Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
того делать, М-Маркус?
- Твердо тебе обещаю, что не стану, - сказал эрл, кладя хлыст и перчатки
на стол. - Ну, Горри, так что же случилось?
Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.
- М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? - Она быстро подняла
глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. - Я сказала, чтобы мажордом
передал тебе, если... если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.
- Да, он передал, - ответил Рул.
- Ну... я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.
Последовала пауза.
- Это все? - спросил Рул.
- Нет, - призналась Горация. - Это только н-начало. X-худшее впереди.
- Тогда мне лучше оставить свое возмущение, - сказал он. - Продолжай.
Горри.
- Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и... и п-просила это
передать, потому что... потому что...
- Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так,
бросаешь мне вызов. Это я понимаю, - ободрил ее Рул.
Она посмотрела на него.
- Да, это было п-причиной, - призналась она. - Не то чтобы я хотела быть
именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не
будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого
скандала.
- Теперь мне все ясно, - сказал Рул. - Что же было в Рейнлее?
- Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы
поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его
сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось
с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но... но не на
деньги.
- Она нахмурила брови и неожиданно сказала:
-Рул, м-может быть, я выпила сслишком много шампанского?
- Хотелось бы верить, что нет, Горри. - Иначе я не могу это объяснить,
сказала она. - Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и - нет смысла
обобманывать тебя, Рул, - я согласилась! - И поскольку за этим ее признанием
не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала:
- И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати,
хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и... я проиграла. Я
д-должна сказать, добавила она, - хотя он самый с-странный человек из всех,
с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.
- В это я могу поверить, - сказал эрл. - Мне не следует, конечно,
спрашивать, расплатилась ли ты с ним.
- Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из
моих локонов, и... и теперь он у него.
- Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы
я вернул этот локон? - спросил его светлость.
- Нет, нет! - нетерпеливо воскликнула Горация. - Его н-нельзя получить
обратно - я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее
произошло потом - хотя и не самое плохое. Он... он схватил меня, сорвал с
меня маску и - поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и
убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю,
что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я
могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы,
если бы кто-то другой тебе сказал!
Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание,
встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.
- Прими мои поздравления, Горри, - сказал он. - Ты меня порадовала.
Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из
кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда.
Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку -
на ладони лежал напудренный локон.
У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем
она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.
- М-мой? - наконец выдохнула она.
- Твой, моя дорогая.
- Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:
- Я его выиграл.
- Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл?
- Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в
его руку.
- Рул, это... это был ты? - вскричала она.
- Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?
- О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна
тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты
был?
- В соседней беседке.
- Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?
- Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут
ушла, - пояснил он.
- Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был
ты?
- Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.
Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.
- Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?
Смех мелькнул в его глазах.
- Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал
под стулом.
Горация внимательно на него посмотрела.
- Он н-не возражал?
- Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.
Она подошла ближе.
- Маркус, ты з-заставил его отдать?
- Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его.
- 3-забрал? Но как он позволил?
- У него не было выбора, - сказал его светлость.
- Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?
- Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл.
- От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с
негодованием воскликнула Горация.
- Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне
следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с
лилиями.
Горация открыла рот.
- Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она.
- Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его
светлость, - а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
- Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль
пришла ей в голову, и она быстро сказала:
- Он ведь не станет тебя вызывать?
- Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это
обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
- А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром.
- Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул.
- Лучше бы ты остерегся, Маркус.
- Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.
- А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?
- Леди Мейси, - сказал он, - не должна тебя беспокоить ни в малейшей
степени. Она с трудом произнесла:
- Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она... она так на меня
посмотрела... так...
- Мне ничего не надо говорить леди Мейси, - сказал Рул. - Она, я уверен,
даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.
Горация удивленно взглянула на него.
- Значит, она знала, что это был ты?
- Несомненно, знала, - ответил эрл.
- О! - Горация с трудом переварила это сообщение. - А ты рассказал бы мне
все, если бы я не р-рассказала сама? - неожиданно спросила она.
- Откровенно говоря, нет, не собирался, - ответил Рул. - Ты должна
простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.
- Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, - чистосердечно
созналась Горация. - А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без
того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя
неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?
- Безусловно.
- Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! - решительно заявила
Горация. - Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только
как со знакомым?
- Вовсе нет, - ответил Рул. - Я сам с ним так обращаюсь.
- Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! - возразила
Горация. Она взглянула на часы. - О! Я сказала Луизе, что поеду
п-прогуляться с ней! - Она уже хотела уйти. - Есть еще кое-что, что меня
с-сердит, - сказала она, нахмурившись. - Ты поступил нечестно, позволив мне
в-выиграть вторую партию!
Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.
- Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! - предложил он.
- Н-нет, я должна идти, - ответила Горация, внезапно смутившись. - Она
еще не видела моего нового ландо!
Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую
обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза
оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и
заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание.
Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели
первым делом направиться туда.
Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:
- Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?
- О нет! - заверила ее Горация. - Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не
заметила, как мне пришлось ему кричать?
- Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу,
вздохнула леди Луиза. - Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я
кое-что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего
говорить, но считаю, что должна, потому что знаю - Рул никогда тебе не
скажет.
Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.
- В самом деле?
- Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, - быстро сказала ее
светлость, - но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить
с лордом Летбриджем.
- Я знаю, Л-Луиза, - сдержанно сказала Горация. - Его р-репутация...
- Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе,
потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.
- Выдавать тебя, Луиза?
Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась
рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.
Глава 13
Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд
Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную,
где его с нетерпением ожидала леди Мейси.
- Ну, моя дорогая, - сказал он, закрыв за собой дверь, - я, разумеется,
польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:
- Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:
- Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих
правилах наносить визиты по утрам. - Он поднес к глазам лорнет и критическим
взором окинул хозяйку дома. - Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно
выглядишь. На это есть причины?
Она сделала шаг в его сторону.
- Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? - выпалила она.
Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.
- В Рейнлее? - повторил он. - А что там произошло?
- Я была там! - ответила она. - Я слышала, как ты говорил с этой
маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?
Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем
открыл.
- Какое тебе до этого дело, Каролин? - спросил он.
- Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я
никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне
показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я
вышла. - Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. - Боже, это был Рул!
- простонала она.
Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем
к другой.
- Какое разочарование для тебя, моя любовь! - мягко сказал он. - Но я
уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.
- Я думала, что это ты. Я сказала... Впрочем, это несущественно. Затем он
снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.
Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.
- Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы
ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!
Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.
- Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом
домино.
И говорю тебе: никого больше там не было!
- Больше никого, - ответил Летбридж и улыбнулся. - Какой поучительный
вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты
ему сказала?
- Не имеет значения, - резко ответила она. - Может, ты одолжил ему свое
домино? Это было бы так на тебя похоже!
- Вот здесь ты не права, - с возмущением ответил он. - Домино с меня
сорвали. Губы ее скривились.
- И ты это допустил? Что-то не очень верится!
- У меня не было выбора, - сказал он. - Я был устранен самым решительным
образом. Да, я сказал - устранен, Каролин.
- И ты так спокойно об этом говоришь! - заметила она.
- Естественно, - ответил он. - А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?
- Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?
- Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, - сказал он задумчиво.
Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с
Рулом.
Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.
Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.
- О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? - Вижу, - ответил он.
Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с
интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет,
он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.
- Что же ты намерен делать? - спросила леди Мейси. - Рул не даст девчонку
в обиду.
Летбридж щелкнул пальцами:
- Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.
- По-моему, тебе это безразлично!
- Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой,
сказал Летбридж и добавил:
- Но тебя это не касается, извини. Рул - вот кто тебе нужен! - Он с
минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке:
- Ты любила его, Каролин? Это не мудро.
Она поднялась:
- Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его
встретиться со мной.
- Конечно, сделай это, - от всего сердца сказал Летбридж. - Желаю, чтобы
ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я
слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?
Леди Мейси подошла к окну.
- Нет, - сказала она.
- Странно! - заметил он. - Для меня это стало чем-то вроде навязчивой
идеи. - Он направился к ней. - Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй,
оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне
все расскажешь. - Он взял ее руку и поцеловал. - До свидания, любовь моя! -
сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.
Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего
впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу
и стал ожидать, когда подъедет экипаж.
Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться,
понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.
Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она
все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из
равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:
- Ревнивый муж с честью вышел из положения.
- Он не ревнив - он умен! - ответила Горация.
- И влюблен! И ослеплен! - подхватил Летбридж. - В результате пострадал
один я.
Горацию тронули эти слова, и она сказала:
- Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.
- Я кляну себя за то, что был так неосторожен, - произнес Летбридж
задумчиво. - Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и
насчет леди Мейси.
Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно
выпрямилась.
- Леди Мейси?
- О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план.
И надо признать, у них это превосходно получилось.
- Это н-неправда! - возмутилась Горация.
- Почему? - спросил он. - Почему вы думаете, что это неправда?
Горация взглянула на него с ненавистью.
- Просто я подумал, - продолжал Летбридж, - что вы все знаете о событиях
прошлой ночи. Но вижу, что ошибся.
- Вы действительно ошиблись! - сказала она. - Я спрошу Р-Рула!
Он улыбнулся.
- Замечательная мысль, мадам. Обязательно спросите, если это успокоит
вашу душу.
И, отвесив небрежный поклон, он удалился. Летбридж был доволен собой. По
части отравленных стрел он был непревзойденным мастером и только что в
очередной раз это доказал.
Горация, в свою очередь, припомнила жестокую улыбку леди Мейси, разговор
с мужем и прошептала, сдерживая слезы:
- Она, конечно, знала!
Неделю спустя граф и графиня Рул принимали гостей в Воксхолл-Гарденс.
Приехала и леди Мейси.
Сначала все шло великолепно. Сердечный хозяин, изысканное угощение,
музыка, танцы, фейерверк - все было очаровательно.
Горация с мистером Дэшвудом, Пелхэмом и мисс Ллойд отправились к
водопаду, Рул с несколькими друзьями прошел в беседку. Горация видела, как
он шел по аллее с сэром Гарри Топхэмом. Через несколько минут она снова
увидела его, но уже с леди Мейси. Та стояла рядом с эрлом и смотрела на него
чересчур нежным взглядом, а когда Горация показалась в соседней аллее,
положила руки ему на плечи.
Мисс Ллойд и Пелхэм отстали. Горация подхватила мистера Дэшвуда под руку
и потащила в другую аллею, поэтому она не видела, как Рул сбросил руки леди
Мейси со своих плеч.
Миледи Рул весь остаток этого ужасного вечера находилась в сильнейшем
возбуждении. Многие это заметили, а мистер Дэшвуд нашел ее более, чем
когда-либо, очаровательной.
Но когда на другое утро Рул вошел в ее комнату и сел на краешек ее
кровати, она посмотрела на него отсутствующим взглядом. Поехать в Мееринг? О
нет, она не может! Ведь у нее сотни встреч, а в деревне так ужасно тоскливо.
- Не очень это любезно с твоей стороны, - сказал Рул, улыбнувшись.
- Но ведь ты едешь всего н-на неделю. Подумай, как утомительно собирать
вещи для такого короткого путешествия! К-конечно, я поеду с тобой после
встречи в Ньюмаркете, если мы н-не поедем в Бат.
- Я бы очень хотел, и даже настаиваю, чтобы ты поехала со мной сейчас,
Горри.
- Очень х-хорошо, - сказала Горация голосом мученицы. - Если ты говоришь,
что я должна ехать, - значит, я поеду.
Он встал.
- Хорошо, дорогая!
- Р-Рул, если ты сердишься, скажи мне! Я н-не хочу быть п-плохой женой.
- Разве я выгляжу сердитым? - спросил он.
- Н-нет, но я никогда н-не могу определить по твоему виду, что ты
думаешь, - откровенно призналась Горация. Он засмеялся.
- Бедная Горри, это, должно быть, так мучает тебя. Оставайся в городе,
моя дорогая. Ты, вероятно, права. Арнольд будет занимать меня делами в
Мееринге. Он коснулся пальцем ее подбородка. - Не проиграй без меня все мое
состояние, хорошо? - сказал он.
- Нет, к-конечно. Я буду п-послушна. И тебе не следует опасаться, что я
стану встречаться с Летбриджем, мне Луиза все о нем рассказала.
- Я верю тебе, - ответил он, нагнулся и поцеловал ее.
Глава 14
Эрл Рул в сопровождении одного лишь мистера Гисборна отправился в
Мееринг, а его жена осталась в Лондоне, стараясь убедить себя в том, что не
скучает без него. И если ей это не удалось, то, по крайней мере, внешне
никто и не подозревал, что она расстроена. Поскольку огромный дом