Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
тяжал в дальнейшем главным образом как сочинитель и
переводчик пьес.
Д. П. Глебов
Моск. вестн., 1809, ч. I, Э 20, с. 319-320; Э 21, с. 321-327. Подпись:
Дм-ий Гл-в. - Croma.
Дмитрий Петрович Глебов (1789-1843), поэт и переводчик, был
воспитанником Московского университетского благородного пансиона, по
окончании которого служил в московском архиве Коллегии иностранных дел -
сперва актуариусом, а затем переводчиком. Как поэт Глебов переводил Байрона,
Горация и особенно французских второстепенных поэтов: Мильвуа, Легуве,
Бертеня. Переложения из Оссиана относятся к началу его творчества. Помимо
"Кромы", он переложил стихами "Минвану" (Аглая, 1809, ч. VIII), опираясь в
обоих случаях на прозаический перевод Кострова.
П. А. Катенин
Цветник, 1810, ч. V, Э 1, с. 69-85; Э 2, с. 147-159. Подпись: К-н. Печ.
по: Катенин Павел. Соч. и переводы в стихах, ч. П. СПб., 1832, с. 5-17. -
The Songs of Selma.
Павел Александрович Катенин (1792-1853), поэт, критик и театральный
деятель, опубликованием "Песен в Сельме" начал свою литературную
деятельность. Тогда же в "Цветнике" появилось несколько его стихотворных
подражаний латинским и французским поэтам, а после закрытия журнала он начал
работать для театра и к Оссиану больше не обращался. В 20-е годы, находясь в
своем имении после высылки в 1822 г. из Петербурга по политическим мотивам
(Катенин был одним из руководителей Военного общества - тайной декабристской
организации), он принялся за переработку "Песен в Сельме" в соответствии со
своими эстетическими принципами, утвердившимися в 1810-е годы. Он стремился
устранить следы сентименталистской поэтики и придать стихам героическое
торжественное звучание, для чего архаизовал лексику, опираясь на
прозаический перевод Кострова, затребованный им в 1823 г. из Петербурга.
Своему другу и доверенному лицу Н. И. Бахтину Катенин писал 9 января 1828
г.: "Оссиана переводить все равно, что с французского, что с английского; ни
то, ни другое не подлинник; подлинника нет. С чего переводил Костров, не
знаю, а перевел прекрасным языком, мне и того довольно". (Катенин П. А.
Письма к Н. И. Бахтину. СПб., 1911, с. 104). В конце жизни Катенин,
отказавшись от былого пристрастия, утверждал, что "прочесть с доски до доски
всего макферсоновского "Оссиана"" - это "тяжелая эпитимия", которую можно
налагать за литературные прегрешения (А. С. Пушкин в воспоминаниях
современников, т. I. M., 1974, с. 193).
А. С. Пушкин
Вестн. Европы, 1814, ч. LXXVI, Э 14, с. 102-106. Подпись: Александр
Нкшп. - Colna-dona.
Кратковременное увлечение Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837)
поэзией Оссиана относится ко времени пребывания его в Царскосельском лицее,
где профессор русской и латинской словесности Н. Ф. Кошанский, восторженный
поклонник переводов Кострова, увлек своим примером лицеистов. Оссиан в
костровском переводе "был настольною книгою в лицее и составлял некоторое
время любимое чтение Пушкина, который в послании "К другу стихотворцу"
упоминает о Кострове рядом с лучшими поэтами" (Гаевский В. Пушкин в лицее и
лицейские его стихотворения. - Современник, 1863, т. XCVII, Э 7, отд. I, с.
164-165). Создавая "Кольну", Пушкин опирался на перевод Кострова.
Характерно, что юный поэт остановился на редкой у Оссиана поэме, не имеющей
трагической развязки, и в своем переложении, несколько сократив поэму,
усилил ее жизнеутверждающий пафос.
Причисляемая обычно к оссианическим стихотворениям Пушкина "Эвлега"
(1814) в действительности прямого отношения к поэмам Оссиана не имеет. Это -
вольный перевод отрывка из поэмы Э.-Л. Парни "Иснель и Аслега", восходящей
главным образом к скандинавским первоисточникам. В следующей балладе "Осгар"
Пушкин попытался объединить, поэтические импульсы, полученные от Оссиаиа и
Парни. Помещая своих героев в оссиановскую обстановку, разрабатывая в духе
Оссиана трагический финал, он заимствовал у Парни любовную коллизию (строфы
6 и 7 являются вольным переложением отрывка из "Иснеля и Аслеги"), в
сущности чуждую поэзии Оссиана.
А. А. Крылов
Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. III, Э 9, с.
342-350. - Temora (приложение).
Александр Абрамович Крылов (1793-1829), элегический поэт, окончил в
1819 г. Петербургский педагогический институт и служил надзирателем в
училище глухонемых до второй половины 1820 г., когда он уволился и уехал в
свое имение под Тихвином. Литературная его деятельность началась еще в
институте. В феврале 1817 г. он вступил в Вольное общество любителей
российской словесности и со следующего года начал помещать в журнале
общества "Соревнователь просвещения и благотворения" переводы из Вольтера и
Делиля и подражания Оссиану. Его стихотворение "Оскар и Дермид" (переложение
эпизода, который в свое время привлек внимание И. И. Дмитриева, - см. выше)
до опубликования читалось на публичном собрании Общества 26 марта 1818 г.
(см.: Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. I, Э 3, с. 451).
Крылову принадлежит также стихотворение "Минвана" (там же, 1819, ч. VI) -
переделка приложения к "Бератону" со счастливым концом.
А. А. Никитин
Благонамеренный, 1820, ч. XI, Э 16, с. 245-250. - Carthon (вставной
эпизод).
Андрей Афанасьевич Никитин (1790-1859), воспитанник Московского
университета (выпуск 1808 г.), в начале 1820-х годов преподавал риторику,
логику, поэзию, мифологию и российское сочинение в Горном кадетском корпусе
в Петербурге и сотрудничал в петербургских журналах. Был одним из
основателей и постоянным секретарем Вольного общества любителей российской
словесности, литературного объединения декабристской ориентации. Внимание
Никитина привлекли "новонайденные" оссиановские произведения Э. Гарольда, из
которых он переложил стихами "Ларнуль, или Отчаяние" и "Смерть Азалы"
(Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. IV), а также "Песнь
утешителей" (опубликован отрывок: "Песнь Уллина" - там же, 1819, ч. V). Из
макферсоновского Оссиана Никитин переложил лишь отрывок из "Картона",
который зачитывался и был одобрен на заседании Вольного общества любителей
словесности, наук и художеств 15 июля 1820 г. (см.: Благонамеренный, 1820,
ч. XI, Э 14, с. 123).
Ф. И. Бальдауф
Благонамеренный, 1820, ч. XII, Э 20, с. 107-109. Подпись: Ф. Б-ф. -
Carriсthura (отрывок, окончание вставного эпизода).
Федор Иванович Бальдауф (1800-1839), горный инженер и поэт-сибиряк, в
1813-1823 гг. обучался в Петербургском Горном кадетском корпусе. Здесь
началась его литературная деятельность. При содействии А. А. Никитина,
преподававшего в корпусе (см. выше, с. 565), Бальдауф стал посещать
заседания Вольного общества любителей российской словесности и познакомился
с А. А. Бестужевым, В. К. Кюхельбекером, Ф. Н. Глинкой. В 1819 г. он начал
печататься в "Соревнователе просвещения и благотворения". Возможно, что
Никитин обратил его внимание на Оссиана. Три переложения Бальдауфа были
напечатаны в том же журнале "Благонамеренный" (1820, ч. IX, XI, XII), что и
"Отрывок из Оссиановой поэмы Картон" Никитина. Помимо "Песни Уллина",
Бальдауф поместил здесь стихотворения "Копал" ("вставной эпизод из
"Фингала", кн. II; посвящено А. А. Бестужеву) и "Мальвина" (начало "Кромы").
М. П. Загорский
Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч. XXIV, кн. 2, с.
154158. - Fingal I (вставной эпизод).
Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического
факультета Петербургского университета с 1819 г., уже в 1820 г. начал
выступать как поэт в петербургских журналах. Он много переводил - из
Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других поэтов. Особо его
привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают важное
место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение
Загорского к Оссиану. Помимо "Морны", он переложил стихами байроновское
подражание Оссиану "Калмар и Орла" (Соревнователь просвещения и
благотворения, 1823; ч. XXIV). Оба стихотворения читались в 1823 г. в
заседании Вольного общества любителей российской словесности (см.: Базанов
В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 428). "Морна" Загорского -
стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического перевода
Кострова.
П. П. Шкляревский
Благонамеренный, 1823, ч. XXI, Э 5, с. 321-324. - Berrathon (начало).
Из поэтического наследия Павла Петровича Шкляревского (1806-1830), -
умершего от чахотки во время учения в Профессорском институте в Дерпте,
сохранилось немногим более трех десятков стихотворений, главным образом
переводных. Хорошо владея древними и новыми языками, он переводил стихи
Горация, Гете, Шиллера, Матиссона, Байрона, Вальтера Скотта. "Песнь
Оссиана", представляющая собою очень вольное переложение источника,
является, видимо, первым выступлением Шкляревского в печати; его фамилию
издатель "Благонамеренного" А. Е. Измайлов сопроводил примечанием:
"Воспитанник бывшего Учительского Института, что ныне С. П. бургская
гимназия". Примечательно, что уже это раннее стихотворение посвящено теме
смерти, характерной для творчества Шкляревского (см.: Бобров Е. Жизнь и
поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит, о-ва при имп. Юрьевском
ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45).
В. Е. Вердеревский
Мнемозина. Собр. соч. в стихах и в прозе. Ч. I. M., 1824, с. 116-118. -
Fingal II (вставной эпизод).
Василий Евграфович Вердеревский (1801-после 1867), поэт и переводчик,
воспитанник Московского университетского благородного пансиона, с конца
1810-х по начало 1830-х годов сотрудничал в московских и петербургских
журналах и альманахах. Наибольшей известностью пользовался его перевод поэмы
Байрона "Паризина" (1828), вызвавший ряд откликов в печати. Вердеревскому
принадлежит также "Последняя песнь Оссиана" (Благонамеренный, 1822, ч. XVII)
- переложение начала и конца поэмы "Бератон" (ср. одноименное стихотворение
Н. И. Гнедича). Переложение "Коннал и Гальвина" написано, по-видимому, по
соответствующему отрывку прозаического перевода Кострова, с которым, однако,
поэт обращался довольно свободно. В 1840-е годы Вердеревский оставил
литературное творчество. С 1847 г. он служил председателем пермской казенной
палаты, а в 1865 г. был судим за растрату, лишен всех прав состояния и
сослан в Сибирь.
Д. В. Веневитинов
Веневитинов Д. В. Соч., ч. I. Стихотворения. М., 1829, с. 14-15. Печ.
по черновому автографу (Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина) с добавлением
заглавия по первой публикации; стих 37 восстановлен предположительно. - The
Songs of Selma (отрывок).
В небольшом поэтическом наследии рано умершего Дмитрия Владимировича
Веневитинова (1805-1827) существенное место занимают стихотворные переводы.
В основном он переводил Гете, в отдельных случаях обращался к Вергилию,
Мильвуа, Грессе. Переложение отрывка из "Песен в Сельме" сделано на
основании французского перевода Летурнера. Оно, возможно, не закончено или
дошло не полностью.
А. И. Полежаев
Вестн. Европы, 1825, Э23-24, с. 182-184. Печ. по: Полежаев А.
Стихотворения. М., 1832, с. 37-39. - Temora III (приложение).
В творчестве Александра Ивановича Полежаева (1804-1838) стихотворение
"Морни и сын Кормала" явилось первым его выступлением в печати.
Непосредственным источником "Морни" послужило французское стихотворное
переложение П.-М.-Л. Баур-Лормиана "Morni, et 1'ombre de Cormal", где уже
были изменены имена английского первоисточника. В своем переложении Полежаев
усилил энергию стиха и, устранив некоторые частности, создал произведение в
духе декабристской поэзии (см.: Баранов В. В. Восстание 14 декабря 1825 года
и поэзия Полежаева. - Учен. зап. Калужского пед. ин-та им. К. Э.
Циолковского, вып. 11. Калуга, 1963, с. 4-7). Белинский назвал "Морни и тень
Кормала" в числе стихотворений, "которые могут войти в дельное издание
сочинений Полежаева" (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VI. М., 1955, с.
159).
А. Н. Муравьев
Муравьев А. Таврида. М., 1827, с. 97-98. - Temora VII (заключительный
отрывок).
Андрей Николаевич Муравьев (1806-1874), получивший впоследствии
известность духовного писателя, начал свою литературную деятельность как
поэт. Вкус к литературе привил ему его домашний воспитатель поэт-переводчик
С. Е. Раич. В 1823-1826 гг. Муравьев служил в армии. "В то же время, - писал
он в 1827 г., - я выучился английскому языку и начал переводить Оссиана.
Никто не действовал столь сильно на мое воображение, как мрачный певец
Шотландии; я любил дикие звуки его арфы и полночные песни; во глубине души
моей был ему отголосок..." (Муравьев А. Н. Мои воспоминания. - Русское
обозрение, 1895. Э 5, с. 60). Летом 1825 г. Муравьев попал в Крым.
Пребывание здесь, утверждал он, "совершенно развило мою страсть к поэзии,
которую с тех пор избрал своей целью... я начал творить!" "Однажды я
нечаянно перевел две песни Оссиана четырехстопными ямбами; я прежде никогда
не писал рифмами, и это побудило. меня продолжать; таким образом, я
постепенно описал всю Тавриду..." (там же, г. 61, 63). В стихотворениях
Муравьева, посвященных Крыму, обнаруживаются следы оссианической поэтики;
недаром он объединил их в одном сборнике со своими переложениями "Оссиан" и
"Галл" (см.: Киселев-Сергенин В. С. А. И. Муравьев. - В кн.: Поэты
1820-1830-х годов, т. II. Л., 1972, с. 108-109).
И. П. Бороздна
Бороздна Иван. Опыты в стихах. М., 1828, с. 24-27. - Carricthura
(отрывок).
Иван Петрович Бороздна (1804-1858) получил образование в Московском
университетском благородном пансионе, который окончил в 1823 г. В 20-е годы
он деятельно сотрудничал в столичных журналах, помещая в них свои стихи,
оригинальные и переводные - из Ламартина, Мильвуа, Парни, Байрона, Мура,
Геснера и других поэтов. Ему принадлежат семь оссиановских стихотворений:
"Прощание Оскара с Мальвиною" (Вестн. Европы, 1824, Э 14), "Оссиан к
Сюльмале" (там же, 1827, Э 21), "Песнь Фингала на развалинах Валклуты", "Бой
Фингала с духом Лоды", "Минвана", "Смерть Гидаллана", "Оина" (Опыты в стихах
Ивана Бороздны, 1828). Все они восходят к французским стихотворным
переложениям П.-М.-Л. Баур-Лормиана, в частности "Бой Фингала с духом Лоды"
- к стихотворению "Combat de Fingal et du fantome de Loda". В примечаниях к
"Бою Фингала" Бороздна писал: "Без сомнения сия песнь есть одна из последних
Оссиана. Он, как известно, ослеп под старость; обращение же к Сельме, замку
Фингала, отца Оссианова, есть следствие восторга, в коем старец, исполненный
воспоминаний о прошлом, забывая слепоту свою, думает видеть еще чертог
своего родителя и знакомые ему холмы, окружавшие Селъмуъ (Опыты в стихах, с.
164). А завершая примечания к "Оине", он выразил свой взгляд на Оссианову
мифологию: "Столь разнообразные вымыслы Оссиановой мифологии носят на себе
отпечаток дикой, но величественной природы севера... Воображение шотландцев
сурово и мрачно как берега шумной Лоры, как туманные горы Морвена, как
грозные бури в долинах Лоды. Внимательное исследование начал, хода и
постепенного распространения сих религиозных понятий, на кои так сильно
действовали образ жизни, свойства и самая местность народов, есть несомненно
важный предмет для опытного и ученого изыскателя" (там же, с. 169-170). В
этой связи рецензент "Московского телеграфа" замечал: "... г-н Бороздна
говорит о мифологии каледонян и песнях Оссиана, как исторических фактах. Но
теперь уже не подвержено сомнению, что все это были выдумки Макферсона.
Барды и герои каледонские могут входить в область поэзии; но в области прозы
они не имеют уже голоса и не могут быть поводом ни к каким догадкам и
разысканиям" (Моск. телеграф, 1828, ч. XIX, Э 4, с. 554).
Бороздна продолжал печатать стихи до 40-х годов включительно, но к
Осеиану уже не обращался.
"II "
М. Н. Муравьев
Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967, с. 241-242. Печ. по автографу
(Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный деятель,
один из основоположников русского сентиментализма. "Романс, с каледонского
языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля 1804
г. (см.: Соч. и переводы, изд. Российскою Академией), ч. VI. СПб., 1813, с.
46). Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической повести
Муравьева "Оскольд" (1800; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии
оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 80-83).
М. Олешев
Свиток муз., кп. II. СПб., 1803, с. 78-82.
О Михаиле Олешеве, несколько стихотворений которого были напечатаны в
альманахе "Свиток муз" (1803) и журнале "Северный Меркурий" (1809), известно
лишь, что в мае 1802 г. он был принят в члены Вольного общества любителей
словесности, наук и художеств - петербургской литературно-общественной
организации демократического направления, - а в ноябре того же года выбыл из
общества по болезни (см.: Поэты-радищевцы. Вольное общество любителей
словесности, наук и художеств. Л., 1935, с. 465-466). 17 мая 1802 г. Олешев
читал и обществе свое стихотворение "Лотрек", Несмотря на подзаголовок,
стихотворение не соответствует ни одной из оссиановских поэм Макферсона или
его подражателей. Это самостоятельное произведение, где из Оссиана
заимствованы лишь имена Дезагрена и Армии и некоторые пейзажные мотивы; само
имя Лотрек французского происхождения и у Оссиана невозможное.
Сохранился отзыв о "Лотреке" А. X. Востокова, секретаря Вольного
общества, читанный 24 мая 1802 г.: "Пиеса вообще весьма прекрасна; богата
картинами и нравится чистотою слога. Поэт умел избрать для предмета своего
приличную версификацию: краткие дактилохореические стихи совершенно
гармонируются с четверостопными ямбами. Но употребленные в двух местах хореи
скачущим своим ходом, кажется, несколько нарушают общее согласие". Далее
Востоков приводил конкретные замечания:
"И, обратя свой взор на мрамор,
Лотрек, вздыхая, говорит.
Урождается ли мрамор в отечестве Оссиана?.. А естьли и урождается,
вероятно ли, чтобы древние, полудикие шотландцы различали поименно разные
породы камней?
Смерть ужасною косою
Прекратила жизни нить
Милой нежной Десагрены
В цвете юных ее лет.
В рассуждении первых двух стихов заметим, что это совсем не в духе
шотландских бардов сказано; они не знали нашу смерть с косою, не знали также
нить греческих Парк; у них по-своему умирали", и т. д. Олешев, гото