Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
того делать, М-Маркус? - Твердо тебе обещаю, что не стану, - сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. - Ну, Горри, так что же случилось? Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула. - М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? - Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. - Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если... если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей. - Да, он передал, - ответил Рул. - Ну... я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем. Последовала пауза. - Это все? - спросил Рул. - Нет, - призналась Горация. - Это только н-начало. X-худшее впереди. - Тогда мне лучше оставить свое возмущение, - сказал он. - Продолжай. Горри. - Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и... и п-просила это передать, потому что... потому что... - Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, - ободрил ее Рул. Она посмотрела на него. - Да, это было п-причиной, - призналась она. - Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала. - Теперь мне все ясно, - сказал Рул. - Что же было в Рейнлее? - Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но... но не на деньги. - Она нахмурила брови и неожиданно сказала: -Рул, м-может быть, я выпила сслишком много шампанского? - Хотелось бы верить, что нет, Горри. - Иначе я не могу это объяснить, сказала она. - Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и - нет смысла обобманывать тебя, Рул, - я согласилась! - И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала: - И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и... я проиграла. Я д-должна сказать, добавила она, - хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок. - В это я могу поверить, - сказал эрл. - Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним. - Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и... и теперь он у него. - Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? - спросил его светлость. - Нет, нет! - нетерпеливо воскликнула Горация. - Его н-нельзя получить обратно - я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом - хотя и не самое плохое. Он... он схватил меня, сорвал с меня маску и - поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал! Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам. - Прими мои поздравления, Горри, - сказал он. - Ты меня порадовала. Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда. Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку - на ладони лежал напудренный локон. У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова. - М-мой? - наконец выдохнула она. - Твой, моя дорогая. - Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся: - Я его выиграл. - Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл? - Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку. - Рул, это... это был ты? - вскричала она. - Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу? - О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был? - В соседней беседке. - Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье? - Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, - пояснил он. - Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был ты? - Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа. Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась. - Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино? Смех мелькнул в его глазах. - Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом. Горация внимательно на него посмотрела. - Он н-не возражал? - Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить. Она подошла ближе. - Маркус, ты з-заставил его отдать? - Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его. - 3-забрал? Но как он позволил? - У него не было выбора, - сказал его светлость. - Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал? - Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл. - От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с негодованием воскликнула Горация. - Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с лилиями. Горация открыла рот. - Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она. - Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его светлость, - а пруд так удобно расположен. Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом. - Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: - Он ведь не станет тебя вызывать? - Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение. Этот ответ ее не удовлетворил. - А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром. - Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул. - Лучше бы ты остерегся, Маркус. - Тебе не следует тревожиться, моя дорогая. - А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты? - Леди Мейси, - сказал он, - не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла: - Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она... она так на меня посмотрела... так... - Мне ничего не надо говорить леди Мейси, - сказал Рул. - Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале. Горация удивленно взглянула на него. - Значит, она знала, что это был ты? - Несомненно, знала, - ответил эрл. - О! - Горация с трудом переварила это сообщение. - А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? - неожиданно спросила она. - Откровенно говоря, нет, не собирался, - ответил Рул. - Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь. - Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, - чистосердечно созналась Горация. - А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так? - Безусловно. - Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! - решительно заявила Горация. - Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым? - Вовсе нет, - ответил Рул. - Я сам с ним так обращаюсь. - Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! - возразила Горация. Она взглянула на часы. - О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! - Она уже хотела уйти. - Есть еще кое-что, что меня с-сердит, - сказала она, нахмурившись. - Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию! Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе. - Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! - предложил он. - Н-нет, я должна идти, - ответила Горация, внезапно смутившись. - Она еще не видела моего нового ландо! Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда. Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера: - Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор? - О нет! - заверила ее Горация. - Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать? - Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, вздохнула леди Луиза. - Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое-что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю - Рул никогда тебе не скажет. Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением. - В самом деле? - Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, - быстро сказала ее светлость, - но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем. - Я знаю, Л-Луиза, - сдержанно сказала Горация. - Его р-репутация... - Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову. - Выдавать тебя, Луиза? Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад. Глава 13 Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси. - Ну, моя дорогая, - сказал он, закрыв за собой дверь, - я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему: - Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови: - Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам. - Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома. - Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины? Она сделала шаг в его сторону. - Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? - выпалила она. Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились. - В Рейнлее? - повторил он. - А что там произошло? - Я была там! - ответила она. - Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало? Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл. - Какое тебе до этого дело, Каролин? - спросил он. - Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. - Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. - Боже, это был Рул! - простонала она. Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой. - Какое разочарование для тебя, моя любовь! - мягко сказал он. - Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула. - Я думала, что это ты. Я сказала... Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств. Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты. - Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент! Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу. - Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино. И говорю тебе: никого больше там не было! - Больше никого, - ответил Летбридж и улыбнулся. - Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала? - Не имеет значения, - резко ответила она. - Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже! - Вот здесь ты не права, - с возмущением ответил он. - Домино с меня сорвали. Губы ее скривились. - И ты это допустил? Что-то не очень верится! - У меня не было выбора, - сказал он. - Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал - устранен, Каролин. - И ты так спокойно об этом говоришь! - заметила она. - Естественно, - ответил он. - А ты думаешь, я должен скрежетать зубами? - Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено? - Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, - сказал он задумчиво. Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом. Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение. Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку. - О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? - Вижу, - ответил он. Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям. - Что же ты намерен делать? - спросила леди Мейси. - Рул не даст девчонку в обиду. Летбридж щелкнул пальцами: - Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть. - По-моему, тебе это безразлично! - Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, сказал Летбридж и добавил: - Но тебя это не касается, извини. Рул - вот кто тебе нужен! - Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке: - Ты любила его, Каролин? Это не мудро. Она поднялась: - Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной. - Конечно, сделай это, - от всего сердца сказал Летбридж. - Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным? Леди Мейси подошла к окну. - Нет, - сказала она. - Странно! - заметил он. - Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. - Он направился к ней. - Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. - Он взял ее руку и поцеловал. - До свидания, любовь моя! - сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос. Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж. Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа. Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил: - Ревнивый муж с честью вышел из положения. - Он не ревнив - он умен! - ответила Горация. - И влюблен! И ослеплен! - подхватил Летбридж. - В результате пострадал один я. Горацию тронули эти слова, и она сказала: - Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему. - Я кляну себя за то, что был так неосторожен, - произнес Летбридж задумчиво. - Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси. Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно выпрямилась. - Леди Мейси? - О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план. И надо признать, у них это превосходно получилось. - Это н-неправда! - возмутилась Горация. - Почему? - спросил он. - Почему вы думаете, что это неправда? Горация взглянула на него с ненавистью. - Просто я подумал, - продолжал Летбридж, - что вы все знаете о событиях прошлой ночи. Но вижу, что ошибся. - Вы действительно ошиблись! - сказала она. - Я спрошу Р-Рула! Он улыбнулся. - Замечательная мысль, мадам. Обязательно спросите, если это успокоит вашу душу. И, отвесив небрежный поклон, он удалился. Летбридж был доволен собой. По части отравленных стрел он был непревзойденным мастером и только что в очередной раз это доказал. Горация, в свою очередь, припомнила жестокую улыбку леди Мейси, разговор с мужем и прошептала, сдерживая слезы: - Она, конечно, знала! Неделю спустя граф и графиня Рул принимали гостей в Воксхолл-Гарденс. Приехала и леди Мейси. Сначала все шло великолепно. Сердечный хозяин, изысканное угощение, музыка, танцы, фейерверк - все было очаровательно. Горация с мистером Дэшвудом, Пелхэмом и мисс Ллойд отправились к водопаду, Рул с несколькими друзьями прошел в беседку. Горация видела, как он шел по аллее с сэром Гарри Топхэмом. Через несколько минут она снова увидела его, но уже с леди Мейси. Та стояла рядом с эрлом и смотрела на него чересчур нежным взглядом, а когда Горация показалась в соседней аллее, положила руки ему на плечи. Мисс Ллойд и Пелхэм отстали. Горация подхватила мистера Дэшвуда под руку и потащила в другую аллею, поэтому она не видела, как Рул сбросил руки леди Мейси со своих плеч. Миледи Рул весь остаток этого ужасного вечера находилась в сильнейшем возбуждении. Многие это заметили, а мистер Дэшвуд нашел ее более, чем когда-либо, очаровательной. Но когда на другое утро Рул вошел в ее комнату и сел на краешек ее кровати, она посмотрела на него отсутствующим взглядом. Поехать в Мееринг? О нет, она не может! Ведь у нее сотни встреч, а в деревне так ужасно тоскливо. - Не очень это любезно с твоей стороны, - сказал Рул, улыбнувшись. - Но ведь ты едешь всего н-на неделю. Подумай, как утомительно собирать вещи для такого короткого путешествия! К-конечно, я поеду с тобой после встречи в Ньюмаркете, если мы н-не поедем в Бат. - Я бы очень хотел, и даже настаиваю, чтобы ты поехала со мной сейчас, Горри. - Очень х-хорошо, - сказала Горация голосом мученицы. - Если ты говоришь, что я должна ехать, - значит, я поеду. Он встал. - Хорошо, дорогая! - Р-Рул, если ты сердишься, скажи мне! Я н-не хочу быть п-плохой женой. - Разве я выгляжу сердитым? - спросил он. - Н-нет, но я никогда н-не могу определить по твоему виду, что ты думаешь, - откровенно призналась Горация. Он засмеялся. - Бедная Горри, это, должно быть, так мучает тебя. Оставайся в городе, моя дорогая. Ты, вероятно, права. Арнольд будет занимать меня делами в Мееринге. Он коснулся пальцем ее подбородка. - Не проиграй без меня все мое состояние, хорошо? - сказал он. - Нет, к-конечно. Я буду п-послушна. И тебе не следует опасаться, что я стану встречаться с Летбриджем, мне Луиза все о нем рассказала. - Я верю тебе, - ответил он, нагнулся и поцеловал ее. Глава 14 Эрл Рул в сопровождении одного лишь мистера Гисборна отправился в Мееринг, а его жена осталась в Лондоне, стараясь убедить себя в том, что не скучает без него. И если ей это не удалось, то, по крайней мере, внешне никто и не подозревал, что она расстроена. Поскольку огромный дом

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору