Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
ег Фостера, нам необходимо обвенчаться, но мы никогда не обсуждали детали и не имели ни малейшего представления о том, как именно нас свяжут узы брака. Скажу больше, ваш пастор не сможет обвенчать нас до завтра.
Мисс Чаринг сразу же признала справедливость ее соображений и кляла себя за отсутствие практической сметки.
Ожидание затягивалось, и пропорционально росло возбуждение Долфинтона, и мисс Плимсток опасалась, что им придется отвлекать его вплоть до возвращения пастора. Но получилось иначе.
***
Деревня Гарсфилд расположена на пересечении сельских дорог, и, особенно после полудня, мимо дома пастора проезжало большое количество экипажей. Цоканье копыт постоянно пробуждало в несчастном лорде прежние страхи, ему казалось, что мать его приехала за ним. К счастью, в гостиной стоял большой буфет. Милорд Долфинтон вспоминал о нем каждый раз, когда звук приближающегося экипажа слышался у ворот, и с редким проворством нырял в него. Игра в триктрак в какой-то степени отвлекла его, но малейший внешний шум снова заставлял искать убежища в своем тайнике, пока он не стал напоминать Китти Джека-из-ящика. Было уже половина шестого, когда появился Хью. Звук его шагов так взволновал Долфинтона, что он забыл о шкафе и спрятался под столом. Застыв на пороге пастор стал свидетелем довольно необычной сцены: две коленопреклоненные леди пытались вытащить что-то или кого-то из-под оборки столовой скатерти. Одна из дам оглянулась через плечо, и он не без труда узнал Китти Чаринг.
В последний раз он видел ее в скромном зеленом платье с гладко зачесанными локонами. Сейчас она была в экстравагантной амазонке, причем не только фривольного лилового цвета, но и с отделкой в виде мужских эполет. Волосы ее оказались подстрижены и уложены в прическу, которая, безусловно, шла ей, но никак не производила впечатление скромной, он не сомневался, что и маленькая шляпка короной с длинными лентами, украшенная страусовыми перьями, лежавшая на одном из стульев, также принадлежала ей.
- Милая моя Китти! - воскликнул он с удивлением и осуждением в голосе.
- Господи, наконец ты приехал! - отозвалась она. - Долф, это же Хью!
Присмотревшись, пастор увидел, что его слабоумный кузен выглядывает из-под стола. Удивление его росло:
- Надеюсь, ты объяснишь мне, Китти, что все это значит!
- Разумеется, только, пожалуйста, убеди сначала Долфинтона покинуть свое убежище!
- Выходи, Фостер! - приказал Хью. - Ты же не ребенок и не должен сидеть под столом!
Его лордство послушно вылез и поднялся на ноги.
- Испугался, - объяснил он. - Думал, мама. Она пришлет доктора Фулстоуна за мной. Он меня посадит под замок!
- Ну же, Фостер, - похлопала его по руке мисс Плимсток. - Ты сам говорил, что будешь в безопасности со своей кузиной! Скажите ему, сэр, что его никто здесь не тронет.
Взглянув на мисс Плимсток с еще большим удивлением и не весьма одобрительно, пастор довольно сухо подтвердил:
- Фостер знает, что ему нечего опасаться под моей крышей, мэм. Садись в кресло, Фостер, поправь галстук. Твое поведение недостойно твоего титула.
- Зачем только я граф, - глубокомысленно протянул его лордство. - Я бы стал делать то, что сейчас мне запрещают. Выращивать лошадей, например. Сидеть под столом, если хочется. Но я не буду. Не стану прятаться в шкафу... Не будь я граф, мне не нужно было бы делать предложение Китти.
Хью похлопал его по плечу, но, оборотясь к Китти, посуровел.
- Кто довел его до такого состояния? Тебе следовало быть осторожнее, Китти!
- Это не я довела его, - воскликнула кузина, - а жестокая, злобная мать! Думаю, тебе не надо рассказывать, как она с ним обращается!
Еще более осуждающе он произнес:
- В любом случае, не стоит употреблять подобные выражения!
- Выражения тут ни при чем! - вмешалась мисс Плимсток, как всегда, довольно резко. - Сладкоречивой никогда не была, но то, что говорит мисс Чаринг, совершенная правда! Жестокая и злобная она и есть, и это я ей скажу, когда увижу ее лордство!
Пастора покоробило.
- Ты не будешь любезна представить меня своей приятельнице, Китти? - спросил он.
- Господи, о чем я думаю! Простите меня, Ханна! Это, как вы догадываетесь, мистер Рэттрей. Хью, это мисс Плимсток, помолвленная с Долфом!
- Должно быть, помолвка состоялась недавно, - заметил он, - я впервые о ней слышу.
- Просто они держали ее в секрете! - объяснила Китти.
- В секрете! - эхом откликнулся Долфинтон. - Хочу жениться на Ханне!
- Насколько я понял, помолвка заключена втайне от моей тетки! - холодно констатировал Хью.
- Но ты же прекрасно знаешь, что она заставляет его жениться на мне! Поэтому я и привезла его и мисс Плимсток, чтобы ты их поженил!
- Вот уж чего я делать не намерен! - отозвался он. - Никогда не связывался с тем, что отдает тайным браком!
- Хью, я думала, ты друг Долфу! Он и мисс Плимсток любят друг друга!
- Смею заметить, вы, наверное, считаете, что я не достаточно хороша для вашего кузена, сэр, - снова вмешалась Ханна. - Я и не притворяюсь знатной дамой, но вот что я вам скажу: я буду Фостеру лучшей женой, чем многие, которые имеют титул!
- Ты достаточно хороша для меня! - воскликнул Долфинтон. - Никому не позволю говорить, что нет! Не позволю Фредди сказать это. Я люблю Фредди. Люблю больше, чем Хью. Если Хью еще что-нибудь скажет, я разрисую ему физиономию! А, как думаешь, Китти?
- Я не очень понимаю, что все это значит, но уверена, ты поступишь совершенно правильно!
- Не ссорься с преподобным, Фостер. Какая мне разница, что обо мне подумают. Пастор считает меня ниже тебя. Но, может быть, он захочет навестить нас в Ирландии, он убедится, что ошибался.
Лицо Долфинтона просияло.
- Да, пусть Хью приезжает к нам! И Китти приезжает, и Фредди. Я им покажу моих лошадей.
Китти воспользовалась его монологом, чтобы отвести пастора к окну.
- Хью, честное слово, ты не можешь оказать бедняге большего благодеяния, чем женить его на Ханне. Она добрая и чрезвычайно практичная натура. Они собираются ехать в Ирландию, он будет выращивать лошадей и станет счастливым! Признайся, что для него это во благо.
- Конечно. Я всегда утверждал, что он просто создан для тихой деревенской жизни, и когда жил здесь со мной, вел себя вполне разумно. Не слишком умен, конечно, но, разумеется, не умалишенный!
- Именно! Но знаешь, Хью, его мать угрожает посадить его под замок!
- Ты, верно, ошибаешься! В этом нет необходимости!
- Не знаю, на что она способна, но угрозы эти он слышит постоянно! Что до ее доктора, Долфа в дрожь бросает, как только он подумает об этом негодяе! Она даже слуг заставляет шпионить за ним, они ей докладывают, что он и где!
- Да, но побег!..
- Я уверена, ты просто боишься тетки и что люди скажут, Хью! - перебила она с разгоревшимся взглядом. - Ты не можешь отказаться обвенчать двух взрослых людей, когда нет - нет! - препятствий!
Немного покраснев, он возразил:
- Я не боюсь исполнить мой долг! Но там, где замешаны интересы семьи...
- Если уж Фредди игнорирует подобные соображения, то тебе думать о них и вовсе не пристало!
- Неужели Фредди знает об этой афере? - ошеломленно спросил он.
- Естественно.
- Могу только выразить удивление, но Фредди мне не указ.
Оскорбленная нотами превосходства в его тоне, Китти парировала:
- Уж не знаю, почему не указ: он - Станден, в конце концов!
В это время мисс Плимсток тронула Китти за рукав.
- Прошу прощения, но я хотела бы знать, что вы решили. Грешно держать Фостера в таком напряжении, ему это вредно. - Она взглянула на чопорное лицо Хью, покрасневшее от гнева лицо Китти и продолжала:
- Кажется, сэр, вы не хотите быть с нами любезнее. Отлично, я найду способ увезти Фостера и буду жить с ним как его экономка, пока не разыщу попа, который поженит нас!
Хью с высоты своего роста взглянул на ее домашнее лицо и произнес после минутного колебания:
- В таком случае, мэм, у меня нет иного выбора, я не в состоянии совершить таинство немедленно, но завтра утром, если вы будете так добры показать мне лицензию, я вас обвенчаю.
Обе леди застыли в изумлении.
- Л-лицензию? - наконец пролепетала Китти.
- Ну да, специальную лицензию, которая разрешает венчать без предварительного оглашения, - пояснил пастор.
- Я слышала... Я думала... Я не знала... О, Боже! Что я наделала! Ханна, мне так жаль! Мне следовало посоветоваться с Фредди! Он наверняка бы вспомнил! Я все разрушила!
- Это я виновата, - с грубоватой прямотой заявила мисс Плимсток. - Просто в моей семье всегда оглашали, и я совершенно упустила из виду! Не хмурься, дорогой мой! Мы...
Она замолчала, потому что в этот момент миссис Армавейт внесла лампу.
- Боже милостивый! Что с его лордством? - воскликнула эта леди.
Исчезая в очередной раз в буфете, Долфинтон прошептал:
- Меня здесь нет, не видели!
Китти, которая тоже слышала звук подъезжающего экипажа, вгляделась в темноту.
- Долф, не бойся! Это не твоя мама! Это какой-то джентльмен! Да.., да это Джек! Господи, что ему здесь нужно? О, я уверена, он нам поможет! Как здорово! Вылезай, Долф, это всего лишь Джек!
Глава 20
Через несколько секунд мистер Веструдер широкими шагами пересек двор и замер на пороге гостиной, окидывая собравшихся странно ленивым, язвительным взглядом. Прежде всего он выделил мисс Чаринг, которая двинулась ему навстречу. Бровь его поднялась. Скользнув по пастору, остановился на мисс Плимсток: обе брови полезли вверх. Наконец, выхватил Долфинтона, который как раз выползал из шкафа.
- О, мой Бог! - воскликнул мистер Веструдер, невольно захлопывая дверь позади себя.
Гостиная пастора, чистенькая и уютная, не поражала размерами. С появлением мистера Веструдера она, казалось, уменьшилась еще. Хью, человек далеко не детского роста, не привносил с собой ощущения иного масштаба, тесноты и чужеродности. Правда, он никогда не носил свободный каррик с шестнадцатью воротниками, полосатый жилет и щегольской галстук в крапинку, и если ему приходила фантазия продеть цветок в петлицу, то выбирал именно цветок, а не целую клумбу, достойную отправляющейся на бал леди. Он презирал последние всплески моды, и если любил подчеркивать красиво вылепленные ноги, когда скакал за сворой в отлично сшитых сапогах, то слуга его не получал приказания начищать последние до тех пор, пока не увидит в них собственное отражение.
Сверкая большими перламутровыми пуговицами плаща, мистер Веструдер шагнул вперед и, приподняв Китти за подбородок, произнес:
- Какое очаровательное платье, дорогая! Тебе всегда следует носить лиловое. Выбор достопочтенного Фредди? Что ж, и он хоть на что-то сгодился. Ты позволишь себя поцеловать?
- Нет, - отрезала Китти, отталкивая его руку.
- Ага! - засмеялся он. - Слишком много народу! Правильно ли я понял, что ты здесь по моему приглашению? Ты напрасно привезла с собой Долфинтона, но он-то наверняка думает, что едет по собственным делам, а?
Джек говорил, как всегда, легко и насмешливо, но ей почему-то казалось, что под маской простодушия бушует гнев. Это ее озадачило, и она медленно произнесла:
- Я здесь не по твоему приглашению. По правде сказать, я понятия не имею, каковы могут быть твои приглашения!
- В самом деле, любовь моя? Так я тебе растолкую. - Он быстро обернулся к пастору:
- Хорошо, что я застал тебя дома, кузен. Объясни, сделай милость, что происходит под твоим преподобным носом в Арнсайде, или эти события ускользнули от твоего внимания?
Глаза пастора сверкнули.
- Позволь предупредить тебя, Джек, что ты меня оскорбляешь!
- Счастлив слышать. Ты почти становишься человеком! А вообще-то ты скучен, как восковая фигура.
Кулаки Хью невольно сжались. Мистер Веструдер, заметив его нехристианский жест, расхохотался.
- Ты собираешься намять мне бока? Не советую. Ты давно уже не в форме, как легко догадаться.
- Не слишком испытывай мое терпение, - проговорил пастор, слегка задыхаясь.
- А, черт с тобой! - нетерпеливо отступил Джек. - Можешь мне сказать по человечески: знаешь ты, что происходит в Арнсайде, или глаза тебе песком засыпало?
Долфинтон долго смотрел то на одного брата, то на другого, пока, наконец, решился пояснить своей нареченной:
- Это мой кузен Джек. Говорил тебе о нем, ссорится с Хью. Не знаю почему, но жаль, что он приехал. Я его не люблю. Никогда не любил.
- Должен тебе признаться, идиот, что твои чувства пользуются взаимностью! - отозвался с нервным смехом мистер Веструдер.
- Прошу вас, сэр, придерживаться приличий! - вмешалась мисс Плимсток, бросаясь на защиту своего лорда. - Коли вам нравится унижать Фостера, скажите все мне, если посмеете! Много я о вас слышала, и все правда, как погляжу!
Неожиданная атака на минуту вызвала интерес мистера Веструдера. Он навел лорнет и пристально оглядел мисс Плимсток с головы до ног.
- Потрясающий оппонент, - наконец изрек он. - Миниатюрна, но толстовата сзади. Могу ли осведомиться об имени?
- Джек, перестань паясничать! - вступила Китти. - Это мисс Плимсток. Она собирается выйти замуж за Долфа, и мы в ужасном затруднении! Только на тебя и надежда.
- Боюсь, ты заблуждаешься!
- Нет, нет, ты мог бы нам помочь, если бы захотел! Ради Бога, что тебя так взбесило? Что происходит в Арнсайде?
- А, ты тоже не знаешь? Так позволь сообщить, любовь моя, пока ты выделываешь свои антраша в городе, твоя дорогая Фиш почти окольцевала моего двоюродного деда. Он уже предложил ей руку и - весьма солидное состояние!
- Что?! - взвизгнула Китти. - Дядя Метью женится на Фиш? Ты, верно, спятил!
- Если кто и сошел с ума, то это не я! - парировал он и, прищурясь, взглянул на пастора. - Сдается мне, кузен, что все фортели для тебя не новость?
- Не новость, - холодно ответил пастор. - Я уже несколько недель посвящен в намерения дяди. Добавлю, мисс Фишгард также была со мной откровенна.
- Вот как? А тебе не пришла в голову мысль предупредить Китти или меня об угрозе, которая над нами нависла?
Легкая презрительная усмешка скривила губы Хью:
- Представь, нет, милейший кузен: я не думаю, чтобы планы дяди тебя хоть как-то касались!
- Господи, как это вышло? - вмешалась Китти. - Дядя Метью и бедолага Фиш? Да она войти боялась, когда ему становилось хуже! Нет, ты что-то путаешь!
- Нет, не путаю. Дядя оказал мне честь, пригласив в Арнсайд. Я только что оттуда. Единственная моя ошибка заключается в надежде, что наш святоша хоть раз дал волю здравому смыслу!
Его кузен очень удачно отбил это нападение:
- Не только твоя ошибка, полагаю!
На мгновение вид мистера Веструдера мог внушить опасения, но потом он произнес с коротким смешком:
- Да, точно!
Китти, которая смотрела на них, онемев от удивления, внезапно воскликнула:
- Так вот почему Фиш просила меня вернуться! Но все же, Джек, неужели такое возможно?
- Ты, дорогая Китти, сделала возможным невозможное, покинув Арнсайд с такой неосторожностью! Если я правильно понял, на Фиш оставили все хлопоты! Она выучилась играть в шашки, чтобы он мог колотить ее каждый вечер, она уверила, что облегчение, которое он испытывает, происходит не от изменения погоды, а от действия старинного рецепта против подагры, и в конце концов она вбила ему в голову, что его комфорт зависит от ее услуг и ему дешевле жениться на ней, чем продолжать платить ей жалованье!
Китти с немым вопросом в глазах повернулась к преподобному. Тот серьезно ответил:
- Не стану отрицать, что дядя действовал и из соображений экономии!
- Но Фиш! Невозможно поверить! На ней лица не было, когда я уезжала в Лондон!
- Совершенно верно, - продолжал пастор, - но вспомни, милая Китти, что ждало бы мисс Фишгард, покинь она Арнсайд теперь. К тому же, заняв твое место в хозяйстве, она сообразила, как угождать ему. Действительно, я давно не видел его в таком приятном расположении духа.
- Мы ее недооценили, милейший Хью, - перебил мистер Веструдер, - следует признать!
- А, вот почему она упоминает о "предательстве"! - воскликнула Китти. - Как будто я способна заподозрить ее в чем-то недостойном! Если она и в самом деле выходит за дядю Метью - это великолепная идея!
- Хотел бы я, чтобы ты осталась при своем мнении, когда дед лишит тебя наследства, по случайной игре ее воображения! - едко заметил мистер Веструдер.
- Совершенно необоснованное предположение! - вмешался пастор.
- Нисколько, - отозвался Джек. - Дядя еще не впал в детство, как мы знаем, а если Фиш сильно за сорок, меня грубо дезинформировали!
Мисс Чаринг не могла удержаться от смеха.
- Господи, как же забавно это будет! Я должна съездить в Арнсайд.
- Поезжай немедленно! - предложил мистер Веструдер.
- Я не могу ехать немедленно. Я тебе уже говорила, что мы все здесь в полном волнении. По моей глупости, все планы Долфинтона сейчас под угрозой! Никогда, никогда не прощу себе!
- Нет, вина моя, - откликнулась мисс Плимсток, которая растолковывала лорду значение диалога, - и не думайте, что я кину камень в ваш огород, я никогда так не сделаю!
- О Джек, забудь о дяде Метью на минутку! - продолжала Китти. - Я привезла сюда Долфа и мисс Плимсток, чтобы Хью обвенчал их, но я такая дура, что забыла, да, собственно, и не знала... Нужна специальная лицензия, а ее-то у нас и нет!
- В таком случае, - констатировал мистер В„струдер, - вы напрасно потеряли время. И нечего тут обсуждать. Ты лучше задумалась бы...
- Но Джек, - произнесла она, положив руку на его рукав, - ты не можешь быть настолько нелюбезным. Это жизненно важно для Долфа. Речь идет о его счастье!
Он насмешливо взглянул на нее сверху вниз:
- Я совершенно не тронут, Китти. Укажи, что нужно для моего счастья, тогда, может, я еще подумаю!
Она взглянула на него и нахмурилась:
- Для твоего? Что ты имеешь в виду?
Он взял ее руку в свои и сказал:
- Дорогая, давай действовать вместе! Вдвоем мы смогли бы переубедить дядю.
Густая краска залила ее щеки, и, выдернув руку, она с жаром произнесла:
- Я вовсе не хочу, чтобы он менял решение! Очень надеюсь, что он женится на Фиш!
Его брови сошлись.
- Чувство, которое, безусловно, делает тебе честь, но... - Он замолчал, так как Долфинтон, испустив какой-то сдавленный стон, спрыгнул со стула.
- Какого черта хочет лунатик? - раздраженно произнес Джек.
- Слушай! - выдохнул его лордство, указывая расширившимися от ужаса глазами в сторону окна.
Китти подбежала к окну и выглянула из него. Стало уже настолько темно, что и руки не было бы видно. Но там в глубине, где-то возле ограды, она различила огни дорожной кареты, возню и конский храп.
- Звуки, будто там больше пары лошадей, - неуверенно протянула она. - Но это не может быть твоя мама, Фостер!
Не разделяя ее уверенности, лорд Долфинтон рванулся к шкафу, но Хью решительно перехватил его и твердо остановил:
- Фостер, успокойся. В моем доме ты в полной неприкосновенности, кто бы ко мне ни приехал! Стыдись! Неужели ты оставишь.., э-э.., мисс Плимсток наедине с тем, что ты называешь опасностью?
- Вдвоем залезем в шкаф! - находчиво предложил его лордство.
- Нет, конечно. Ты должен защищать мисс Плимсток! - настаивал Хью.
***
Как ни странно, Китти показалось, что его слова возымели действие, и хотя при стуке в дверь Долф опять рванулся и задрожал, но, мужественно приказав себе: "Защищать Ханну!" - устоял на месте.
Мистер Веструдер тем временем достал табакерку и открыл ее.
- Если бы мне кто-нибудь пояснил, где я, в трагедии или на фарсе, я был бы чрезвычайно признателен, - заявил он с сардонической усмешкой.
Открылась дверь.
- Мистер Станден, сэр! - объявила миссис Армавейт.
С полминуты длилось молчание. Заметив, что пят