Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
Григорьева не оставлять поэтического творчества. Поступив в 1821 г.
на службу в Экспедицию о государственных доходах, Григорьев начинает
печатать в журналах свои стихи, преимущественно переводы, знакомится с
петербургскими литераторами и посещает заседания Вольного общества любителей
российской словесности, куда он был принят в конце 1823 г. по представлению
К. Ф. Рылеева. Еще до принятия в общество Григорьев представлял туда свои
стихи для обсуждения и последующего опубликования в органе общества
"Соревнователь просвещения и благотворения". "Тоска Оссияна" обсуждалась на
заседании 23 октября 1822 г. при участии Рылеева и А. А. Бестужева (см.:
Вазанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 422). Это стихотворение -
самостоятельная разработка некоторых мотивов поэм "Бератон", "Темора" и др.
Выдвижение на первый план героического аспекта темы вводит стихотворение в
русло декабристского оссианизма.
А. М. Мансуров
Сын отечества, 1823, ч. LXXXIV, Э 14, с. 327-332.
Александр Михайлович Мансуров, воспитанник Московского университетского
благородного пансиона, который он окончил с золотой медалью около 1820 г.,
начал в 1816 г. печатать в пансионских изданиях свои стихи - оригинальные и
переводные (главным образом из немецких поэтов). Там, в частности, было
опубликовано его стихотворение "Гроб Оссияна" (Каллиопа, 1817) - вольная
фантазия на оссиановскую тему. В 1820-е годы Мансуров был связан с каким-то
декабристским тайным обществом (см.: Восстание декабристов. Документы. Т.
XII. М., 1969, с. 362-364). Стихотворение "Умирающий бард" было написано им
в духе декабристского оссианизма. Н. А. Цертелев, этнограф и знаток народной
поэзии, назвав "Умирающего барда" "прекрасным подражанием Оссиану",
добавлял: "Чистота языка, гармония стихов и полнота картин суть достоинства
сего стихотворения" (Благонамеренный, 1823, ч. XXII, Э 8, с. 112-113).
А. И. Писарев
Соревнователь просвещения и благотворения, 1824, ч. XXVIII, кн. 1, с.
6372. Печ. по: Писарев А. И. Выкуп Оссиана. М., 1824, 8 с.
Александр Иванович Писарев (1803-1828) в бытность свою в Московском
университетском благородном пансионе, который он окончил в 1821 г., выступал
в печати с оригинальными и переводными стихотворениями; в числе последних
были переводы из французского поэта-преромантика Ш. И. Мильвуа (1782-1816).
В 1820-е годы Писарев прославился как водевилист, перелагая в основном
французские пьесы и вводя в них острые злободневные куплеты. Сюжетную канву
баллады "Выкуп Оссиана" Писарев заимствовал из стихотворения Мильвуа "La
rancon d'Egill" ("Выкуп Эгила"). Утверждающее нравственную силу поэзии, это
стихотворение было популярно в России; его переводили Д. В. Веневитинов
("Освобождение скальда", 1823 или 1824) и А. Ф. Воейков ("Искупление барда",
1824); на основании его М. А. Дмитриев написал "драматическую картину"
"Выкуп барда, или Сила песнопения" (1825). Обрабатывая сюжет Мильвуа,
Писарев превратил шведского скальда Эгила, который убил сына скандинавского
короля, в Оссиана (что осложняло конфликт кельтско-скандинавским
противоборством) и соответственно именовал Скандинавию Локлином, ввел
упоминание Фингала и т. д. 1 сентября 1824 г. "Выкуп Оссиана" обсуждался на
заседании Вольного общества любителей российской словесности и был
единогласно одобрен, после чего последовало опубликование баллады в журнале
общества (см.: Базанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 439).
В. И. Олин
Кальфон, поэма. Соч. В. Н. Олина. СПб., 1824, с. 17-56.
Валерьян Николаевич Олин (ок. 1788-1841) - плодовитый и многосторонний
литератор, о котором Белинский писал в 1841 г.: "Отставной романтик, некогда
известный журналист, газетчик, элегист, романист, драматург и пр. и пр."
(Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V, М., 1954, с. 189). Получив домашнее
образование, Олин в 1803 г. поступил на службу, которую не оставлял до конца
жизни, меняя лишь места службы. Литературную деятельность он начал как
приверженец, а затем член Беседы любителей русского слова, но в 1820-е годы
перешел на сторону романтиков, Олин переводил латинских, немецких,
французских и английских поэтов. Оссианом он занимался более десяти лет. В
статье "Взгляд на историю поэзии" он писал о "цельтических или шотландских
бардах": "Дикие, но величественные их песни, служащие почти единственным
памятником истории древних народов европейского севера, за неимением письмен
передавались изустно от отца сыну, от сына внуку и так далее. Грозные и
кровопролитные брани составляют их содержание; изображения оных сильны и
живописны; но также и любовь в сих песнях находит для себя место... Кто из
нас не восхищался арфою Оссиана?" (Журнал древней и новой словесности, 1818,
ч. I, Э 1, с. 43-45). Обработку оссиановских сюжетов Олин начал со "Сражения
при Лоре" (отд. изд. - СПб., 1813),где объединил в вольном переложении
соответствующую поэму Оссиана с эпизодом Морны из "Фингала", кн. I. В
дальнейшем Олин заново переложил отрывки из "Сражения при Лоре", соединив их
прозаическим пересказом (Сын отечества, 1817, ч. XXXVII), а на основании
эпизода Морны создал отдельное стихотворение "Каитбат и Морна" (там же, ч.
XXXVIII). Возможно, эти произведения имел в виду К. Н. Батюшков, когда писал
в июле 1817 г. Н. И. Гнедичу об Олине: "Как он Оссиана переводит! И так, и
сяк ломает, только дребезги летят" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886,
с. 457). Олин переложил гекзаметром отрывок из "Теморы", кн. V (Чтение в
Беседе любителей рус. слова, 1815, ч. XIV) и, используя соответствующие
отрывки из "Комалы", написал "Победную песнь Фингаловых бардов" и
"Погребальную песнь Фингаловых бардов" (Журнал древней и новой словесности,
1819, ч. IV). В 1820-е годы на оссиановские сюжеты Олин написал две поэмы:
"Оскар и Аяьтос" (1823; новая переработка эпизода Морны) и "Кальфон".
Последняя поэма была посвящена А. А. Ивановскому, ее издателю, литератору,
близкому к декабристам. Во "Вступлении" автор писал: "Главное содержание
поэмы сей... заимствовано мною также из Макферсонова Оссиана, а именно: из
эпизода или краткой вводной повести пятой песни Фингала... Вводная повесть
сия есть только остов сей поэмы: положения же частные, картины и оттенки
почерпал я из собственного источника слабых моих способностей. У Макферсона
в этом эпизоде вождь Ламдарг (мой Кальфон) приходит к Алладу, чтобы узнать
от него об участи Гельхоссы, своей возлюбленной; и этот Аллад есть друид.
Желая, во-первых, воспользоваться некоторыми счастливыми описаниями н
картинами, удачно и естественно подаваемыми самим предметом; во-вторых,
представить довольно разительную противуположность, которая, будучи удачно
выражена, имеет почти всегда хороший успех, я заменил Макферсонова друида
христианским пустынником (кульдеем). В таковой перемене, кроме причины, мною
уже изъясненной, основался я на том, что и сам Макферсон заставил своего
барда беседовать в Лорской битве (The Battle of Lora) и в некоторых из
других песен с христианским проповедником или миссионером, называя его сыном
страны отдаленной (son of the distant land); ибо известно по самой истории,
что многие из христиан, во время бывших гонений на их веру, удалились,
избегая оных, в ирландские или шотландские горы, как в убежище, неприступное
для их преследователей... И вот последняя поэма моя в тоне оссианическом.
Правда, что в Оссиане Макферсоновом довольно остается еще прекрасных
предметов для отдельных поэм; но, сделав с моей стороны возможное для
разнообразия русской литературы, я приглашаю некоторых из наших поэтов
воспользоваться сими предметами" (с. XI-XV).
Если поэма "Оскар и Альтос" была единодушно одобрена критикой, то
вокруг "Кальфона" возникла полемика, связанная, по-видимому, с
межжурнальными распрями и носившая во многом личный характер. Н. И. Греч, в
журнале которого "Сын отечества" (1823, ч. LXXXIX) в свое время была
помещена хвалебная рецензия на "Оскара и Альтоса", теперь выступил в
"Северной пчеле" (1825, Э 12) с издевательским отзывом, доказывавшим, что
"Кальфон" представляет собою набор модных речений без особого смысла. В
защиту Олина выступила газета "Русский инвалид" (1825, Э 26 и 59),
издававшаяся А. Ф. Воейковым. Тогда в "Сыне отечества" (1825, ч. С)
появилось "Письмо к приятелю при отсылке ему поэмы Кальфон" О. М. Сомова,
который критиковал решительно все: суждения Олина во "Введении", имена
героев, их характеры, содержание поэмы, стих. На этом полемика вокруг
"Кальфона" закончилась, чтобы вспыхнуть с новой силой при опубликовании
новых произведений Олина, уже не имевших отношения к Оссиану.
1 Авзония - латинское название южной Италии, прилагавшееся и к Италии в
целом.
2 Тибр - река в Италии.
3 Вифлеем - город в Палестине; согласно евангелию, родина Иисуса
Христа.
Трилунный (Д. Ю. Струйский)
Галатея, 1830, ч. XVII, Э 41, с. 194-195. Подпись: Трилунный.
Трилунный (псевдоним Дмитрия Юрьевича Струйского, 1806-1856) -
поэт-романтик и переводчик, подражатель Байрона. Основной лейтмотив его
поэзии - скорбь по поводу несовершенства человеческой жизни - отразился и в
его оссианическом стихотворении.
"III "
H. M. Карамзин
Московский журнал, 1792, ч. VII, кн. 3, с. 268-269. Об Н. М. Карамзине
см. выше, с. 511-512.
Е. И. Костров
Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Гальские стихотворения.
Переведены с французского Е. Костровым. Ч. I. М., 1792, с. I-II.
Ермил Иванович Костров (ок. 1750-1796), поэт и переводчик, создатель
первого полного русского перевода поэм Оссиана (см. выше, с. 505-507)
предпослал переводу стихотворное посвящение А. В. Суворову. Узнав, что
Суворов, находившийся тогда в Финляндии, принял посланные ему книги с
"удовольствием и благоволением", Костров писал ему 30 сентября 1792 г.: "Я
не столько горжусь добротою перевода; много есть лучше меня переводчиков,
сколько тем, что он украшен и возвышен знаменитым вашим именем и притом имел
счастие удостоиться вашего внимания и одобрения. Получить похвалу от Героя и
от справедливого дарований судии есть счастие, для всякого завидное, и тем
более, что я, посвящая вашему сиятельству посильный мой труд, руководим был
одним только достодолжным высокопочитанием к такому подвижнику, которого имя
и потомству будет любезно, драгоценно, восхитительно)) (Журн. Мин-ва нар.
просвещения, 1856, ч. XCII, отд. VII, с. 35-36). Правитель дел и доверенное
лицо полководца Е. Б. Фукс свидетельствовал, что "Оссиан, ему переводчиком
посвященный, был любимое его чтение, был с ним во всех походах". Сам Суворов
говорил: "Оссиан, мой сопутник, меня воспламеняет; я вижу и слышу Фингала в
тумане, на высокой скале сидящего и говорящего: "Оскар, одолевай силу в
оружии; щади слабую руку"" (Фукс Е. Собр. разных соч. СПб., 1827, с. 101).
Г. Р. Державин
Переход в Швейцарию чрез Алпийские горы российских императорских войск
под предводительством Генералиссима; 1799 года. СПб., 1800, с. 9. Печ. по:
Державин. Соч., ч. II, СПб., 1808, с. 106.
Об отношении к Оссыану Г. Р. Державина см. выше, с. 509-510.
Стихотворение написано по получении в Петербурге известия о переходе в
сентябре 1799 г. из Италии в Швейцарию через Альпы русских войск под
командованием А. В. Суворова графа Рымникского, которые действовали против
французской армии, возглавляемой наполеоновским маршалом Андре Массена. Из
"объяснений" Державина: "Оссиан, песнопевец и полководец каледонский...
Моран - полководец каледонцев. Царями царей называли они римских цесарей, с
которыми вели войну.
... Хохочет ад. Изображается тот гул в горах, какой производит ударение
оружия одно об другое на походе" (Объяснения на соч. Державина, им самим
диктованные..., ч. II. СПб., 1834, с, 79-80).
К. Н. Батюшков
Мечта. - Любитель словесности, 1806, ч. III, Э 9, с. 216. Подпись: К.
Б-в. Печ. по: Батюшков К. Опыты в стихах и прозе, ч. II. СПб., 1817, с.
107-108.
Послание к Н. И. Гн-у. - Цветник, 1809, ч. II, Э 5, с. 184, 188-189.
Подпись: К. Б.
В поэтическом наследии Константина Николаевича Батюшкова (1787-1855)
"Мечта", написанная в 1802-1803 гг., - первое дошедшее до нас стихотворение.
Используя распространенный литературный прием - полет поэтической фантазии,
обозревающей различные предметы, - Батюшков включает в число этих предметов
в мир поэзии Оссиана. Тем же приемом (полет мечты) он ввел оссиановские
картины в "Послание к Н. И. Гнедичу", а Гнедич поступил так же в своем
послании "К К. Н. Батюшкову" (см. выше, с. 450). Впоследствии А. С. Пушкин,
считавший "Мечту" "самым слабым из всех стихотворений Батюшкова", тем не
менее против стихов: "Где тень Оскарова, одетая туманом, По небу стелется
над пенным океаном..." написал на полях: "прекрасно" (Пушкин. Полн. собр.
соч., т. XII. Изд. АН СССР, 1949, с. 268, 272).
В 1808 г., находясь в Финляндии в связи с войной со Швецией, Батюшков в
письме от 25 декабря просил Гнедича прислать ему книгу поэм Оссиана в
итальянском переводе Чезаротти и добавлял: "Я об ней ночь и день думаю"
(Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 24-25). Рассуждая в очерке
"Нечто о поэте и поэзии" (1815) о влиянии климата на поэтическое творчество,
Батюшков писал, имея в виду скандинавских скальдов и Оссиана: "Мы видим в
песнях северных скальдов и эрских бардов нечто суровое, мрачное, дикое и
всегда мечтательное, напоминающее и пасмурное небо севера, и туманы морские,
и всю природу, скудную дарами жизни, но всегда величественную, прелестную и
в ужасах... Напрасно уроженец Сицилии или Неаполя желал бы состязаться в
песнях своих с бардом Морвена и описывать, подобно ему, мрачную природу
севера" (Батюшков К. Н. Опыты в стихах и в прозе. М., 1977, с. 26-27).
Некоторые оссианические сравнения встречаются в исторической повести
Батюшкова "Предслава и Добрыня" (1810; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии
оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 88-89).
1 Аониды (греч. миф.) - одно из названий муз.
Н. И. Гнедич
Вестн. Европы, 1810, ч. XLIX, Э 3, с. 184-185. Печ. по: Гнедич Н. Стихе
творения. СПб., 1832, с. 129, 131-132.
О Н. И. Гнедиче см. выше, с. 561.
1 Пенат (римск. миф.) - бог, покровитель домашнего очага.
В. К. Кюхельбекер
Поэты. - Соревнователь просвещения и благотворения, 1820, ч. X, Э 4, с.
76.
Оссиан. - Рус. старина, 1884, т. XLI, Э 2. с. 348-351 (в публикации
дневника Кюхельбекера под датой 6 января 1835 г.). Пет. по автографу (Инст.
рус. лит. (Пушкинский Дом) ЛИ СССР).
"До смерти мне грозила смерти тьма..." - Литературный Ленинград, 1936,
8 февраля, Э 7, с. 1 (публикация Ю. Н. Тынянова).
В поэтическом творчестве декабриста Вильгельма Карловича Кюхельбекера
(1797-1840) образ Оссиана связывался с раздумьями о судьбе и назначении
поэта. В стихотворении "Поэты" шотландский бард выступает в одном ряду с
Анакреоном, Гомером, Эсхилом, Ювеналом, германскими бардами, Шиллером,
Ломоносовым и Державиным, которые представлены как вдохновители и наставники
человечества. Упоминая в подзаголовке стихотворения "Оссиан" "картину
Жироде", Кюхельбекер, видимо, допустил ошибку. Судя по содержанию
стихотворения" он имел в виду картину не Анн Луи Жироде-Триозона
(1767-1824), который изобразил Оссиана,. встречающего в загробном мире
павших наполеоновских генералов, но Франсуа Жерара (1770-1837),
представившего Оссиана с арфой в окружении теней его героев (см. выше, с.
273). Обе картины были написаны по заказу Наполеона, и Кюхельбекер мог их
видеть во время пребывания в Париже в 1821 г.
1 Гнедич Н. И. - см. выше, с. 561.
2 Камены (римск. миф.) - музы.
3 Дельвиг Антон Антонович (1798-1831) - поэт и журналист, друг и
соученик Кюхельбекера и Пушкина по Царскосельскому лицею; к Дельвигу было
обращено стихотворение "Поэты".
4 До смерти мне грозила смерти тьма... - В 1845 г. Кюхельбекер ослеп.
5...рано улетевшие друзья... - умершие-друзья поэта, к которым он
обращается дальше: А. С. Грибоедов, А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг и Е. А.
Баратынский.
Н. М. Языков
Соревнователь просвещения и благотворения, 1819, ч. VI. Э 4, с. 92-93.
"Послание к Кулибину" явилось первым выступлением в печати поэта
Николая Михайловича Языкова (1803-1846). Появившееся в журнале Вольного
общества любителей российской словесности, стихотворение сопровождалось
примечанием: "Общество в поощрение возникающих дарований молодого поэта,
воспитанника Горного кадетского корпуса, помещает стихи сии в своем
журнале". Позднее, в 1824 г., Языков был принят в члены Вольного общества по
рекомендации К. Ф. Рылеева. Возможно, мотив воображаемого полета в край
Оссиана был; подсказан Языкову стихотворением К. Н. Батюшкова "Мечта" (см.
выше, с. 449). Юношеское увлечение Языкова Оссианом наложило в дальнейшем
некоторый отпечаток на его ранние патриотические стихотворения на темы из
отечественной истории: "Песнь барда во время владычества татар в России"
(1823), "Баян к русскому воину" (1823) и др. Кулибин Александр Иванович
(1800-1837), сын известного механика-самоучки И. П. Кулибина, был соучеником
Языкова по Горному кадетскому корпусу и ближайшим другом в то время.
П. Г. Ободовский
Сын отечества и Сев. архив, 1830, т. XII, Э 23, с. 251.
Платон Григорьевич Ободовский (1803-1864), поэт, драматург, переводчик
и педагог, деятельно сотрудничавший в петербургских журналах 1820-х годов, в
феврале 1830 г. поехал в Германию для пополнения своего образования. Здесь,
вероятно, он видел картину, побудившую его написать данное стихотворение.
М. Ю. Лермонтов
Рус. старина, 1873, т. VII, Э 4, с. 562 (в статье В. В. Никольского
"Предки М. Ю. Лермонтова"). Печ. по автографу (Инст. рус. лит. (Пушкинский
Дом) АН СССР).
Интерес Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841) к Оссиану возник в годы
пребывания в Московском университетском благородном пансионе (1828-1830),
где почитание шотландского барда было традиционным. В автографе
стихотворения "Гроб Оссиана" к заглавию сделана позднейшая приписка: "узнав
от путешественника описание сей могилы". В стихотворении отразилось семейное
предание о шотландском происхождении рода Лермонтовых (от выходца из
Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен русскими войсками в Польше в 1613
г.). Влияние оссианических сюжетов и образности обнаруживается в
стихотворении Лермонтова "Наполеон" ("Где бьет волна о брег высокой", 1829)
и поэмах на темы древнерусской истории: "Олег" (1829), а также "Последний
сын вольности" (1830-1831), где в заключение приводится цитата из "Картона".
И. И. Козлов
Библиотека для чтения, 1836, т XIX, Э 11, с. 13-14.
В творчестве поэта-романтика Ивана Иванови