Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
азать. Витает где-то в облаках. Из нее и лишнего слова не вытянешь!
Райдер слушал ее вполуха. Он и раньше почти не обращал внимания на народ, появлявшийся и исчезавший в форту. Тем более он был равнодушен к этим людям теперь. Он даже не мог припомнить, говорила ли ему Флоренс, что это за Салливаны и какого черта им понадобилось в форту Союза.
- Вот как? - невпопад пробурчал он.
Ты сейчас ведешь себя совсем как она! - фыркнула старуха и постучала тростью по решетке, стараясь привлечь его внимание. - Мог бы хоть бы из вежливости сделать вид, что слушаешь! Мисс Деннехи буквально подскочила на месте, когда упомянули твое имя, вот я и подумала... - Флоренс умолкла на полуслове, но не оттого, что Райдер ее перебил, - она поняла, что впервые за эти месяцы полностью завладела его вниманием! Он насторожился, пронзительные глаза его сощурились. На миг старухе показалось, что Райдер вот-вот набросится на нее, и она даже порадовалась, что между ними решетка. - Чего ты на меня так уставился?
- Вы сказали - Деннехи?.. - так же настороженно переспросил он.
- Ну... да, - растерянно промямлила Флоренс. - Она сказала, что я могу звать ее просто Мэри, но мне показалось, что это не более чем дань вежливости, ведь в разговоре...
- Мэри Деннехи? - повторил он. - Мэри Френсис Деннехи?!
- По-моему, так.
- Сестра Мэри Френсис?
- Ну да. Она - сестра Ренни, - ответила невпопад Флоренс, так как не правильно поняла вопрос.
Райдер одними губами повторил:
- Ренни?.. Почему вы до сих пор не сказали мне, что миссис Салливан и есть Ренни?
Флоренс беспомощно воздела руки. Трость с грохотом упала на пол.
- Я же рассказывала тебе, что она приехала сюда с мужем. И постоянно расписывала ее уморительных близняшек. И говорила, что они с мужем строят здесь железную дорогу. - Старуха сердито погрозила пальцем:
- Это ты все пропустил мимо ушей!
"Только оттого, что не знал самой важной подробности", - подумал он. Впрочем, теперь это не имеет значения. Райдер подскочил к решетке, подхватил Флоренс под руки и заставил приподняться. Она оказалась достаточно близко, чтобы он мог поцеловать ее в лоб. Но Райдер не сделал этого. Ибо жгучее нетерпение вытеснило из его сознания все мысли о благодарности.
- Я хочу ее видеть, - только и смог произнести он.
Флоренс и виду не подала, что Райдер делает ей больно, - она была необычайно рада тому, что его удалось вернуть к жизни.
- Миссис Салливан?
- Нет. Не ее. Ее сестру. Мэри Френсис.
- Ее не пропустят, даже если ты потребуешь. Я же говорила, Джошуа приказал только офицерам и...
- И священнику. Значит, ее пропустят. - И тем самым откроют Райдеру путь на волю. Он разжал руки, но по-прежнему не отходил от решетки. - Послушайте, Фло, если вы все еще готовы мне помочь, то у меня возник план...
***
Флоренс Гарднер не теряла времени даром. Уже на следующее утро она пригласила Мэри составить ей компанию на время утреннего моциона. Она разослала вежливые приглашения всем, кому могла, и теперь лишь молилась о том, чтобы все получилось как надо. Ренни извинилась и отказалась, сославшись на занятость. Мойра предпочла провести время с внучками. Флоренс чувствовала, что и Мэри отказалась бы, если бы это не выглядело невежливо.
- С вашей стороны очень мило уважить старуху, - не преминула заметить Флоренс, спускаясь по ступенькам крыльца офицерского дома. - Я знаю, что вы вовсе не хотели идти.
Мэри собралась было отрицать очевидное, но передумала. Прямота Флоренс побудила девушку ответить ей тем же. "Наверняка это будет оценено по достоинству", - подумала она.
Флоренс раскрыла зонтик и повернулась к Мэри:
- Такая нежная кожа мигом обгорит на здешнем солнце!
- А мне нравится солнце, - запрокинув голову к небесам, возразила Мэри, но все же последовала примеру старухи. - Просто не верится, что Рождество не за горами.
- Слова истинной янки , - заметила Флоренс. - Сама я родом из Джорджии. Самое большее, что случается у нас на Рождество, - легкий дождик. В это время воздух так насыщен влагой, что обволакивает вас, словно одеяло. Вот почему мне по душе здешний сухой климат.
- Вы давно здесь живете?
- Сына перевели сюда пять лет назад, а через полгода перебрались и мы с невесткой и внуками. Джошуа желал убедиться, что индейский вопрос взят под строжайший контроль. И лишь когда большинство племен оказалось за границами резерваций, он счел обстановку достаточно безопасной для нас.
- И он был прав?
- Совсем недавно снова начались неприятности с чихуахуа. Из резервации Сан-Карлос сбежал Джеронимо со своими воинами и их семьями. Теперь они то и дело совершают набеги на ранчо и рудники у мексиканской границы.
- И на каньон Колтера тоже?
Флоренс увлекла Мэри к самому краю форта - здесь стоявшие на постах часовые, могли их видеть, но не могли слышать, о чем они говорят. Кивнув одному из солдат и нарочито небрежно вертя ручкой зонтика, она многозначительно подмигнула Мэри:
- А это зависит от того, кого вы спросите. Меня или кого-то другого.
- Тогда я спрошу вас, - открыто заявила Мэри.
- Ну так вот: я и сама не знаю.
- Не понимаю... - пробормотала Мэри, явно не ожидавшая подобного ответа.
- Вот и я не понимаю, - подхватила Флоренс. - И такова моя точка зрения. Зато все остальные уверены, что знают верный ответ.
Мэри глубоко задумалась. Ближайший к ним часовой так и пожирал глазами юную красавицу, а та его даже и не замечала. Флоренс подождала, пока они отойдут подальше и остановила Мэри, положив ей на плечо руку.
- Он хочет вас видеть, - чуть слышно сообщила старуха. - И сможет все объяснить гораздо лучше меня.
Сердце Мэри встрепенулось, словно пойманная птица. Зонт едва не выпал из обессилевших пальцев.
- Мистеру Маккею известно, что я здесь?
Флоренс с интересом наблюдала за Мэри. Щеки девушки покрылись едва заметным румянцем, а ярко-зеленые глаза, такие беспросветно-отрешенные накануне, мгновенно ожили и засветились любопытством и рассудительностью. Флоренс поняла, что Райдер не ошибся, когда решил, что девушка придет к нему в тюрьму.
- Вряд ли он стал бы звать вас к себе, если бы не знал, что вы здесь, верно?
Мэри обиженно поджала губы. Она действительно задала глупый вопрос, однако колкость оставалась колкостью.
- Вы можете устроить нам свидание? Или мне нужно обратиться к коменданту лично? - сухо поинтересовалась она.
- Я все устрою сама. Но только не раньше сегодняшнего вечера. Мой сын уже выехал куда-то в поле и не вернется до сумерек. - Флоренс удовлетворенно отметила, что проволочка нервирует Мэри. Что ж, тем лучше. Чем нетерпеливее будет девица, тем меньше рассудительности она проявит. Старуха на это и рассчитывала. - Только вам придется одеться в монашеское платье, - небрежно добавила она.
Мэри опешила:
- Монашеское платье? Но зачем?
- Разве это для вас проблема? - озабоченно нахмурилась Флоренс. - Райдер мне сказал, что вы монахиня. Я возражала, поскольку ничего не знала об этом, однако он сказал, что не находит в этом ничего необычного.
Мэри выдал румянец, заливший щеки. Она ничего не могла поделать со смущением при воспоминании о своем знакомстве с Райдером.
- А он не говорил, во что я была одета, когда мы повстречались впервые? - нерешительно спросила она.
- Нет, - ответила Флоренс. - Однако судя по тому платью, которое надето на вас сейчас, это наверняка было что-то милое.
Мэри от души рассмеялась. Ее громкий смех едва не оглушил Флоренс, испуганно отступившую на шаг, отчего Мэри рассмеялась еще громче. Даже часовые оглянулись: кто же это так смеется? Девичье веселье оказалось столь заразительным, что солдаты вскоре и сами заулыбались и захихикали, толком не понимая, что тут смешного. Флоренс и та вдруг поймала себя на том, что ее плечи содрогаются в такт смеху Мэри.
А на другом конце форта, под окном камеры, весь обратившись в слух, завороженно застыл Райдер Маккей. Ему казалось, что он ощущает колебания воздуха, сотрясаемого звонким смехом Мэри. И он пил эти звуки, жадно раскрыв губы.
Эти сочные, живые звуки были наделены даже вкусом: как только они коснулись языка, Райдер ощутил вкус свободы...
Глава 5
У Гарри Бишопа земля ушла из-под ног. Во всяком случае, стул, на котором он сидел, каким-то невероятным образом выскочил из-под него при появлении сестры Мэри Френсис. Бедолага еле успел подхватить его и едва не грохнулся сам. Если он и хотел принести какие-то извинения за неловкость - они так и остались при нем, поскольку от неожиданности у часового пропал дар речи. Дело в том, что Гарри Бишоп, уроженец Бостона, имел счастье восемь лет проучиться в приходской школе. Он твердо верил в то, что эти годы, проведенные под бдительным оком преподобного отца О'Доннелла и святых сестер, стали отличной школой для мальчика, которому предстояло встретиться с армейской дисциплиной. К примеру, незабвенная сестра Элизабет умела водворить тишину в разбушевавшемся классе со сноровкой, сделавшей бы честь любому бравому сержанту регулярной армии.
- Успокойтесь, - безмятежно промолвила Мэри. - Часовой не обязан отдавать честь, стоя на посту.
Гарри ошалело мигнул, только теперь заметив, что его правая рука застыла на полпути к козырьку кепи.
- Монашеская одежда, - прошептал он.
- Да, - сухо подтвердила девушка. - Именно это сейчас на мне надето.
Гарри снова мигнул, пытаясь собраться с мыслями:
- Нет, я хотел сказать, что это из-за...
- Я сбила вас с ног, рядовой, - закончила за него Мэри. - Я понимаю, что вы имеете в виду.
Ошалело тряся головой, Гарри почесал в затылке и прошептал чуть слышно:
- Сестра, которая шутит... Если только это не розыгрыш. - И он внимательно окинул ее взглядом с головы до ног:
- Вы приехали вчера, с Салливанами!
- Верно. Я - родная сестра миссис Салливан.
- Но я не знал, что вы монахиня!
- По-моему, вы должны понимать, насколько не подходит подобное одеяние для здешнего климата, - ответила Мэри, проведя ладонью по черному платью. - По крайней мере в дневные часы. Потому что вечер мне показался весьма прохладным.
- Точно так, сестра...
- Мэри Френсис.
- Сестра Мэри Френсис, - покорно повторил Гарри.
Он видел, как девушка гуляла утром с Флоренс Гарднер. И теперь старался выкинуть из головы сластолюбивые мечты, порожденные созерцанием ее свежего личика. Даже подумать страшно, какая епитимья ждет несчастного, уличенного в похотливых мыслях в отношении монахини!.. Оставалось уповать на то, что в оправдание ему зачтется неведение... вот только зачтется ли? Пожалуй, лучше всего постараться по мере возможности загладить свою вину. Рядовой сам не заметил, как снова взял под козырек.
- Чем могу служить, сестра? - спросил он, как когда-то учили их в школе.
- Я пришла навестить заключенного, - ответила она. - Насколько мне известно, на это есть разрешение коменданта.
Гарри знал, что из Техаса должен был приехать свяи щенник, и все же появление Мэри выглядело слишком странно.
- Вы сами получили разрешение у генерала? - спросил он.
Мэри сочла, что разрешение генерала, полученное через его мать, ничуть не хуже, и ответила:
- Да. - Ей и в голову не могло прийти, что Флоренс Гарднер отчаянно лгала. Вот и рядовому Бишопу не могло прийти в голову, что сестра Мэри говорит не правду.
- Очень хорошо. - И он кивнул на саквояж в руках у Мэри:
- А что там?
Мэри подошла поближе и поставила саквояж на стол Гарри, предоставив ему осмотреть толстую Библию (Флоренс настояла, чтобы Мэри обязательно взяла ее с собой), свежую одежду, сапожную ваксу и бритвенный прибор. Убедившись, что Гарри разглядел все, Мэри промолвила:
- Человек имеет право умереть достойно, каким бы грешником он ни был.
Гарри с трудом сдержал улыбку. И как все эти монахини помешаны на чистой одежде - как будто она может прибавить человеку достоинства!
- Ладно, - сказал он, - можете взять это с собой - если только Маккей обратит на вас внимание. Если он заупрямится, то я позабочусь, чтобы он получил эти вещи потом.
- Господь благословит вас за доброту.
- Сюда, сестра Мэри. Я подам вам стул, - засуетился Гарри, чувствуя себя так, словно на него и впрямь снизошла благодать.
Мэри, безмятежно улыбаясь, проследовала за часовым в распахнутые двери тюрьмы, внутри которой имелось три камеры, но обитаемой была только одна из них. Мэри затаила дыхание, когда Гарри встал перед решеткой.
- Маккей, к тебе гости, - окликнул он арестанта.
Райдер лежал на нарах, закинув руки за голову и уставившись отсутствующим взором в распахнутое окно. Он не потрудился даже посмотреть на Гарри Бишопа.
- Слышишь, Маккей? Кое-кто явился, чтобы спасти твою несчастную душу! - Гарри установил стул в коридоре и поставил рядом саквояж. - Этого ангела зовут сестра Мэри Френсис.
Еще бы Райдеру не знать, кто явился к нему в темницу! Однако осторожность не позволяла ему подавать виду. Он лениво поднялся, потянулся и скинул ноги на пол. При этом глядел он только на рядового Бишопа, как будто Мэри здесь вовсе не было.
- Можешь впустить ее внутрь, Гарри. Вряд ли она сможет замаливать мои грехи через решетку.
Гарри в нерешительности переводил взгляд с Райдера на Мэри и обратно.
- Все в порядке, - ободрила его Мэри. - Я не собиралась оставаться в коридоре. Со мной ничего не случится.
- А вы уверены, сестра? То есть я хотел сказать, что, будь вы мужчиной, я бы и спрашивать не стал...
Тон Мэри резко изменился - теперь он был полон покровительственной уверенности:
- Я совершенно уверена, рядовой, что справлюсь не хуже мужчины. Ваши опасения простительны, но абсолютно беспочвенны. Ну а теперь впустите меня к заключенному и дайте заняться делом, пока вас не призвали к ответу сначала генерал Гарднер, а после и сам Господь.
Гарри Бишоп открыл дверь. Он поставил в камеру стул и саквояж и впустил Мэри.
- Я буду заглядывать сюда каждые пять минут, - предупредил он, прежде чем скрыться.
- Лучше делать это каждые пятнадцать минут, - категорически заявила Мэри.
Гарри только и оставалось, что снова отдать честь, после чего он поспешил убраться в караулку.
Ни у Райдера, ни у Мэри в первый момент после ухода Бишопа не нашлось слов. Ее поразили происшедшие в нем перемены: бронзовый загар почти полностью сошел за месяцы заключения, и без того суровые черты лица стали еще жестче и резче, и в глубине глаз появилась пугающая ледяная пустота. Ни единым жестом он не показал, что рад ее видеть, - судя по всему, он лишь терпел ее присутствие.
Райдер внезапно понял, что ему трудно смотреть на нее - но еще труднее не смотреть. В неярком свете керосиновой лампы ее фигура словно излучала некий едва уловимый ореол. Кое-кто мог бы сказать, что Райдер увидел ее душевную ауру. Прекрасное безмятежное лицо показалось узнику неземным. И хотя в глазах светилось понимание и сочувствие, движения ее были решительны и спокойны - полные достоинства движения мирной воительницы. Райдеру подумалось, что драться она не станет, но не позволит и манипулировать собой. Пожалуй, лучше бы ей было вовсе не приходить. Теперь, видя ее перед собой, он жалел, что не постарался выбраться отсюда иным путем.
- Миссис Гарднер сказала, что вы хотели меня видеть, - сказала Мэри. - Однако, судя по всему, она ошиблась.
- Нет, не ошиблась, - грубо возразил Райдер. - Присядьте. - Он кивнул на стул, принесенный Гарри Бишопом. Мэри упрямо поджала губы: уж слишком это приглашение походило на приказ. - Что ж, дело ваше, - пожал плечами Райдер. Он поднял с пола саквояж и спросил:
- Это собрала для меня Флоренс?
- Она сказала, что там есть все, что нужно, - кивнула Мэри, следя за тем, как Райдер садится на нары и открывает саквояж. - Меня удивило, что вы потребовали принести Библию.
- Разве я не похож на верующего? - поднял он глаза.
Мэри не сразу нашлась с ответом. Язвительность, прозвучавшая в его голосе, исключала желание поддержать разговор. К тому времени, как Мэри собралась с мыслями, Райдер уже снова копался в саквояже.
- Вы похожи не на верующего, а на одухотворенного.
Райдер медленно поднял голову. Обычно пронзительный взор его стал вдруг просто ничего не выражающим.
- Вы уверены?
- Да, - откровенно ответила она, лишь теперь позволив себе присесть. - А почему вы позвали меня?
- По-моему, это и так очевидно. - Он вытряхнул из саквояжа Библию и одежду, а потом нашарил край двойного дна и выдрал его. Блеснувший у него на ладони "кольт" сорок пятого калибра выглядел на удивление знакомым. До поры до времени Райдер положил его на место и сказал:
- Я думал, что вы сможете помолиться за меня.
- Я молилась за вас с той самой минуты, как узнала, что вы в тюрьме, - просто ответила Мэри, принимая ложь за чистую монету. Ее рука привычным жестом потянулась к четкам, висевшим на поясе, и пальцы легко пробежали по бусинам, помогая привести в порядок мысли. Девушка окинула взглядом камеру и сказала:
- Я не понимаю, что здесь происходит.
- Но ведь вас наверняка просветили, в чем меня обвиняют.
- О, в просветителях недостатка не было. Мой зять. Моя сестра. Лейтенант Риверс. Генеральская матушка. И все равно я ничего не поняла.
- Вы хотите понять, отчего я изменил товарищам?
- Нет. Я не понимаю, почему люди так в этом уверены.
Райдер видел, что Мэри говорит искренне. Однако он и не подумал воздать должное за такую непоколебимую веру в него - более того, постарался сделать это очевидным для Мэри.
- Вы меня не знаете, - возразил он. - Вы не знаете, что я за человек и на что способен. Вам только кажется, что это не так. Того поверхностного знакомства, на которое вы можете ссылаться, явно недостаточно. Вы меня просто недооценили.
Мэри восприняла эту отповедь скорее как предупреждение, а не как объяснение. Ей стало не по себе, но она сдержалась.
- Вы правы, - согласилась она. - Я вас не знаю.
Райдер замолк на целую минуту, не сводя взгляда с Мэри. Девушке стоило большого труда выдержать этот пронзительный взгляд, не опуская глаз. Наконец Райдер отвернулся и начал расстегивать пуговицы на рубашке.
- Что вы делаете? - удивилась она.
- Переодеваюсь.
- Это можно отложить до моего ухода.
Райдер не стал объяснять, что переодевание нельзя откладывать. Вместо этого он поставил на нары тазик с водой и умылся, воспользовавшись полотенцем, уложенным предусмотрительной Флоренс.
- Между прочим, я еще собираюсь и побриться. Если вам неприятно, можете отвернуться.
- Это становится смешно, - возмутилась Мэри и вскочила на ноги. - Я позову рядового Бишопа! - И тут самым невероятным образом - ибо Райдер двигался с поразительной ловкостью - ей в лицо уставилось дуло револьвера.
- Пожалуйста, - вежливо произнес он. - Останьтесь. Мне нравится ваше общество.
Мэри уселась. У нее душа ушла в пятки, когда Райдер протянул к ней руку, но он лишь развернул ее вместе со стулом лицом к стене. Затем он прикоснулся к ее плечу. Даже сквозь плотную ткань чувствовалось, как сильно Мэри дрожит.
- Успокойтесь, - тихонько сказал он. - И не вздумайте звать Гарри. Иначе я не отвечаю за последствия.
- Можете делать со мной все, что угодно, - я не боюсь! - с глупой бравадой выпалила она.
- Я имел в виду Гарри!
- Ох!..
- Вам не придется ждать долго. - Райдер отпустил ее плечо, зная, что теперь девушка будет молчать.
Мэри застыла, стиснув зубы. Судя по звукам за спиной, Райдер мылся. "А вот теперь бритва со скрипом снимает давнишнюю щетину", - подумала она. Мэри даже позлорадствовала немного, услышав, как он чертыхается, порезавшись бритвой.
- Увы, это не смертельная рана. - Райдер словно прочитал ее мысли.
- Вы воспользовались мною! - сердито заметила Мэри.
- Да.
Он и не думал извиняться. Б