Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
ой возможности, но тут же добавлял, что дело это потребует
много свободного времени, которого ему, обремененному политической
деятельностью (с 1780 года он к тому же избирался членом парламента),
недостает. В дальнейшем он действительно несколько раз принимался за
приведение в порядок и обработку былых своих записей для публикации. {См.:
Saunders, p. 288-296.} Однако дело затягивалось, и он умер 17 февраля 1796
г., так и не осуществив издания. Он завещал завершить начатое дело своему
другу и секретарю Шотландского общества Джону Маккензи, которому оставлял
рукописные материалы и полученные 1000 фунтов. Но вскоре умер и Маккензи, и
прошло еще несколько лет, прежде чем Шотландское общество взяло дело в свои
руки.
Наконец, в 1807 г., спустя почти полвека после появления английской
версии, вышло в свет издание, содержащее гэльские тексты одиннадцати из 22
макферсоновских поэм Оссиана (включая "Фингала" и "Темору") с латинским
переводом и различными статьями и примечаниями, доказывающими их
подлинность. {The Poems of Ossian, in the original Gaelic, with literal
translation into Latin, by the late Robert Macfarlan, A. M. Together with a
dissertation on the authenticity of the poems, by Sir John Sinclair... Publ.
under the sanction of the Highland Society, of London, vol. I-III. London,
1807.}
В дальнейшем оригиналы несколько раз переиздавались и в свою очередь
вызвали полемику. У них тоже были свои сторонники и противники. Последние
указывали, что язык, на котором они написаны, - современный Макферсону
гэльский, но никак не древний, что притом он изобилует нарушениями
грамматики и просодии, а также англицизмами. С другой стороны, среди сотен
фольклорных текстов, найденных или записанных в Шотландии и Ирландии, не
было ни одного, близко совпадающего с публикацией 1807 г. Короче говоря, по
мнению наиболее авторитетных исследователей, так называемые "оригиналы"
являются грубой подделкой и скорее всего - обратным переводом английских
"Поэм Оссиана" на гэльский язык. {См.: Thomson D. S. The Gaelic sources of
Macpherson's "Ossian". Edinburgh-London, [1952], p. 85-90 (ниже в ссылках:
Thomson). См. также: Smart, p. 185-208; Stern, S. 57-69; Frazer G. M. The
truth about Macpherson's 'Ossian'. - Quarterly review, 1925, vol. CCXLV, N
486, p. 338-341.} Неясно только, сам ли Макферсон осуществил этот перевод
или у него были соучастники и какова доля их участия; но это уже не так
существенно.
Оссиановская полемика, как мы видим, не прекратилась со смертью
Макферсона: она продолжалась весь XIX в. и даже проникла в XX. Если
отвлечься от ее крайностей, она имела несомненно ту положительную сторону,
что привлекла внимание к подлинному кельтскому древнему эпосу,
способствовала сбору, изданию и изучению его памятников. Усилиями
кельтологов на протяжении более полутора столетий установлено, что в
Ирландии и Шотландии существовала древняя эпическая традиция, связанная с
именами героев Макферсона. Было найдено немало рукописных сборников,
древнейшие из которых датировались XI и XII вв., однако большая часть их
относилась к позднейшему времени - с XIV вплоть до середины XIX в. Кроме
того, было записано и опубликовано большое число памятников гэльского
фольклора, передававшихся из поколения в поколение певцами гэльскоязычного
крестьянства в Ирландиии и Шотландии. Конечно, эпические сказания
претерпевали на протяжении веков некоторые изменения, преимущественно
стилистические. Примерно с XVI в. отмечаются и расхождения ирландских и
шотландских версий одних и тех же произведений. И в то же время
исследователи отмечают поразительное единство целостного эпического
комплекса: темы, сюжеты, характеры, персонажи, места действия - все это
сохранялось почти неизменным с XI по XIX в. {См.: Nutt A. Ossian and the
Ossianic literature. London, 1899, p. 2-4 (ниже в ссылках: Nutt).} В
сущности подогреваемый националистическими пристрастиями спор шотландцев и
ирландцев о принадлежности эпоса был не вполне основателен, поскольку
древняя гэльская культура была едина в обеих странах. Тем не менее родиной
поэм и саг была Ирландия, откуда они затем перешли в Шотландию вместе с их
носителями - ирландскими гэлами. Соответственно самые ранние записи были
обнаружены в Ирландии. В Шотландии наиболее древний рукописный сборник,
знаменитая "Книга декана Лисмора" (The book of the Dean of Lismore),
составленная Джеймсом Макгрегором, священником островка Лисмор, относится
уже к началу XVI в. (здесь, в частности, содержится тридцать сказаний
оссиановского цикла). {"Книга декана Лисмора" была впервые опубликована в
сборнике гэльского фольклора "Книга фениев" (Leabhar na Feinne, 1872),
составленном известным кельтологом XIX века Дж. Ф. Кэмбеллом.}
В гэльской эпической традиции с самого начала образовались два основных
цикла: кухулинский, или ольстерский, и фенианский, или оссиановский. Главным
героем первого являлся легендарный ирландский вождь Кухулин, которого
традиция относит к I в. н. э., второго - Финн мак Кумхал (т. е. сын
Кумхала), отец Оссиана, {В гэльской фольклорной традиции сын Финна именуется
- Ойзин (при написании: Oisin - см.: Nutt, p. 4). Мы здесь и ниже сохраняем
для удобства традиционное написание - Оссиан.} живший, согласно преданию,
тоже в Ирландии в III в. Первоначально оба цикла сосуществовали совершенно
обособленно, но со временем оссиановский цикл, заняв господствующее
положение в народной традиции, заимствовал из кухулинского цикла некоторые
мотивы. {См.: Тhоmsоn, р. 10-11.}
В фольклорных сказаниях Финн выступает главой фениев, или фианов,
привилегированной дружины верховного ирландского короля, которая
предназначалась для поддержания его могущества и защиты острова от вторжения
неприятелей. Вступление в ряды фениев было обусловлено ритуальными
испытаниями, и сами они подчинялись строгому кодексу чести. Баллады
фенианского цикла рассказывают об их доблестных подвигах в битвах против
могучих иноземных захватчиков из Лохлина, о победах над всякого рода
чудовищами и сверхъестественными существами, об их соперничестве с другой
дружиной, вождем которой был Голл (по другим версиям, Голл - первый воин
среди фениев), об участии в междоусобных распрях властителей Эрина (древнее
название Ирландии), наконец, о любимом их мирном занятии - охоте. Любовная
тема также не чужда балладам. Фении отправляются в дальние страны в поисках
невест. Случается им и брать под защиту иноземных принцесс, ищущих спасения
от ненавистных мужей или несносных ухажеров. Во всех случаях Финн и его
ратники являют образцы доблести, благородства и великодушия. Многие из
любовных сказаний повествуют об общении фениев с феями и иными волшебными
существами. Вообще реальный быт и фантастика причудливо перемешивались.
{Помимо упомянутых работ Дж. С. Смарта, Л. К. Штерна и А. Натта, см.:
Campbell J. F. Popular tales of West Highlands. Paisley-London, 1893;
Christiansen R. Th. The Vikings and the Viking wars in Irish and Gaelic
tradition. Oslo, 1961; Ross N. Heroic poetry from the Book of the Dean of
Lismore. Edinburgh, 1969.}
Конец фениев был трагичен. Согласно сохранившимся балладам, их погубила
междоусобица. Финн поссорился с Кормаком, сыном Арта, самого прославленного
из легендарных королей Эрина, на чьей дочери Гранин он был женат. Их распря
передалась детям, и Каирбар, сын Кормака, замыслил погубить фениев.
Результатом его козней была битва в долине Гавры, где в отсутствие Финна
Оскар, доблестный его внук, сын Оссиана, сразил в единоборстве Каирбара, но
и сам был смертельно ранен, а войско было разбито наголову. В дальнейшем
погиб и Финн и немногие фении, уцелевшие при Гавре, остался один Оссиан,
доживший до утверждения в Ирландии христианства. Существуют баллады о
встречах дряхлого барда со святым Патриком, крестителем Ирландии, об их
спорах. Оссиан не приемлет нового поколения и его новой веры, он оплакивает
ушедшие времена и почивших героев.
Ирландская эпическая традиция начала складываться еще в первое
тысячелетие нашей эры (примерно с III в.) в условиях родового строя, который
она и отразила. Но окончательное ее формирование относится к поре зрелого
средневековья. Отсюда присущие ей черты феодального эпоса: вассальные
отношения вождей к королю, исповедуемый ими рыцарский кодекс чести и т. д.
Оссиановский цикл сказаний в какой-то мере отражал исторические события, но
весьма своеобразно, как бы "неисторично". Сами события преобразовывались, а
их последовательность изменялась. По преданию, Финн погиб в конце III в.,
Оссиан дожил до встреч с Патриком, который проповедовал христианство в
начале V в. Битвы же фениев с лохлинцами отнесены к предшествующим временам
(в частности, Оссиан рассказывает о них Патрику). Между тем действительные
вторжения скандинавов в Ирландию начались в конце VIII в. Более того,
противником Финна в балладах выступает норвежский король Магнус, который, по
историческим данным, погиб при высадке в Ирландии в 1103 г. Но такое
хронологическое смешение характерно для фольклора. Исторические события в
народной фантазии относятся к недифференцированному прошлому, в котором она
может устанавливать порядок и последовательность по собственному
произволению.
В том, что Макферсон был знаком с подлинными преданиями кухулинского и
оссиановского циклов не может быть сомнений. Не говоря уже о сведениях,
почерпнутых в детские годы, даже при всей краткости его экспедиций в горную
Шотландию и на острова он имел возможность ознакомиться с рукописными
сборниками древних баллад и сам записывал устные сказания. У него были
спутники, помогавшие ему, и корреспонденты, снабжавшие его материалами. {Эти
свидетельства собраны в приложении к Report.} Правда, он не всегда умел
правильно прочесть старинные гэльские записи, так как языком он владел
весьма несовершенно. {См.: Saundеrs, р. 62.} Между прочим Шоу,
странствовавший по его следам, обнаружил, видимо, те же материалы, но он не
"узнал" их, потому что искал гэльские тексты, близко соответствующие
английским "переводам", а таких в действительности не существовало.
Кяк же относятся макферсоновские "Поэмы Оссиана" к гэльским фольклорным
первоисточникам? Сейчас после упомянутых выше исследований А. Макбейна, Л.
К. Штерна, Дж. С. Смарта и других и особенно после итоговой монографии
Дерика С. Томсона "Гэльские источники "Оссиана" Макферсона" (1952) {Дерик С.
Томсон, ныне профессор университета в Глазго, является в настоящее время
наиболее авторитетным специалистом по истории гэльской поэзии. ЕмУ) в
частности, принадлежит монография "An introduction to Gaelic poetry" (New
York, 1974). Пользуемся случаем, чтобы выразить ему благодарность за
неизменно благожелательную помощь в нашей работе.} вопрос этот можно считать
в общих чертах решенным. Впрочем, немалая доля истины была уже в суждениях
С. Джонсона об обращении Макферсона со своими источниками (см выше, с. 479).
Во многом был прав в своих выводах и специальный комитет Шотландского
общества, учрежденный после смерти Макферсона, несмотря на всю предвзятость
разысканий, которые ставили цель доказать достоверность его оссиановской
версии.
В опубликованном отчете констатировалось, что, хотя в собранных
гэльских поэмах и их отрывках удалось обнаружить нередко сюжетные, а иногда
и буквальные словесные соответствия отдельным местам из переводов
Макферсона, тем не менее "комитет не смог отыскать ни одной поэмы, имеющей
то же заглавие и содержание, что и опубликованные им поэмы". Поэтому,
говорилось далее, комитет "склонен полагать, что он (Макферсон, - Ю. Л.)
имел обыкновение заполнять пробелы и добиваться связи, вводя эпизоды, каких
не мог найти в оригинале, и добавлять от себя то, что, по его мнению,
содействовало достоинству и изяществу сочинения, вычеркивая отдельные места,
смягчая обстоятельства, очищая язык - короче говоря, изменяя то, что он
считал слишком простым или слишком грубым для современного уха, и возвышая
то, что, по его мнению, было ниже уровня хорошей поэзии". {Report, p. 152.}
Тут же комитет оговаривался, что не может определить степени вольностей,
допущенных Макферсоном. Действительно, при том уровне изучения гэльских
древностей такой возможности еще не было. Выяснением этого вопроса и
занялись последующие исследователи.
Надо иметь в виду, что манера обращения Макферсона со своими
источниками, как определил ее комитет, в известной мере была вообще присуща
переводческому искусству XVIII в. Тогда, особенно в области поэзии,
требовалось не столько воссоздание конкретного иноязычного произведения
индивидуального автора, сколько создание на его основе нового произведения,
наиболее приближенного к эстетическому идеалу, как понимал его переводчик.
Преобразование оригинала с целью "улучшения" было его неоспоримым правом.
Весьма вольной переделкой был уже упоминавшийся выше перевод Джерома Стоуна,
привлекший, возможно, внимание Макферсона к гэльской поэзии. Достаточно
сказать, что вместо оригинального заглавия "Смерть Фраоха" он именовался
"Элбин и дочь Мея". {См. сопоставление оригинала и перевода: Report,
Appendix, p. 99-117.}
Впрочем, самый ранний опыт Макферсона вообще не был переводом. История
о гибели Оскара и Дермида, которую он показал Хоуму, а затем издал в числе
"Отрывков старинных стихотворений" (под номером VII), на самом деле не имеет
гэльского прототипа. Она целиком сочинена Макферсоном и лишь стилизована,
согласно его представлениям, в духе народной баллады. {См.: Fitzgerald R. P.
The style of Ossian, p. 27-31. - Впоследствии, обнаружив, что фольклорная
традиция иначе повествует о смерти Оскара, сына Оссиана, он. изложил в
"Теноре" новую версию его гибели и поместил отрывок VII в приложении,
заявляя, что речь здесь идет о другом Оскаре - сыне Карута (см. выше, с.
179).} Так он поступал и дальше: из шестнадцати "отрывков" только для двух
удалось найти реальные фольклорные прототипы. Уже тогда он превратил
ирландского вождя и национального героя Финна в шотландского короля Фингала
(имя, не встречающееся в древних памятниках, равно как и название его
королевства - Морвен и резиденции - Сельма), и план эпической поэмы о нем
уже, видимо, сложился в его голове. {В предисловии к "Отрывкам" Блэр уже
излагал (разумеется, со слов Макферсона) содержание эпической поэмы, будто
бы существующей в горной Шотландии: "Тема ее - вторжение в Ирландию
Свартана, короля Лохлина, как именовалась Дания на эрском языке. Кухулад,
полководец или вождь ирландских племен, извещенный о вторжении, собирает
свои войска. Он держит совет, и битва разгорается. Но после нескольких
неудачных схваток ирландцы терпят поражение. Наконец, на помощь Кухуладу
прибывает на своих судах Фингал, король Шотландии, названной в этой поэме
"Пустыня холмов". Он изгоняет датчан из страны и с победой возвращается
домой" (Fragments, p. VII-VIII).} Не исключено, правда, что поначалу он
действительно верил в возможность существования подобного эпоса, однако
вскоре, конечно, убедился в неосновательности своих надежд. И тогда он
принялся сам создавать "Фингала" - основное произведение своей жизни - так,
как, по его разумению, должна была выглядеть гэльская эпопея. Однако он
никогда не утверждал, что нашел ее в целом виде. В предисловии к первой
публикации он даже намекал на ее составной характер, замечая: "Некоторые
господа в горной стране и на островах великодушно помогали мне, насколько
это было в их силах, и только благодаря их содействию я смог завершить
эпическую поэму". {Fingal, р. [X]. - Впоследствии Блэр в письме к Генри
Маккензи от 20 декабря 1797 г. указывал, что, насколько ему известно, в
больших произведениях Макферсон "мог сочетать и объединять отрывки, которые
находил рассеянными и разных местах" (Report, Appendix, p. 61).}
Создавая эпопею, Макферсон обращался к тем самым балладам ирландского
происхождения (бытовавшим и в Шотландии), от которых затем декларативно
отрекся. При этом он объединял мотивы кухулинского и оссиановского циклов,
доводя тем самым до логического завершения тенденцию, уже намечавшуюся в
фольклорной традиции. Исследования показали, что в "Фингале" он использовал
в разной мере не менее десятка баллад. Главная сюжетная линия была
составлена с помощью баллад о Гарве мак Старне и о Магнусе, другие баллады
послужили материалом для отдельных эпизодов и частных мотивов. {См.:
Thomson, p. 14.} Различался и самый метод использования. Иногда это был
перевод разной степени вольности, иногда пересказ, а иногда просто
тематическое заимствование. Приведем несколько примеров.
Для первой книги "Фингала" Макферсон воспользовался балладой о встрече
Гарва мак Старна с Кухулином. {О знакомстве Макферсона с этой балладой
свидетельствует его письмо к Дж. Маклагану от 16 января 1761 г. (см.:
Report, Appendix, p. 154).} Баллада эта начинается строфой-обращением
привратника к Кухулину: "Вставай, пес Тары, {Прозвище Кухулина.} я вижу
несказанное число кораблей; волнующееся море полно судами чужеземцев". На
это Кухулин отвечает следующей строфой: "Лжешь ты, прекрасный привратник,
лжешь ты ныне и всегда; это лишь великий флот Мея, идущий нам на помощь".
{Цит. по: Тhоmsоn, р. 16.}
Если сравнить с этими строфами самое начало "Фингала" (см. выше, с.
16-17), обнаруживается несомненное сходство. "Тура" Макферсона - это "Тара"
баллады. В обоих случаях вестник сообщает о приближении множества судов, а
Кухулин не верит, полагая, что это близится ему помощь. Соответствие
проявляется даже в частностях. В "Фингале" Кухулин говорит: "Ты вечно
трепещешь", в балладе: "Лжешь ты ныне и всегда"; Макферсон лишь смягчил
простонародную грубость. {Начало кн. I "Фингала" сперва печаталось в
"Отрывках" (под номером XIII); там противник именовался Garve (см.:
Fragments, p. 59-60), что ясно указывает на его связь с Garbli. В "Фингале"
он уже назван Свараном.}
Соответствия книги I "Фингала" и баллады проявляются и в дальнейшем
обсуждении героями создавшегося положения. {См.: Thomson, р. 17-18.} Затем в
балладе Кухулин приглашает Гарва на пир, тот принимает приглашение и с
непомерным аппетитом ест и пьет за сто человек. В "Фингале", в самом конце
книги I, Кухулин тоже посылает приглашение противнику, но Сваран
отказывается, тем более что он утомлен дневной битвой. В балладе же пир
предваряет битву, в ходе которой Кухулин убивает врага. Но Макферсон должен
был сохранить жизнь Сварану, ибо тому еще предстояло действовать до конца
поэмы. Так он подчинял заимствованный материал своему сюжетному плану.
Подобное обращение с источником проявляется и в книге II поэмы, где
Макферсон привлек уже другую балладу - о датском захватчике Магнусе (отзвуки
этой баллады обнаруживаются и дальше - в книгах IV, V, VI). В начале ее
охотящиеся фении видят в море тысячи парусов. Финн посылает своего сына
Фергуса узнать, чего хотят чужеземцы, и получает ответ. Баллада повествует