Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
в ее голосе послышалась неуверенность:
- А что будет с Томом?
- Как только вы уедете, я напишу его родителям, и останусь с Томасом до тех пор, пока не передам его отцу. Неужели вы мне не доверяете?
- Разумеется, доверяю. Просто я еще не решила, имею ли я право принимать от вас такую большую помощь: забрать ваш фаэтон вместе с конюхом. - Через несколько секунд Феба наивно добавила:
- Ведь поначалу я вела себя с вами не очень-то вежливо.
- Честно говоря, не только поначалу. По-моему, вы никогда не вели себя со мной вежливо! - вздохнул Сильвестр. - Начали с того, что огорошили меня резким отказом, а к отказу прибавили восхитительный нагоняй! Сейчас же вдобавок ко всему вы не даете мне возможности исправиться! - Герцог Салфорд рассмеялся, заметив растерянность собеседницы, потом взял ее руку и легко поцеловал. - Всегда обращайтесь за помощью к друзьям, Воробей! Неужели я настолько плох, что от меня нельзя принять помощь?
- Нет! У меня даже в мыслях не было считать вас плохим человеком, - запинаясь, ответила Феба Марлоу. - Могу ли я думать о вас дурно, когда почти не знаю вас?
- То-то и обидно! - кивнул Сильвестр. - Не успели как следует узнать человека, а уже питаете неприязнь. Хотя я вас прекрасно понимаю. Я тоже частенько так себя веду по отношению к некоторым особам... Только я никогда не думал, что сам могу оказаться на их месте.
Феба покраснела и сердито заметила:
- По-моему, никто никогда и не предполагает, что попадет в эту категорию. - Однако тут же испугалась собственных слов и пробормотала:
- О, Господи, у меня такой длинный язык! Прошу прощения!
Этот язвительный ответ заставил глаза Сильвестра гневно вспыхнуть, но, заметив испуг на лице Фебы, герцог моментально позабыл о раздражении.
- Впервые в жизни встречаю людей, которые так любят воспитывать! Интересно, чему вы с Томом станете учить меня дальше? Только, ради Бога, и не помышляйте, что я стану просить у вас пощады! Говорите, что думаете!
- Вот уж не ожидала от вас подобной несправедливости! - обиделась Феба. - Сказать такое о Томе, который только и делает, что льстит вам!
- Льстит? Ну, если вы считаете, что Том льстит мне, то позвольте заметить - вы ничего не знаете о настоящих льстецах! - В этот момент герцог Салфорд бросил на Фебу проницательный взгляд и неожиданно спросил:
- Неужели вы думаете, что мне нравится лесть?
Феба ответила не сразу:
- Не знаю. Мне кажется, что вы равнодушно к ней относитесь, принимая лесть за нечто само собой разумеющееся.
- Ошибаетесь! Я не люблю угодничество и не принимаю его.
Мисс Марлоу наклонила головку, как бы показывая, что удовлетворена ответом, но улыбка на ее губах рассердила герцога.
- Послушайте, мэм!.. - сердито начал Сильвестр, но когда Феба вопросительно посмотрела на него, внезапно осекся, заставил себя рассмеяться, и заметил:
- Я неожиданно вспомнил, что мне вас отрекомендовали, как не совсем обычную девушку, мисс Марлоу.
- Не может быть! Неужели кто-то мог сказать обо мне такое? - воскликнула Феба, порозовев от удовольствия. - Кто же это был? Умоляю, скажите, кто сделал мне такой комплимент?
Сильвестр покачал головой. Его развеселило ее сильное желание узнать, кто счел ее необычной. Если это и можно было считать комплиментом, то весьма сомнительным, и тем не менее мисс Марлоу страшно хотелось узнать, от кого он исходил. Сейчас она была похожа на ребенка, которому не дают любимую игрушку.
- Только не я!
Девушка вздохнула.
- Как вам не стыдно! Разве можно так шутить?
- Я и не думал шутить. С какой стати мне насмехаться над вами?
- Не знаю, но у меня такое впечатление, что вы могли подшутить. Люди редко говорят обо мне хорошее... а если и говорят, то я никогда этого не слышу. - Феба Марлоу задумалась и не очень уверенно добавила:
- Конечно, эти слова могут означать, что я просто странная девушка... Знаете, словно во мне есть нечто старомодное.
- Да, старомодное... или нечто вызывающее.
- Нет, - покачала головой девушка. - Только не это, потому что я не вела себя вызывающе, когда жила в Лондоне. Я вела себя очень прилично и была... скучной.
- Может, вы и вели себя прилично, но в отношении скуки я с вами не согласен.
- Да ведь вы сами как-то обозвали меня скучной! - язвительно заметила Феба. - Но, если честно, то все дело в том, что мама не спускала с меня глаз.
Сильвестр вспомнил поведение Фебы в Остерби и заметил:
- Да, вы совершенно правы: от леди Марлоу бежать необходимо. Но не в одиночку и не в простой дорожной карете. Хоть с этим вы согласны?
- Спасибо, - робко поблагодарила герцога Феба. - Я просто подумала, что будет удобнее путешествовать в дорожной карете. Когда, по-вашему, я смогу отправиться в путь?
- На этот вопрос я ответить не могу. Мимо "Голубого вепря" до сих пор не проезжал ни один экипаж из Лондона. Поэтому я думаю, что за Спинхэмландом по-прежнему большие сугробы. Необходимо дождаться почтовой кареты из Бристоля.
- Меня терзают тревожные предчувствия, что вместо нее мы увидим мамин экипаж... Только он-то не проедет мимо "Голубого вепря" без остановки, - загробным голосом заметила Феба.
- Даю вам слово, что не позволю отвезти вас обратно в Остерби... Можете на меня положиться!
- Очень опрометчивое обещание! - заявила девушка.
- В самом деле? Смею вас уверить, я вполне осознаю его значимость и серьезность, но раз я дал слово, мне не остается ничего иного, как надеяться и просить небеса, чтобы меня не втянули в какое-нибудь серьезное преступление. Думаете, я шучу? Ничего подобного, и я могу доказать свою серьезность и добрые намерения, наняв Алису.
- А что она может сделать? - удивилась Феба.
- Поехать с вами в качестве служанки, конечно. Ну, хватит, хватит, мэм. А я-то думал, что вы получили строгое воспитание и вам известно, что молодая девушка знатного происхождения не может путешествовать без служанки!
- О, какая забота о моей нравственности! - воскликнула Феба. - Как будто мне не все равно, со служанкой путешествовать или одной!
- Очень может быть, что вам все равно, но леди Ингхэм сразу обратит внимание на такую мелочь, можете не сомневаться. К тому же, если дороги окажутся в худшем состоянии, чем мы предполагаем, вам придется провести ночь на каком-нибудь постоялом дворе или почтовой станции.
На это трудно было что-либо возразить, но в голосе Фебы все равно послышался вызов.
- Если Алиса откажется ехать со мной, я не стану тратить время и задумываться над подобной чепухой!
- О, смею вас уверить, что вы ошибаетесь в отношении Алисы! Она сделает то, что я ей скажу, - улыбнулся Сильвестр.
Самоуверенность, с которой герцог Салфорд произнес эти слова, заронили в мисс Марлоу надежду на то, что Алиса Скейлинг ответит отказом, но, как и следовало ожидать, Сильвестр был прав. Узнав, что ей предстоит сопровождать мисс Марлоу в столицу, Алиса впала в состояние блаженного экстаза. Она бросила на Сильвестра изумленный взгляд и почтительно промолвила:
- Лондон!..
А когда герцог сообщил девушке, что выдаст ей на карманные расходы пять фунтов и купит обратный билет, она на несколько минут просто лишилась дара речи. Позже она сообщила матери, что боялась, как бы от волнения у нее не разошлась шнуровка на груди.
***
Оттепель ускорила отъезд Фебы Марлоу. Вместе с оттепелью в "Голубой вепрь" из Ньюбери вернулся "противный" конюх, который готов был часами рассказывать о непроходимых дорогах. Миссис Скейлинг мрачно заметила, что ему еще придется глубоко пожалеть, что он не вернулся сразу же. Когда же бедняга узнал, какие благородные гости остановились на постоялом дворе, он действительно пожалел о своем отсутствии. Но затем конюх обнаружил, что на конюшне объявился новый хозяин, причем хозяин властный и не терпящий возражений, который не только не собирался вернуть ему бразды правления, но так загружал его работой, что бедняге некогда было вздохнуть, конюх перестал сожалеть о своей задержке. Может, он и не удостоился чести обслуживать некую знатную особу, но зато ему удалось избежать нескольких дней, когда к нему свысока обращались: "Мой милый", строго указывали на ошибки и приказывали переделывать работу снова и снова. Подобное обращение не искупала даже подчеркнутая вежливость Свейла. Лакей его светлости герцога Салфорда был вынужден питаться на кухне среди грубых и невоспитанных слуг, но никакая сила на земле не могла заставить его замечать существование обычного конюха. Свейл был таким рассеянным и задумчивым, с таким отвращением и презрением смотрел по сторонам, что конюх поначалу принял его за знатного господина, который остановился в "Голубом вепре". Однако потом он обнаружил, что герцог более доступен, чем его лакей.
Первые экипажи, которые проехали мимо "Голубого вепря", двигались с запада. Это наблюдение вызвало у Фебы тревожные мысли. К ее радости, на следующий день мимо постоялого двора, на котором остановились незадачливые путешественники, проехала и бристольская почтовая карета. Правда она проехала в такой необычный час, что миссис Скейлинг безапелляционно заявила, будто дорога на восток по-прежнему в снежных заносах.
- Я не удивлюсь, если выяснится, что они добирались до нас два дня, а может, даже и больше, - заметила владелица "Голубого вепря". - Я слышала, как они говорили в пивной, будто нечто подобное произошло четыре года назад, когда в Лондоне замерзла река. Тогда на ней жгли костры и устроили большую ярмарку. Сдастся мне, мисс, что вам придется провести еще несколько дней в "Голубом вепре", - с надеждой добавила хозяйка постоялого двора.
- Ерунда! - весело покачал головой Сильвестр, когда ему передали слова миссис Скейлинг. - Пусть в пивной болтают что угодно. Не отчаивайтесь! Я завтра же поеду в Спинхэмланд и разузнаю, что говорят кучера почтовых карет.
- Если только ночью опять не ударит мороз, - хмуро заметила Феба Марлоу. - Сегодня утром было ужасно скользко. Это только добавит сложностей с вашими серыми! Мне совесть не позволит отпустить вас в такую погоду!
- Вот уж не рассчитывал, что вы станете так заботиться о моем благополучии, мэм, - произнес очень тронутый Сильвестр.
- Я прекрасно понимаю, в каком затруднительном положении мы все окажемся, если с вами что-то случится, - откровенно объяснила девушка.
По блеску в глазах герцога Феба увидела, что он понял намек, но Сильвестр произнес спокойным голосом:
- Вся прелесть общения с вами, Воробей, заключается в том, что никогда не знаешь, что вы скажете в следующую минуту... Правда, быстро начинаешь понимать, что надеяться надо только на худшее!
***
К счастью, ночью мороз не ударил. Перед тем, как спуститься на завтрак, Феба заглянула к Тому и узнала, что мимо "Голубого вепря" проехало немало экипажей, причем некоторые из них явно двигались с востока. Эти радостные известия чуть позже были подтверждены миссис Скейлинг, которая, правда, выразила сомнения относительно того, откуда эти экипажи: из Лондона или только из Ньюбери. Хозяйка постоялого двора считала, что весьма неосмотрительно отправляться в такое опасное путешествие, пока снег окончательно не сойдет с дорог, и в качестве примера рассказала Фебе кошмарную историю о трех пассажирах почтовой кареты, замерзших насмерть примерно в такую же погоду. В этот момент в столовую вошел Сильвестр и положил конец страшному рассказу. Он остроумно заметил, что никто и не предлагает мисс Марлоу ехать в Лондон на крыше почтовой кареты. Так что смерть от холода ей не грозит. Миссис Скейлинг была вынуждена согласиться с этим доводом, но предупредила его светлость, что между Ньюбери и Ридингом находится карьер где добывают гравий, который очень трудно заметить, когда он засыпан снегом.
- Его, наверное, так же трудно заметить, как кофейник, который пока невидим, - насмешливо сказал Сильвестр. - Мне очень хочется поскорее его увидеть, если вы не возражаете!
Эти слова произвели на миссис Скейлинг такое сильное впечатление, что она стремглав помчалась на кухню.
- По-вашему, мы и в самом деле можем заехать в гравийный карьер, сэр? - поинтересовалась Феба.
- Нет.
- Надо заметить, мне это тоже кажется невероятным, но миссис Скейлинг, похоже, думает...
- Миссис Скейлинг думает, что чем дольше она задержит нас в "Голубом вепре", тем будет лучше для нее, - прервал Фебу Сильвестр.
- Я бы попросила вас не разговаривать со мной таким тоном! - рассердилась Феба Марлоу. - Не стоит злиться только потому, что вам пришлось проснуться на несколько часов раньше, чем обычно!
- Прошу прощения, мэм, - холодно извинился герцог Салфорд.
- Ничего страшного, - заверила его Феба и тепло улыбнулась. - У меня такое впечатление, что у вас всегда неважное настроение перед завтраком. Впрочем, так бывает у многих, и они ничего не могут с этим поделать, как ни стараются. Правда, я вовсе не хочу сказать, что вы к этому стремитесь, потому что считаете себя вправе находиться в любом настроении, в каком захотите.
Появление Алисы заставило герцога Салфорда проглотить гневный ответ, который уже был готов сорваться с его губ. А к тому времени, когда дочь владелицы "Голубого вепря" покинула комнату, он понял (со значительно меньшим изумлением, чем воспринимал это неделю назад), что мисс Марлоу намеренно старается его разозлить, и просто ответил:
- Пусть я и считаю себя вправе находиться в любом настроении, но вы должны согласиться, мэм, что сейчас дело обстоит совсем иначе. Я встал в такую невообразимую рань только из-за вас, но в конце концов могу передумать и не ехать в Ньюбери.
- О, значит, вдобавок ко всему вы еще и капризны? - язвительно осведомилась Феба Марлоу и невинно посмотрела в лицо собеседнику.
- Вдобавок к чему? - вспылил Сильвестр, но, увидев, как ее губы раскрылись, торопливо добавил:
- Нет, не отвечайте! Пожалуй, я и сам могу догадаться без особого риска ошибиться.
Феба рассмеялась и начала разливать кофе.
- Не произнесу больше ни слова до тех пор, пока у вас не улучшится настроение, - торжественно пообещала она.
Хотя Сильвестра так и подмывало ответить мисс Марлоу в том же духе, немного поразмыслив, он решил сохранять спокойствие. После обещания Фебы в комнате воцарилась тишина. Спустя несколько минут герцог поднял глаза от тарелки и обнаружил, что мисс Марлоу смотрит на него, как птичка, которая надеется получить крошки. Сильвестр расхохотался и воскликнул:
- Ах вы... Воробей! Вы просто невыносимая девушка!
- Да, боюсь, вы правы, - с очень серьезным видом согласилась Феба Марлоу. - Похоже, я так никогда и не научусь быть сдержанной.
- А может, вы даже не прилагаете к этому усилий! - добродушно пошутил герцог Салфорд.
- Да нет, я стараюсь, - заверила Феба собеседника. - Просто когда я нахожусь с такими людьми, как вы и Том... Я хочу сказать...
- Совершенно верно! - прервал ее Сильвестр. - Когда вы находитесь в обществе людей, чье мнение вас не волнует, то позволяете своему языку болтать что угодно?
- Да, - кивнула Феба, довольная тем, что он так быстро ее понял. - Вы выразили суть дела в двух словах! Хотите хлеба с маслом, сэр?
- Нет, благодарю вас, - покачал головой Сильвестр. - У меня неожиданно пропал аппетит.
- Какая жалость! - весело воскликнула девушка. - И это после того, как вы столько времени провели в "Голубом вепре"! Когда вы собираетесь отправляться в Ньюбери? Наверное, я напрасно беспокоюсь, но ничего не могу с собой поделать. Даже представить не могу, что мне делать, если в ваше отсутствие сюда приедет мама.
- Спрячьтесь на сеновале! - посоветовал Сильвестр. - Но, если леди Марлоу обладает хоть капелькой здравого смысла, она не станет пытаться вернуть вас в Остерби.
После завтрака Феба поднялась к Тому, и они принялись играть в пикет. Всякий раз, услышав за окнами скрип колес, Феба тревожно поднимала голову и прислушивалась, но стук лошадиных копыт не вызвал у нее ни малейшего беспокойства. Она слышала, как во двор въехал всадник, но не обратила на это никакого внимания. Поэтому неожиданное появление в комнате мистера Орде застало ее врасплох. Феба раскрыла рот от изумления и выпустила карты из рук. Том тоже повернул голову и испуганно вскрикнул:
- Отец!
Эсквайр посмотрел на беглецов с видом человека, который с самого начала знал, чем все закончится. Он закрыл дверь и произнес:
- Да! А теперь скажите мне, чего, черт побери, вы хотели добиться этим побегом?
- Во всем виновата я! О, умоляю вас, не сердитесь на Тома! - жалобно попросила Феба.
- Как бы не так! - возразил Том Орде. - Во всем виноват я. Это я все испортил и в довершение ко всему сломал ногу.
- Так я и знал! - воскликнул любящий родитель. - Наверное, мне следовало бы благодарить судьбу за то, что ты не сломал себе шею, молодой петух! А что же сломали мои лошади?
- Ничего. Они отделались только растянутым подколенком! - заверила эсквайра Феба Марлоу. - И я очень заботилась о... О, прошу вас, позвольте помочь вам раздеться, сэр.
- Не стоит беспокоиться, девочка! - строго произнес эсквайр Орде, тем не менее позволив Фебе помочь ему. - Знаете, Феба, вы вызвали изрядный переполох! Не говоря уже о том, что из-за этого ваш отец чуть не умер.
- О, нет! - побледнев от страха, вскрикнула Феба. Мистеру Орде стало жаль девушку. Он увидел, что и так изрядно напугал ее. Эсквайр потрепал Фебу по бледной щеке и успокоил:
- Не бойтесь, все не так уж и плохо. Но вы же знаете, как себя ведет лорд Марлоу, когда у него что-то болит.
- Отец, мы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться! - прервал отца Том.
Эсквайр бросил на него веселый взгляд, полный любви.
- Перестань, Том. Я никогда и не думал, что вы бежали для того, чтобы обвенчаться. Может, ты мне объяснишь, что вы, черт побери, хотели сделать... кроме того, что загнали мою новую двуколку в канаву и сломали оба колеса?
- Я хотел отвезти Фебу в Лондон к бабушке. Если бы я не поехал с ней, она бы отправилась одна в дорожной карете.
- И в том, что наше путешествие закончилось в канаве, Том абсолютно не виноват, сэр, - встала на защиту друга Феба. - Он прекрасно правил лошадьми до тех пор, пока нам не повстречался проклятый осел!
- Повстречался осел? - переспросил мистер Орде. - Ну, если дело было так, как вы говорите, у вас есть хоть какое-то оправдание.
- Нет мне никакого оправдания, - покачал головой Том. - Я был обязан удержать лошадей. Лучше бы я сломал обе ноги, чем позволил Преданному растянуть подколенок.
- Так, так! - проговорил заметно умиротворенный эсквайр. - Слава Богу, что ты не сломал обе ноги! Попозже я посмотрю на подколенок Преданного. Честно говоря, я боялся, что найду лошадок с разбитыми коленями.
- Мистер Орде! - взволнованно обратилась Феба к отцу Тома. - Очень прошу вас, скажите мне... Папа знает, где я?
- Конечно, знает! - кивнул эсквайр. - Неужели вы надеялись, будто я стану держать это в тайне?
- А ты, отец, откуда узнал, где мы? - спросил Том. - Наверное, от доктора Апсолла. Больше не от кого. Но ведь я видел его впервые в жизни, и никто ни разу не упомянул мою фамилию. А Фебу он вообще не встречал и даже не знает, что она здесь!
Однако мистер Орде действительно узнал о местонахождении беглецов от доктора Апсолла. Доктору был неинтересен Том, но зато его очень заинтересовал молодой элегантный джентльмен, который попросил его приехать в "Голубой вепрь". Трудно было ожидать молчания от простого деревенского доктора. Он, конечно, не стал держать в тайне новость, что к нему совсем недавно приезжал его светлость герцог Салфорд. Новость разлетелась молниеносно, как это всегда бывает в деревенской местности. Когда ее услышал эсквайр, она уже обросла самыми невероятными домыслами, но такой проницательный джентльмен, как мистер Орде, разглядел в ней зерно истины и догадался, что предполагаемый отпрыск благородного дома Рейнов, кото