Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
- О, Боже, Томас! Вы оделись прямо как щеголь. Неужели вы хотите заставить меня покраснеть? - попытался отшутиться герцог Салфорд. *** Они выехали из Дувра в двенадцатом часу. К этому времени мисс Марлоу перессорилась с обоими мужчинами. С высокомерным видом выйдя из спальни в наряде знатной молодой леди, она немедленно спросила Тома, нашел ли он деньги, которые оставил в чемодане? Когда молодой мистер Орде заверил ее, что с деньгами все в порядке, Феба спросила у него, не наймет ли он фаэтон до Лондона, чтобы они поехали вдвоем? - Нет! - покачал головой Том, как всегда говоря без обиняков. - У меня есть лучшее применение для деньжат! - Я тебе верну деньги, обещаю! - настаивала девушка. - Премного благодарен! Когда? - довольно деловито поинтересовался он. - Бабушка... - Слишком ненадежная поддержка! Нет уж, спасибо! - Если она не даст мне денег, я продам свой жемчуг! - решительно провозгласила Феба. - Ну и подлецом же я буду, если ты продашь драгоценности, чтобы вернуть мне долг, ты не находишь? - Том, я не хочу путешествовать за счет Салфорда! - выпалила Феба. - Это можно легко уладить. Продай свой жемчуг и заплати ему. - Если ты не хочешь помочь мне, - сказала Феба с дрожью в голосе, - то выясни у герцога Салфорда, сколько денег он потратил на меня с того дня, как мы покинули Абвиль? - Если я и захочу когда-нибудь свалять дурака, то сделаю это ради себя, а не ради тебя, мисс Недотрога! - наотрез отказался Том Орде. *** Для поездки в Лондон подготовили два экипажа: один был наемный, а второй принадлежал герцогу Салфорду. В каждый впрягли четверку лошадей, которых выбирал сам Джон Кейгли, а значит, как указал мастер Рейн своему дяде, это были первоклассные животные. Когда Том вывел свою надменную спутницу из гостиницы, он обнаружил, что мастер Рейн уже сидит в фаэтоне, а Сильвестр стоит рядом и натягивает перчатки. Он подошел к нему и удивленно спросил: - Вы собираетесь править всю дорогу до Лондона сами, Салфорд? - Да, - кивнул Сильвестр. - Я бы предложил вам поехать со мной, но, боюсь, на том сиденье должен сидеть Кейгли. - Да, конечно, но неужели вы собираетесь взять с собой и Эдмунда? Не лучше ли будет, если он поедет с нами? - Дорогой Томас, единственная причина, которая заставила меня попросить Кейгли привезти сюда мой фаэтон, это попытка уберечь парня от укачивания! В открытых экипажах он чувствует себя гораздо лучше. Вы не согласитесь поехать с мисс Марлоу? Надеюсь, поездка в Лондон не покажется ей чересчур утомительной? Мы немного задержались с отъездом, но прибудем в город до ужина. Том подумал, что Сильвестр, находясь во взвинченном состоянии после объяснений с Фебой, с превеликим удовольствием расстанется с племянником после первого же перегона, причем на любых условиях. Однако юноша не стал больше спорить и вернулся к крыльцу гостиницы, чтобы помочь Фебе сесть в фаэтон. Некоторое время в экипаже не было произнесено ни слова, но в Лиддене Феба (настроение которой, по мнению ее друга, понемногу улучшалось) спросила у своего спутника, где он собирается остановиться в Лондоне? - У Салфорда... Он пригласил меня погостить у него дома несколько дней. Вернее, герцог сказал, что я могу оставаться, сколько захочу... - Господи, помилуй! - насмешливо воскликнула девушка. - Какая высокая честь! Неудивительно, что ты наотрез отказался помогать мне! Еще бы, ведь теперь ты стоишь гораздо выше меня на социальной лестнице. - Если ты сейчас же не угомонишься, то я задам тебе трепку, девочка моя! - пригрозил Том. - Если ты и дальше намерена упражняться в остроумии, то проделывай это с Салфордом! Он слишком хорошо воспитан в отличие от меня и не станет отвечать тебе тем же! В экипаже опять воцарилось молчание. - Том, - негромко обратилась к своему спутнику Феба. - Извини! Я не хотела обидеть тебя. Мои слова были просто ужасны! Я прошу у тебя прощения. Юноша взял ее руку и слегка пожал. - Эх ты, глупышка! Ну, что у вас случилось? - Подождав секунду, он продолжил: - Знаю, я вошел в самый разгар ваших объяснений с Салфордом. Чего ты хочешь добиться? Наломать еще дров? Девушка освободила руку. - Извини меня, Том, пожалуйста. Было бы совершенно неуместно и неприлично разглашать то, что произошло между нами! Я тебя умоляю, ничего больше не говори об этом. - Хорошо, - кивнул Том. - Только смотри, не задохнись от злости, Феба! В Ситтингборне была сделана остановка, и путешественники перекусили в "Розе". Когда они вышли из гостиницы и Том собрался помочь Фебе забраться в фаэтон, Сильвестр вежливо предложил: - Не хотите повести фаэтон пару перегонов, Томас? - Еще как хочу! Если, конечно, вы не боитесь, что я его переверну, - с печальной улыбкой пошутил Том Орде. - И если... - Он заколебался и бросил вопросительный взгляд на Фебу. - Делай, что хочешь! - сразу же выпалила мисс Марлоу. - Я прекрасно могу доехать в одном из пригородных экипажей. Не говоря ни слова, Сильвестр повернулся и направился к открытому фаэтону. - Садись! - кратко велел Том Фебе и добавил через несколько секунд, усаживаясь рядом: - Впервые в жизни я рад, что ты не моя сестра! Фебе нечего было ответить. Большую часть пути мисс Марлоу притворялась, будто спит, хотя никогда в жизни ей не хотелось спать меньше, чем сейчас. Ее душу раздирали противоречия. Рядом сидел Том Орде и смотрел в окно. Юношу мучил вопрос - чем Сильвестр так сильно разозлил Фебу. Том хотел хоть чем-то помочь герцогу, чтобы освободить его от общества дотошного Эдмунда. Но герцог Салфорд не очень страдал в компании мальчика, поскольку основной удар принял на себя Кейгли. - Перестань донимать его светлость, мастер Эдмунд!.. - строго одергивал его конюх. - Вполне достаточно, мастер Эдмунд!.. Ни к чему устраивать нам тут свои скандалы! - уговаривал Кейгли мальчика и вспоминал о тех годах, когда говорил то же самое Сильвестру. *** В седьмом часу кареты остановились на Беркли-сквер около дома Салфорда. - Почему мы здесь остановились? - пожелала узнать Феба. - Надо завезти мой чемодан, - пояснил Том, открывая дверцу экипажа. - И еще для того, по-моему, чтобы позволить Салфорду попрощаться с тобой. Постарайся вести себя с ним хоть чуточку помягче! Двери огромного дома были уже распахнуты, и на ступеньках столпились несколько человек. - Рис, Рис, я был во Франции! - радостно закричал Эдмунд, бросаясь вверх по лестнице. - Где Пугговиц? Она умрет от изумления, когда узнает о моих подвигах. О, Пугговиц, как мне тебя не хватало! Ты скучала по мне, Пугговиц? Феба все делает не так, как надо. Знаешь, Пугговиц, мне приходилось ей указывать, что и как делать? - Несносный мальчишка! - проворчал Сильвестр. - Рис, мистер Орде погостит у нас несколько дней. Позаботься о нем, как обо мне самом. Идите с ним, Томас, а я отвезу мисс Марлоу на Грин-стрит. Тому Орде показалось, что этот план ожидает фиаско, поэтому он тихо и настоятельно посоветовал герцогу: - На вашем месте, Салфорд, я бы не стал этого делать. Пусть добирается одна. - Идите с Рисом, Томас. Я зайду к вам чуть позже, - произнес Сильвестр с таким видом, будто не слышал совета. *** Герцог Салфорд сел в карету, и, едва закрылась дверца, как он горячо заговорил, взяв Фебу за руки. - Феба, вы должны выслушать меня! Я знаю, что все испортил. Сейчас я не могу вам это объяснить... слишком мало времени... но я не отпущу вас просто так! Неужели вы на самом деле подумали, будто я мог в шутку сделать вам предложение или хотел вас оскорбить? - Вы уже говорили, что никогда не собирались делать мне предложение, - ответила девушка, стараясь освободить руки. - Мне кажется, вы будете мне благодарны, когда придете в себя от унижения, которое вызвал мой отказ. Пожалуйста, отпустите меня, милорд! - Но я люблю вас! - вскричал Сильвестр, еще крепче сжимая ей руки. - Вы очень любезны, сэр, но я не могу ответить вам тем же. - Я вас заставлю! - пообещал Салфорд. - О нет, не заставите! - сердито возразила Феба. - Может, вы все же отпустите меня? Или вы недостаточно воспитаны, раз пристаете к девушке прямо на улице?.. Подумать только: заставит меня любить себя! Если бы я не была так сердита, я бы со смехом подумала, как точно описала вас в образе графа Уголино. Он тоже, как ни старался казаться добрым, не мог даже рта открыть, чтобы не выказать свое высокомерие. - Вы считаете высокомерием то, что я признаюсь вам в любви и прошу стать моей женой? - И высокомерием и плохой шуткой! Вы ведь впервые в жизни встречаетесь с отказом, герцог, не так ли? Когда вы не нравились какой-нибудь женщине, вы ставили перед собой цель вызвать в ней слишком сильную любовь. Вы даже заключали пари, что преуспеете там, где другие терпели неудачи! - Это еще что за ерунда? - недоуменно воскликнул герцог. - Я заключал пари? - Да, вы! Неужели забыли богатую и красивую наследницу, которую прозвали "Крепостью"? Или у вас столько побед, что все невозможно упомнить? - Помню! - угрюмо кивнул Сильвестр. - Вам это рассказала Ианта, так ведь? Но она должна была объяснить, что это была наша с Гарри шутка... неудачная, если хотите, но все же шутка! - А может, вы вовсе и не осаждали "Крепость", герцог? - О Боже, Феба, зачем упрекать меня в поступках, совершенных еще в юности! - Я бы не упрекала вас, если бы вы перестали делать подобные глупости, но этого не произошло! Почему вы вели себя со мной так любезно? В делах подобного рода, полагаю, вы обладаете немалым опытом. Признаюсь, со мной вы исполнили это безупречно! Если бы я не имела понятия о цели, которую вы поставили перед собой, вне всяких сомнений, вас бы ждал успех! Но я прекрасно знаю, чего вы хотите! Том вам рассказал, что я убежала из Остерби только потому, что мысль стать вашей женой была для меня невыносима. Вас так уязвила моя неприязнь, что вы поставили перед собой задачу - заставить меня влюбиться в вас, чтобы я потом пожалела об этом! Сильвестр совершенно забыл о своих былых намерениях и сейчас растерянно молчал. - Ну? - нетерпеливо полюбопытствовала Феба, не сводя с него взгляда. - Вы будете отрицать это, герцог? Салфорд, наконец, выпустил руки девушки и подтвердил свою ужасную ошибку. - Нет, не могу. Мое самолюбие было уязвлено, и я в припадке... тщеславия... высокомерия... можете называть это, как угодно... придумал этот отвратительный план! Но, умоляю вас, поверьте, вскоре я от него отказался! - Я вам не верю! - заявила Феба. Экипаж свернул на Грин-стрит. Мисс Марлоу излила на Сильвестра весь гнев, который ей пришлось держать в себе долгие мучительные часы. Она была в подавленном настроении. Сидящему подле нее человеку показалось мало, что он унизил ее при людях, и теперь он с полным безразличием вспоминал все несчастья, выпавшие на ее долю по его вине. Только чудовище с каменным сердцем и несносным самомнением не могло увидеть, как сильно сейчас она устала, какой была несчастной и как отчаянно нуждалась в утешении... Может, его нужно как-то подтолкнуть? Феба предоставила ему шанс. - Познакомившись с другими предметами вашей страсти, герцог, всеми бриллиантами чистой воды... было бы совершенно неразумно поверить, что вы предпочли меня! Вы попросили меня выйти за вас замуж только потому, что ни в коем случае не хотите признаться сами себе в том, что вы несносный человек. Поэтому вы и готовы пойти на все, лишь бы достигнуть своей цели! Наступила минута, когда Сильвестр должен был защитить свою честь. - Можете больше ничего не говорить, мисс Марлоу! - спокойно произнес герцог Салфорд. - Я понял, что бесполезно пытаться вам что-то объяснять. - Если хотите знать, что я о вас думаю, могу вам сказать, - дрожащим голосом заявила Феба Марлоу. - По-моему, вы намного хуже графа Уголино! Сильвестр молчал. Ну что ж, теперь Феба не сомневалась в собственной правоте. Герцог Салфорд совершенно ее не любил, и она получила доказательства этому горькому открытию. В этот момент ей не хватало только тихого пристанища, где она могла бы в полной мере наслаждаться своей прозорливостью. Экипаж остановился. Сильвестр вышел из кареты и собственноручно опустил лесенку. Как мило с его стороны! Собравшись с духом, Феба сошла на землю и проговорила с сознанием собственного достоинства: - Должна поблагодарить вас, герцог, за вашу заботу и за то, что вы привезли меня в Англию. На тот случай, если мы больше не увидимся, хотела бы вас заверить, что прекрасно понимаю, чем вам обязана, и желаю вам удачи и большого счастья! Красноречие Фебы Марлоу все равно пропало даром, поскольку Сильвестр пропустил прощальную речь мимо ушей. - Я войду в дом вместе с вами, - заявил герцог Салфорд и постучал в дверь. - Я вас очень прошу не делать этого! - в отчаянии попросила девушка. Сильвестр взял ее за руку. - Мисс Марлоу, позвольте мне сделать для вас хотя бы одну услугу. Я знаю вспыльчивый нрав леди Ингхэм. Можете мне поверить, ее светлость не станет на вас сердиться, если сначала я переговорю с ней. - Вы очень добры, герцог, но я вас уверяю, что не нуждаюсь в вашей помощи и заступничестве! - гордо отказалась Феба. Дверь открылась. На пороге стоял Хорвич. - Мисс Феба! - изумленно вскрикнул дворецкий, но, поймав очень сердитый взгляд ее спутника, быстро поклонился и заикаясь пробормотал: - В-в-ваша светлость! - Перенесите багаж мисс Марлоу в дом! - холодно приказал Сильвестр и повернулся к девушке. Он прекрасно понимал, насколько бесполезно продолжать разговор. Поэтому, зная, что Хорвич ловит каждое его слово, герцог сказал: - Сейчас я вас покину, мисс Марлоу. Мне никогда не отблагодарить вас в достаточной мере за то, что вы сделали. Передайте, пожалуйста, от меня поклон леди Ингхэм, и скажите ей, что я скоро навещу ее. Я хочу рассказать ее светлости о той помощи, которую вы мне оказали, поскольку совершенно уверен, что вы скромно промолчите. До свидания, и да благословит вас Бог! Салфорд поцеловал Фебе руку, а Хорвич, раздираемый любопытством, наблюдал за ними, вытаращив глаза. Для Фебы Марлоу, которая уже давно перестала понимать намерения герцога Салфорда, его последние слова показались той самой соломинкой, за которую надо хвататься. - Конечно! Я хочу сказать... вы преувеличиваете мои достоинства, герцог! До свидания! - с трудом выдавила она из себя и торопливо скрылась в доме. - Когда багаж разгрузят, поезжайте к дому Салфорда! - велел Сильвестр старшему форейтору. - Там с вами расплатятся! Я хочу пройтись пешком. *** Через час Рис открыл двери своему господину, и сильно встревожился. Он уже начал подозревать, что Сильвестр чем-то обеспокоен, а теперь его опасения подтвердились. Выражение такого горя и отчаяния на лице у его светлости Рис видел всего лишь раз в жизни. Бессмысленно было сейчас что-то об этом говорить, но по крайней мере он мог сообщить своему хозяину приятную новость. Помогая Сильвестру раздеться, дворецкий сказал: - Ваша светлость, у меня не было времени сказать вам раньше, но... - Рис, какого черта ты здесь делаешь? - осведомился Сильвестр с таким видом, будто только сейчас заметил присутствие дворецкого. - О, Господи, неужели ты хочешь сказать, что моя мать в Лондоне? - Она ждет вас в своей гостиной, ваша светлость, - с улыбкой произнес Рис. - И я очень счастлив вам сообщить, ваша светлость, что она хорошо перенесла путешествие. - Я сейчас же навещу ее! - воскликнул герцог Салфорд и торопливо направился к широкой лестнице. Герцогиня в одиночестве сидела у камина. Когда Сильвестр вошел в комнату, она подняла голову и приветливо улыбнулась. - Мама! - Сильвестр!.. Сейчас я не хочу бранить тебя. Пожалуйста, только скажи, что ты в восторге от моего приезда. - Неужели мне нужно подтверждать, что я рад видеть тебя? - произнес Сильвестр, склоняясь над рукой герцогини. - Но приехать в Лондон одной, без меня... Я сейчас очень жалею, что сообщил тебе об Эдмунде! Но я написал, боясь, что ты услышишь новости от кого-нибудь другого. Моя дорогая, ты сильно волновалась? - Нисколько! Я не сомневалась, что ты привезешь мальчика назад целого и невредимого. Но ты требовал от меня невозможного, полагая, будто я останусь в Чансе, когда события в Лондоне так бурно развиваются. А сейчас присядь и все мне расскажи! От болтовни Эдмунда у меня в голове все перепуталось... а восхитительный юноша, которого ты привез с собой, считает, что, наверное, я захочу сначала услышать эту историю из твоих уст... Мой дорогой, кто этот приятный молодой человек? Герцогиня внимательно разглядывала сидящего рядом сына. Как и дворецкий, она испытала сильное потрясение, потому что тоже заметила знакомое уже выражение горя на лице Сильвестра. Оно много месяцев печатью лежало на его лице после смерти Гарри, и мать молила Бога, чтобы судьба больше не наносила сыну столь тяжких ударов. Герцогиня с трудом удержалась, чтобы не обнять Сильвестра. - Томас Орде, - с улыбкой ответил герцог, но улыбка, по мнению герцогини, была вымученной. - Прекрасный парень, ты не находишь? Я пригласил его погостить, сколько ему захочется. Его отец, эсквайр Орде, считает, будто сыну пора приобрести немного городского лоска. - Сильвестр поколебался, потом добавил: - Наверное, Эдмунд или сам Том тебе уже рассказали, что он большой друг мисс Марлоу. Они почти как брат и сестра. - О, Эдмунд очень много рассказывал о Томе и Фебе! Но как они оказались впутанными в это недоразумение, никак не могу понять. У меня сложилось впечатление, будто Феба отнеслась к Эдмунду очень сердечно. - Она была потрясающе добра к мальчишке. Но это довольно длинная история, мама... - А ты устал и хочешь поведать мне ее позже. Хорошо, я не буду тебе надоедать, только расскажи мне о Фебе! Ты же знаешь, мне эта девочка чрезвычайно интересна. По правде говоря, я приехала в Лондон, чтобы увидеть ее. - Чтобы увидеть мисс Марлоу? Не понимаю, мама! Зачем это тебе надо? - Луиза написала мне письмо. Она просила передать тебе, что все считают Фебу автором того абсурдного романа и что бедная девочка очень страдает. Я надеялась положить конец этим глупостям и отправилась в Лондон, но, приехав в город, узнала, что леди Ингхэм увезла Фебу в Париж... До сих пор не могу понять, почему она мне ничего не написала. Она ведь прекрасно знала, что я помогу дочери Верены всем, чем смогу. - Слишком поздно! - печально произнес герцог Салфорд. - Я бы сумел погасить скандал, но вместо этого... - Он замолчал и проницательно посмотрел на мать. - Что-то никак не припомню, присутствовала ли моя любопытная тетушка Луиза на балу у Каслрегов? - Да, дорогой. - Тогда все ясно, - Сильвестр резко встал, подошел к камину и остановился, слегка отвернувшись от матери. - Не сомневаюсь, она описала тебе в подробностях то, что там произошло. - Очень некрасивая сцена, - спокойно прокомментировала герцогиня. - Естественно, ты был очень сердит... - И все равно, моему поступку не может быть извинения. Я знал, что она боялась... ее испуганное лицо до сих пор стоит у меня перед глазами. - Как она выглядит, Сильвестр? - Герцогиня выждала минуту, потом подсказала: - Хорошенькая? Сильвестр покачал головой. - Она не ослепительная красавица, мама, но, по-моему, очень недурна собой, особенно когда улыбается... - Из того, что я слышала о Фебе, у меня сложилось впечатление, будто она довольно необычная девушка? - О да, необычная! - с горечью кивнул герцог. - Чтобы ни пришло ей в голову, мисс Марлоу тут же говорит это вслух. Она такая неугомонная, что не успевает закончить одну рискованную эскападу, как переходит к новой. Больше всего эта милая девушка любит ухаживать за лошадьми... Это ей нравится больше, чем светские вечеринки и балы... Еще мисс Марлоу дерзка. Во время разговора постоянно боишься пой

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору