно... Его светлость не любит проигрывать. Он мне сам сказал, что предложение непроизвольно слетело с его губ... а потом, по-моему, уже гордость не позволила ему взять свои слова обратно. - Мне очень стыдно за сына! - воскликнула герцогиня. - Сильвестр говорил мне, будто все испортил, и сейчас я вижу, что это правда! Меня не удивляет, что вы отказали ему. Я с удовольствием узнала, что его покинуло знаменитое красноречие, когда он делал вам предложение. Насколько я могу судить по собственному опыту, мужчины, даже самые большие ловеласы, редко могут похвалиться красноречием, когда их желания искренни. - Но его светлость не хочет жениться на мне! - упрямо стояла на своем Феба, утирая влажный лоб платком. - Ведь когда я сказала, что не верю ему, он заявил, что спорить со мной бесполезно и замолчал! - О Боже, какой же Сильвестр у меня простофиля! - И потом я сказала, что он... хуже Уголино, и он... н-ни-чего на это не ответил! - трагическим голосом поведала мисс Марлоу. - Тогда все ясно! - со вздохом провозгласила герцогиня. - Я умываю руки! Пусть расхлебывает кашу, которую сам же заварил. После того, как ему предоставили столько возможностей доказать свою любовь, он не находит ничего лучшего, как прийти домой в полном отчаянии и заявить, будто бы вы даже не стали его слушать! Можете себе представить, Сильвестр спросил у меня, что ему делать? Мне кажется, он впервые в жизни задал мне такой вопрос. - В ...п-полном отчаянии? - переспросила Феба голосом, в котором слышались нотки и надежды, и недоверия. - Не может быть! - Я вас уверяю! И Сильвестр был в очень подавленном настроении. После ужина он привел ко мне на чай мистера Орде, но даже знаменитая история о сэре Надженте и пуговице заставила его только слегка улыбнуться. - Он... может, он обижен... о, я знаю, что он расстроен! Но я ему даже не нравлюсь, мадам! Если бы вы слышали, каких гадостей он мне наговорил! А через секунду... сделал предложение! - Вне всяких сомнений, Сильвестр сильно расстроен. Думаю, вы не позволите ему пребывать в этом печальном состоянии, и мне кажется, что вы должны, пусть из чувства сострадания, разрешить ему хотя бы попытаться объясниться. Я очень надеюсь, что после этого объяснения он успокоится. Салфорду не подобает вести себя, как последнему глупцу! Только представьте, с каким ужасом узнают обо всем этом многочисленные Рейны, моя дорогая! - О мадам!.. - запротестовала Феба с легкой улыбкой. - Что же касается того, что вы ему не нравитесь, - продолжила герцогиня, - я такого даже не допускаю. К тому же не могу вспомнить случая, чтобы Сильвестр в разговоре со мной когда-нибудь называл какую-нибудь женщину "прелестью"! - Феба недоверчиво уставилась на пожилую леди. Она попыталась что-то возразить, но язык не слушался. - Сейчас, - заявила герцогиня, протягивая руку к вышитому шнурку с колокольчиком, - он, наверняка места себе не находит. Думаю, вам лучше повидаться с ним, моя дорогая, и попытаться хоть как-то его успокоить. Феба торопливо завязала ленты своей шляпы каким-то невообразимо сложным узлом и очень взволнованно ответила: - О нет! О, я вас умоляю!.. Герцогиня только улыбнулась девушке. - Сильвестр сейчас скорее всего страдает от неизвестности, моя дорогая. Если я позвоню в этот колокольчик один раз, он примчится к нам. Если позвоню дважды, придет Рис, а Сильвестр поймет, что вы не пожелали с ним разговаривать. Сколько раз мне звонить? - О!.. - вне себя от волнения вскричала Феба. Ее щеки залил алый румянец, она была в полном замешательстве. - Я не могу... Но я не хочу, чтобы он... О, Господи, что мне делать? - Именно то, что вы хотите, моя дорогая. Но вы сами должны это понять, - посоветовала герцогиня, дергая шнурок один раз. - Не знаю! - воскликнула Феба, стискивая руки. - Я хочу сказать, что герцог не может хотеть жениться на мне! Когда он может заполучить в жены Мэри Торрингтон, такую красавицу, умницу и с такими безупречными манерами, и... - Она растерянно замолчала, увидев, как дверь открывается. - Входи, Сильвестр, - спокойно сказала герцогиня. - Проводи мисс Марлоу к экипажу, пожалуйста. - С удовольствием, мама, - отозвался Сильвестр. Герцогиня протянула руку Фебе и притянула девушку к себе, чтобы поцеловать в щеку. - До свидания, дорогое дитя! Надеюсь, мы скоро увидимся вновь. В ужасном смятении Феба попыталась произнести прощальную речь, но так безнадежно запуталась, что в глазах Сильвестра, терпеливо ожидающего у двери, заплясали веселые огоньки. Вид герцога Салфорда убедил ее в одном: он вовсе не выглядел смущенным или сбитым с толку. Может, Сильвестр и был слегка бледен, но вовсе не походил на человека, находящегося в полном отчаянии. Наоборот, он казался довольно веселым и уверенным в себе. Мисс Марлоу, приняв это наблюдение со смешанными чувствами, последовала за ним с опущенными глазами. Сильвестр закрыл дверь в гостиную и произнес совершенно равнодушным голосом: - Очень мило с вашей стороны, мисс Марлоу, что вы позволили моей матери познакомиться с вами. - Для меня была очень большая честь получить приглашение от ее светлости, сэр, - в тон ему ответила девушка. - Не окажете ли честь поговорить со мной несколько минут перед тем, как уйти? После этого вежливого вопроса все спокойствие моментально покинуло мисс Марлоу. - Нет... я хочу сказать, что не могу больше здесь оставаться! Дело в том, что... бабушкин кучер не любит долго ждать. - Знаю, - кивнул Сильвестр. - Поэтому я и велел Рису отослать беднягу домой. Феба остановилась посреди лестницы. - Отослали его домой? - переспросила девушка. - А вы не соизволите мне объяснить, кто дал вам... - Я побоялся, что он простудится. Девушка воскликнула с негодованием: - Вам и в голову не могла прийти такая мысль! И даже если бы вы подумали о его здоровье, вам было бы наплевать, простудится он или не простудится! - Этой стадии я еще не достиг, - покачал головой герцог Салфорд. - Но вы должны признать, что я делаю успехи. - Он улыбнулся Фебе. - Только не смотрите на меня так! Я обещаю, что вы вернетесь на Грин-стрит в одном из моих экипажей... только чуть позже. - Феба поняла, что Сильвестр продемонстрировал ей один из тех примеров, когда он всегда добивается своего, о чем совсем недавно говорила его мать. - Значит, я должна оставаться в вашем доме, пока вашей светлости не будет угодно вызвать экипаж? - враждебно подсмотрела на него девушка. - Нет. Если вам противна даже мысль о том, чтобы поговорить со мной, я пошлю за кучером немедленно. Феба поняла, что Сильвестр был не только высокомерен, но и неразборчив в средствах. И что самое главное, решила Феба, с ним небезопасно оставаться наедине. Его глаза улыбались, но за улыбкой крылось очень тревожное выражение. - Это... я вас уверяю, герцог, совершенно не нужно мне ничего... объяснять, - бормотала девушка. - Вы даже себе представить не можете, с каким облегчением я выслушал ваши слова, - ответил Сильвестр и повел ее через холл к открытой двери, в которую виднелась просторная комната со шкафами, заставленными книгами. - Я и не собирался ничего вам объяснять, уверяю вас! Я бы предпочел скорее назвать это гибельным, чем излишним. Не войдете ли в библиотеку? - Какая... какая приятная комната! - выдавала из себя Феба, оглядываясь по сторонам. - Да, и сколько у меня книг, не правда ли? - любезно заметил Сильвестр, закрывая дверь. - Правда, я прочитал их не все. - Я не собиралась говорить ни то, ни другое! - заявила мисс Марлоу. - Что вы хотели мне сказать, сэр? - Всего два слова. Моя прелесть! - ответил Сильвестр и обнял Фебу. Бороться было бесполезно и, пожалуй, недостойно. К тому же ни для кого не секрет, что сопротивление маньякам чревато непредвиденными последствиями. Поэтому мисс Марлоу решила доставить удовольствие этому опасному сумасшедшему. Она положила руку ему на плечо и даже слегка ответила на его объятие. Затем Феба прижалась щекой к его груди и с ее языка сорвалось: - О, Сильвестр!.. - Воробей! Воробей! - сказал Сильвестр, обнимая ее еще крепче. Удовлетворенная его довольно разумным ответом и придя к выводу, что глава рода Рейнов взял себя в руки и находится сейчас в здравом рассудке, Феба облегченно вздохнула и сообщила, стараясь его успокоить: - Я не собиралась говорить вам такие злые слова! - Какие именно, моя драгоценная? - осведомился Сильвестр, снова впадая в состояние полного слабоумия. - Что вы хуже... Уголино. Удивляюсь, как вы еще не ударили меня! - Вы прекрасно знаете, что я никогда даже волоска на вашей головке не трону, Воробей. У вас очень изящная шляпа, но позвольте мне снять ее! - попросил Сильвестр, развязывая тесемки. Он снял шляпу и отбросил в сторону. - Так лучше! - Я не могу выйти за вас замуж после того, как написала "Пропавшего наследника"! - постаралась смягчить удар Феба, однако при этом еще крепче прижалась к герцогу. - Не только можете, но и должны. Пусть мне придется силой притащить вас к алтарю! Иначе я не смогу восстановить свою репутацию. Феба Марлоу задумалась над его словами, и ей в голову неожиданно пришла удачная мысль. - Сильвестр, я знаю, что нужно сделать. Я напишу книгу, в которой сделаю вас положительным героем! - Нет уж, спасибо, дорогая! - с большой твердостью возразил герцог Салфорд. - А что вы скажете, если я напишу продолжение "Пропавшего наследника", заставлю графа Уголино совершить новые ужасные преступления, и он в конце концов закончит свою жизнь на эшафоте? - Господи, помилуй! Воробей, вы вне всяких сомнений самая неисправимая фантазерка на свете! Я говорю - нет! - Но, если я напишу продолжение, в котором Уголино погибает, тогда все поймут, что он просто не может быть вашим прообразом, - подчеркнула Феба. - Особенно, если я посвящу роман вам. Это не будет иметь для вас никаких последствий, поскольку я могу подписаться просто "автор". - Превосходная идея! - кивнул Сильвестр. - Одно из тех высокопарных посланий, где большими буквами в заглавии будут написаны мои имя и титул, а дальше последует Милорд, как вы предпочитаете меня называть, потом несколько страниц, на которых очень часто будет встречаться "ваша светлость" и восхваления... - Я об этом даже не думала! Наверное, мне пришлось бы долгие недели ломать голову, о чем же написать, ведь кроме вашего высокомерия... - Прекратите называть меня высокомерным! Если когда-то это и было мне свойственно, что я лично отрицаю, то теперь, после встречи с вами и Томасом, я избавился от него окончательно. - Сильвестр замолчал, повернулся к двери и прислушался. - А это, если я не ошибаюсь, Томас! Легок на помине! Вам не кажется, Воробей, что он первый должен нас поздравить? Он ведь так старался соединить нас... - Герцог Салфорд приоткрыл дверь. Томас Орде только что вошел в дом и начал подниматься по лестнице. - Томас, загляните в библиотеку. Я хочу вам сообщить одну интересную новость! - добавил герцог, глаза которого радостно загорелись при виде пышного букета цветов в руках юноши. - Будьте любезны, объясните, что это такое? - Да так, ничего, - грубовато ответил Том, краснея. - Я увидел эти цветы и подумал, что ее светлости они могут понравиться. Она вчера вечером сказала мне, что скучала в Чансе по весенним цветам. - Вот как! Значит, приударяете за моей матушкой? Надеюсь, вам не придется быть моим отчимом. - Так шутить нельзя! - с большим достоинством ответил Том. - Ты абсолютно прав! - похвалила Феба Тома, когда тот вошел в библиотеку. - Цветы - приятный знак внимания. Миссис Орде обязательно бы похвалила тебя за это. - Именно это я и... О, клянусь Юпитером! - воскликнул Том, переводя вопросительный взгляд с Фебы на Сильвестра. - Да, вы угадали! - кивнул герцог Салфорд. - Замечательно! - заявил юноша, пылко пожимая ему руку. - Давно не испытывал такой радости. Особенно приятно узнать об этом, учитывая то, что ты, Феба, вела себя как последняя дура. Я вам обоим желаю огромного счастья! - После этих слов юноша обнял Фебу, посоветовал научиться вести себя прилично и тактично стал откланиваться. - Вы найдете ее светлость в гостиной! - любезно сообщил Сильвестр. - Но цветы следует сейчас дарить не моей матери. Позвольте напомнить, что вам следовало бы помириться с леди Ингхэм. - Да, я помирюсь с ее светлостью, конечно, но позже, поскольку она терпеть не может утренних визитеров! - ответил Том. - Означает ли ваш ответ, что вы струхнули? - подзадорил его Сильвестр. - Передайте леди Ингхэм, что когда уходили из моего дома, я собирался писать лорду Марлоу и просить у него руки его дочери. С этой новостью можете ничего не бояться! Ее светлость кинется вам на шею! - По-моему, это очень удачная мысль! - сразу повеселел Том. - Надеюсь, вы не будете возражать, если я на самом деле расскажу ей это? - Ради Бога! - охотно согласился Сильвестр и вернулся в библиотеку, где нашел свою возлюбленную, не сводящую с него сердитого взгляда. - Из всех гадостей, которые вы сказали... - Милорд! - прервал ее Сильвестр. - ...эти слова самые невыносимые! - провозгласила Феба. - Прошу вас, ответьте, с чего вы взяли, что бабушка будет довольна? - Ну, а что мне еще остается думать, когда именно ваша бабушка предложила мне подумать о вас, как о моей жене? - парировал Сильвестр. В его глазах таился смех. - Бабушка? - Какая же вы однако недогадливая! Кто же еще, по-вашему, послал меня в Остерби? - Вы хотите сказать, что приехали в Остерби по совету бабушки? - Да, но с крайней неохотой, - ответил герцог, чтобы позлить Фебу. - О!.. Тогда... тогда, когда вы послали меня к ней... Сильвестр, вы невыносимы! - Нет, нет! - торопливо покачал головой герцог Салфорд, вновь обнимая девушку. Потом Салфорд с невозмутимым видом хладнокровно заглушил все протесты Фебы длительным поцелуем. Возмущенная до глубины души невеста, очевидно, полагая, что герцог слишком глубоко погряз в пороках, чтобы его можно было исправить, отказалась (на время во всяком случае) от всяких попыток указать ему на все его прегрешения. ? Киферида (перен.) ? возлюбленная. Во времена античности на о. Кифера был распространен культ богини любви Афродиты. (Здесь и далее прим. переводчика.) * Гунтер ? порода крупных, сильных и выносливых верховых лошадей, которую разводят в Англии и Ирландии для спортивной охоты и скачек с препятствиями * Стоун ? английская мера веса, равная 6,35 кг, т. е. 12 стоунов равны 76 кг * Эджуорт Мария (1767?1849) ? ирландская писательница * Гретна Грин ? деревня в Южной Шотландии, неподалеку от границы с Англией, известная тем, что там часто заключали брак бежавшие из дома пары * Посеет ? напиток из горячего молока с элем или вином, часто с сахаром пениями или специями. * Сэр Галахад ? самый благородный рыцарь Круглого Стола короля Артура, синоним благородного человека, преданного высшим интереса. * Deus ex mashina (лат.) ? ?бог из машины?, развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. * Дидона ? в римской мифологии царинд, основательница Карфагена, дочь царя Тира. * Roman a clef (фр.) ? роман с секретом. * A suivie (фр.) ? постоянный. * Бланманже ? желе из сливок или миндального молока. * Bonne (фр.) ? няня * Т.е.? соверенов. * Roulicr (фр.) ? ломовик * Sainte Vierge (фр.) ? Пресвятая Дева. * Chiem (фр.) ? собака * Сапе blanche (фр.) ? полная свобода действий (черен.). * Salle des buveurs (фр.) ? пивная. * Bonjour (фр.) ? добрый день. ** Petit chou (фр.) ? милашка. * Ганноверская английская королевская династия в 1714?1901 годах. ** Noblesse oblige (фр-) ? положение обязывает. Джорджетт ХЕЙЕР КОТИЛЬОН Анонс Юная Китти Чаринг, героиня романа "Котильон", должна выйти замуж за одного из троих кузенов. Она с детства влюблена в Джека Веструдера, но он, кажется, не горит желанием вступать в брак. Фиктивная помолвка с ничем не примечательным Фредди Станденом заканчивается весьма неожиданным образом. Глава 1 Салон, как и все остальные залы Арнсайд-Хаус, был высок, просторен и меблирован в стиле, который лет двадцать назад назвали бы верхом изящества. Однако вся обстановка давно вышла из моды, и, хотя комната не носила совсем уж явных признаков нищеты, вроде потертого ковра или залатанных занавесей, шелк обивки выцвел, роспись на стенах давно потрескалась, и позолоченные рамы потускнели. Случайному посетителю могло показаться, что для мистера Пениквика, владельца дома, наступили трудные времена, но двоим из троих джентльменов, расположившихся в салоне в половине седьмого вечера в конце февраля, не грозило впасть в такое заблуждение. Они знали, что их двоюродный дед Метью, сколотивший состояние на эпопее по осушению болот, принадлежал к числу богатейших людей Англии и просто питал глубокое отвращение к трате денег на что-либо, кроме своего личного комфорта. Третий джентльмен, казалось, ни на что не обращал внимания. Он не наводил, подобно кузену лорду Биддендену, взыскательный лорнет на пятнистое зеркало и не изощрялся, как младший кузен, достопочтенный преподобный Хью Рэттрей, в остроумии по поводу жалкой кучки дров в очаге. Во время обеда, поданного по-старинному - в пять (меню, по словам лорда Биддендена, более соответствовало диете хозяина, нежели вкусам его гостей), он хранил молчание, впрочем, отвечая кузену Хью на добродушно задаваемые простые вопросы. Войдя в салон, он устроился в кресле подле огня, где сидел и сейчас, пожевывая уголок носового платка и не сводя взгляда со старшего кузена. Лорд Бидденден знал, что этот взгляд ничего, кроме отсутствия мыслей, не выражает, но все же счел его изучающим и раздраженно пробормотал: - Опять этот идиот уставился! - Он же не делает тебе ничего дурного, - серьезно отозвался его брат, взяв альбом с гравюрами с одного из столов и вручив его лорду Долфинтону, советуя посмотреть картинки и уверяя, что они забавны и занимательны. Лорд Долфинтон, привыкший к гораздо менее деликатному обращению своей матери, принял книгу с благодарностью и начал переворачивать страницы. Лорд Бидденден продолжал жаловаться вполголоса: - Не могу постигнуть, что заставило дядю Метью пригласить его! Нелепо предположить, что он заинтересован в деле. - Под неодобрительным взглядом одного из братьев он встал и, с возгласом нетерпения подойдя к тому же столу, стал перебирать журналы. - В высшей степени досадно, что Клода здесь нет, - повторил он, вероятно, в седьмой раз за день. - Я бы от души порадовался, если бы его финансовое состояние упрочилось! - Поскольку все слушатели встретили замечание с тем же бесстрастным молчанием, его светлость продолжил довольно резко: - Ты можешь не признавать притязаний Клода, но позволь тебе заметить, что я - не какой-нибудь Иван, не помнящий родства, и сим горжусь! Ты - черствый человек, Хью, е

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору