Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
об этом так.
"Что привело свирепое войско из царства Лохлина с его древним оружием?
Не за тем ли пришел ваш вождь из-за моря, чтобы умножить число фениев?"
"Из рук твоих, о гостеприимный Фергус, хоть высоко ты почитаешь фениев,
мы не примем дани, пока не получим пса Брана и не заберем у Финна его жену".
"Фении дадут жестокий бой вашему народу, прежде чем вы получите Брана,
и Финн даст жестокий бой вам, прежде чем вы получите его жену".
Фергус, мой брат, воротился, и был он прекрасен, как солнце, спокойно
поведал он свой рассказ, хоть глас его был громок и величав.
"Там на берегу король Лохлина, и к чему мне скрывать это? И он не уйдет
без борьбы, если не завладеет вашей женой и вашим псом".
"Никогда же отдам я своей жены ни единому человеку под солнцем, и тем
более не отдам я Брана, пока смерть не войдет в его пасть". {Цит. по: Smart,
p. 110-111.}
Обратившись к балладе, Макферсон, разумеется, отбросил начало,
поскольку в его повествовании лохлинское войско уже высадилось на ирландскую
землю. Роль Финна он передал Кухулину, Магнуса - Сварану, а посредником
между ними стал посланец Сварана Морла (см. выше, с. 30-31). Сравнение
отрывков наглядно показывает, как украшал Макферсон по своему вкусу
балладный текст. Новые эпитеты и сравнения: "равнины любезные", "супруга
высокогрудая, дивно-прекрасная", уподобленная "солнечному лучу Дунскеха",
"пес быстрее ветра" и т. п. - все это принадлежит Макферсону, без подобных
прикрас повествование казалось ему скудным и убогим. Величавая простота
народной поэзии была чужда его эстетике.
Макферсону случалось переводить и точнее. Исключительный в его практике
пример такого перевода содержится в начале книги IV "Фингала"; это рассказ
Оссиана, как он завоевал Эвиралин (см. выше, с. 44). Здесь переводчик
действительно старался держаться близко к подлиннику (в той мере, конечно, в
какой он понимал гэльский оригинал). {См. сопоставительный разбор: Thomson,
p. 31-39.} И все же "красоты" нет-нет да прорывались в его текст. Так, в
самом начале скорбное восклицание Оссиана: "Я был доблестный воин иного
склада, хоть ныне я старый воин", в переводе превратилось: "Дочь
снежнорукая! Я не был печален и слеп, я не был беспомощен и безутешен, когда
Эвиралин любила меня".
Но обычно Макферсон отклонялся от своих источников весьма значительно.
Наглядным примером может служить рассказ Кухулина в книге II "Фингала" о
том, как он убил своего друга Ферду. Занимающий немногим более страницы (см.
с. 33-34), он представляет собою здесь всего лишь проходной эпизод. Между
тем в основе его лежит обширная ирландская эпопея "Похищение быка из
Куальнге". {См. русский перевод (А. А. Смирнова) основного эпизода эпопеи -
"Бой Кухулина с Фердиадом" (Ирландские саги. 2-е изд. Л.-М., 1933, с.
133-172).} Составляя как бы ее конспект, Макферсон изменил некоторые
частности, чтобы подогнать рассказ к своему сюжету, а главное, изменил до
неузнаваемости самый дух произведения. {См.: Thomson, p. 26-28.} Вольно он
поступил и с описанием колесницы Кухулина, которое нашел в одной из баллад и
включил в книгу I "Фингала" (см. выше, с. 22-23). Священник Д. Маклауд, в
чьем доме он знакомился с балладой, писал позднее Блэру, что Макферсон "не
взял описания целиком, и его перевод (при всей живости и привлекательности)
настолько уступает оригиналу в изображении коней и колесницы Кухулина, их
сбруи и украшений и т. д., что ни в каком другом месте его переводов не
проявляется с такой очевидностью то, что таланты Макферсона и Оссиана не
равны". {Report, Appendix, p. 29.}
И все же по сравнению с "Теморой" связь "Фингала" с народными балладами
была значительной. Успех, видимо, вскружил Макферсону то лову, и, приступая
к "Теморе", он уже был уверен, что может самостоятельно создавать эпическую
поэму в духе Оссиана. Только первая книга "Теморы" строилась на основе
баллады о битве при Гавре, повествующей о гибели Оскара и разгроме фениев.
При этом Макферсон значительно преобразовал исходный сюжет, ибо решительное
поражение Фингаловой рати никак не отвечало общей тенденции его эпоса. Но
эта книга "Теморы" сперва печаталась самостоятельно, в числе малых поэм,
следовавших за "Фингалом". Первой книгой она стала лишь потом, в эпической
поэме, когда за нею последовали еще семь. Эти последние были уже
по-видимому, полностью сочинены Макферсоном, и в итоге эпопея в целом
получилась несравненно туманнее и аморфнее "Фингала".
Что касается малых поэм, то фольклорные источники разной степени
близости установлены для пяти из них: "Битва при Лоре", "Картон"
"Карик-тура", "Дар-тула" и "Кальтон и Кольмала". {См.: Thomson, p. 42-58.} В
"Картоне", на пример, использована ирландская версия известного фольклорного
сюжета об отце, убивающем в поединке неузнанного сына (ср. персидскую поэму
"Зораб и Рустем" или немецкую "Песнь о Гильдебранде"). В ирландской балладе
Кухулин убивает Конлаха, своего сына, зачатого в время чужеземных
странствий, который прибыл в Ирландию на поиск отца. Лаконичную балладу
Макферсон значительно распространил, произвел характерные для его манеры
вставки вроде рассказа Фингал о развалинах Балклуты и заключительного гимна
солнцу, который о сам же уподобил обращению Сатаны к солнцу в книге IV
"Потерянного рая" Мильтона (см. выше, с. 99).
Значительным изменениям подверглась преобразованная в "Битву при Лоре"
ирландская баллада "Великое бедствие фениев". Во втором из своих
"рассуждений" Макферсон сам на нее ссылался, признавая, что она рассказывает
о том же событии, что и его поэма, основанная будто бы на параллельной
шотландской балладе. Он приводил даже первую строфу ирландской версии:
"Однажды, когда Патрик, несклонный читать псалмы, выпивал в своем жилье, он
решил отправиться в дом Оссиана, сына Фингала, чьи высокие речи ему
нравились".
"Этот святой, - иронизировал Макферсон, - иногда пренебрегал суровыми
запретами своего призвания, пил вволю и так согревал свою душу вином, дабы
внимать с приличествующим восторгом поэмам своего тестя". {Temora, p. XXVI.
Согласно некоторым ирландским балладам, св. Патрик был женат на дочери
Оссиана.} Разумеется, подобное гротескное начало никак не укладывалось в
стилистическую систему Макферсона, и он начинал свою поэму в ином тоне -
торжественным обращением к безымянному миссионеру: "Сын далекой земли,
обитатель сокровенной кельи!" и т. д. (см. выше, с. 81). {Макферсон вообще
отрицал возможность встречи Оссиана с Патриком, поскольку это означало бы,
что бард дожил до 250 лет (см.: Temora, p. XXV).}
Вполне вероятно, что названные произведения не исчерпывают числа
оссиановских поэм Макферсона, так или иначе восходящих к фольклорным
источникам. Не исключено также, что в отдельных случаях Макферсон располагал
и более близкими к его поэмам версиями, нежели те, что позднее зафиксировали
кельтологи. Систематический сбор гэльского фольклора начался значительно
позже его экспедиций, {Характерно, что даже Шоу, обнаружив памятники, не
похожие на то. что он искал, не потрудился их записать.} и иные баллады и
саги могли быть к тому времени уже утрачены.
Тем не менее возможность отдельных поправок и уточнений не меняет
общего вывода. Совершенно очевидно, что Макферсон опирался на материалы
фольклорной традиции, когда создавал свои большие и малые поэмы Оссиана. Он
как бы держал их в голове, но независимо от того, насколько близко следовал
он своему источнику (здесь диапазон достаточно велик - от довольно верного
перевода до самостоятельного сочинения), писал он в соответствии с
собственной поэтической системой, созданной, правда, с ориентацией на стиль
гэльских баллад, но еще более приспособленной к требованиям преромантической
эстетики XVIII в.
Недостаточно зная старину, да и самые фольклорные памятники, он
допускал множество ошибок. Мы уже отмечали, что в отличие от подлинного
древнего эпоса в его поэмах отсутствует конкретное изображение материального
быта. По его воле кельтские воины облечены в доспехи, каких исторические
кельты не имели, стреляют из луков, в действительности у них не
существовавших, странствуют по морям, которых на самом деле избегали, и т.
д.
Изобретением Макферсона были все эти многочисленные девы в доспехах,
сопровождающие своих любимых: эпическая традиция таких не знала. В старинной
балладе "Изгнание сыновей Уснеха", {См. русский перевод: Ирландские саги, с.
59-73.} положенной в основу "Дар-тулы", он нашел пример самоубийства героини
Дейрдре после гибели ее возлюбленного. Здесь это был исключительный случай,
но Макферсон сделал его правилом: у него все героини либо кончают с собой,
либо просто умирают, получив весть - правдивую или ложную - о смерти
любимого.
Чуждым фольклору были и сверхъестественные существа, которыми он
населил поэмы Оссиана согласно представлениям своего времени о правильном
эпосе. Духи, пролетающие у него в облаках и туманах чуть ли не на каждой
странице, не имеют ничего общего с призраками в балладах или сагах, где они
являются редко, только тогда, когда их вызывают, и при этом столь же
материальны, как и живые люди. С другой стороны, рационалистическое мышление
Макферсона заставило его отказаться от всякого рода лесных нимф и эльфов,
обычных в сказаниях фенианского цикла. {См.: Nutt, p. 21-22.}
Не находя в гэльском эпосе нужных ему и в то же время привычных
образов, оборотов, мотивов, он свободно создавал их, опираясь на хорошо
известные каждому культурному англичанину его времени источники: Библию,
"Илиаду" Гомера, "Энеиду" Вергилия, "Потерянный рай" Мильтона. В первых
изданиях "Фингала" он даже помещал примечания с соответствующими ссылками,
но в "Теморе" уже воздержался от них поскольку они обличали заимствования,
что было замечено критиками. {Впоследствии шотландский историк Малькольм
Ланг посвятил этим заимствованиям Макферсона специальное исследование: "An
historical and critical dissertation on the supposed authenticity of
Ossian's poems", которое напечатал в приложении к своей "History of
Scotland" (vol. II. London, 1800, p. 377-453). В 1805 Лэнг выпустил в
Эдинбурге новое издание "Поэм Оссиана" (с приложением "Отрывков старинных
стихотворений" и поэтических произведений Макферсона), где в примечаниях
отмечал все подобные параллели. При атом он явно перестарался и нередко
толковал как заимствование случайное сходство.}
Даже пронизывающий "Поэмы Оссиаиа" меланхолический тон являлся в
большей мере проявлением сентиментализма XVIII века, нежели воссозданием
традиционных особенностей источников. Правда, в подлинных балладах цикла
встречаются жалобы Оссиана, пережившего фениев. Так, в одной из них он
восклицает: "Слаба в эту ночь моя десница, сила моя уже не та, что была;
немудрено, что мне приходится скорбеть, - я бедный, старый последыш". {Цит.
по: Smart, p. 75.} Тем не менее не эти жалобы определяют общий характер
баллад, в целом бодрых и жизнерадостных. Герои же Макферсона -
сентименталисты его времени, упивающиеся "радостью скорби". И окутывающая
его поэмы атмосфера тумана, мрака, одиночества и уныния отвечала современным
ему эстетическим запросам. К тому же в ней проявились и чисто шотландские
настроения, возобладавшие в стране после поражения 1745 г., которое
несомненно повлияло на создание нового оссианического эпоса. Ведь в самой
основе интереса шотландских литераторов к кельтской старине (а именно этот
интерес вольно или невольно стимулировал деятельность Макферсона) лежало
стремление взять хотя бы моральный реванш по отношению к англичанам. {См.:
McDiarmid M. P. "Ossian" as Scottish epic. - Scottish literary news, 1973,
vol. Ill, N 3, p. 4-9 (Ossian number).}
Конечно, правы исследователи, которые утверждали, что "Поэмы Оссиана" в
такой же мере являются творением Макферсона, как "Потерянный рай" - при всей
его зависимости от Библии - творением Милтона. {См.: Nutt, p. 2.} В
сущности, в пространных примечаниях (особенно к "Теморе"), которых Макферсон
восхвалял эпическое искусство Оссиана, он раскрыл собственную поэтику. Итак,
что сделал Макферсон, как он обращался своими источниками, в основных чертах
ясно. Неясно лишь, каковы были внутренние его побуждения. В этом вопросе
мнения исследователей расходятся. Томсон, например, считает, что поначалу
Макферсон не имел намерения прибегать к обману и только, побуждаемый
окружающими его литературными авторитетами, Хоумом, Блэром и другими, был
вынужден встать на путь мистификации, сойти с которого уже не мог под
угрозой разоблачения. {См.: Thomson D. "Ossian" Macpberson and the Gaelic
world of the eighteenth century. - Aberdeen university review, 1963, vol.
XL, N 129, p. 12.} Напротив, Смарт утверждал, что мистификация была задумана
с самого начала, и своими демонстративными отказами Макферсон сознательно
провоцировал шотландских литераторов, чтобы они его уговаривали. {См.:
Smart, p. 207-208.} Где находится истина, сейчас уже, видимо, невозможно
установить, да это и не так существенно. Несомненно лишь, что после провала
своего "Шотландского горца" Макферсон искал способа выдвинуться в
литературном мире, человек он был самолюбивый, желавший прославиться во что
бы то ни стало. Его познания (притом довольно скромные) в области гэльского
фольклора и пробуждающийся в литературе интерес к народному творчеству, к
национальной старине, наконец, патриотические устремления - все это побудило
его к созданию своих переводов-имитаций. Именно иллюзия древности была
непременным условием успеха его Оссиана. Это хорошо понимал и его противник
Джонсон, сказавший как-то о "Фингале": "Будь он действительно древним
творением - подлинным образом того, как люди думали в то время, это был бы
первоклассный памятник старины. А как современное произведение он - ничто".
{Boswell J. The life of Samuel Johnson, vol. II, p. 343.} И поэтому
Макферсону ничего не оставалось, как всеми силами препятствовать прояснению
истины.
Тем временем известность его Оссиана проникла в другие страны.
Тотландские, английские и ирландские национальные пристрастия, противоречия
и конфликты, подогревавшие оссиановскую полемику, вне Британских островов
мало кого волновали. Зато в Европе находили живой отклик те особенности
макферсоновской оссианической поэзии, которые отвечали новым
преромантическим тенденциям в литературе, - обращение к национальному
прошлому, к неприкрашенной природе, к простой нецивилизованной жизни,
народным сказаниям, выдвижение на первый план естественного чувства,
предпочтительно скорбного, меланхолического и т. д. С другой стороны, в
своем "Оссиане" Макферсон сумел в известной мере приноровить эти новые
тенденции к каноническим принципам (недаром классик Блэр стал его
приверженцем), и это облегчало усвоение и распространение его прозаических
поэм не только в Великобритании, но и за ее пределами. {См. общий обзор: Van
Tieghem P. Ossian et l'ossianisme au XVIIIe siecle. - In: Van Tieghem P. Le
preromantisme. Etudes d'histoire litteraire europeenne. Paris, 1924. p.
195-287.}
В предисловии к изданию 1773 г. Макферсон с законной гордостью писал:
"Энтузиазм, с каким эти поэмы были приняты за границей, служит
вознаграждением за ту холодность, с которой некоторые демонстративно
отнеслись к ним дома. Все просвещенные народы Европы перевели их на свои
языки". {Poems, vol. I, p. V-VI.} Конечно, с присущим ему тщеславием он
преувеличивал, говоря о "всех просвещенных народах, Европы". Однако
действительно в трех странах, игравших наибольшую роль в культурной жизни
европейского континента, - Франции, Германии, Италии - его Оссиан к тому
времени переводился. Французские переводы "Отрывков" начали появляться в
1760-1761 гг., а немецкие - в 1762, после чего в Германии стали переводить и
поэмы, причем полный немецкий перевод "Фингала", выполненный Альбрехтом
Виттенбергом, был опубликован в 1764 г. Годом раньше итальянский ученый и
поэт Мелькиор Чезаротти выпустил стихотворный перевод "Поэм Оссиана, сына
Фингала", снабдив его множеством примечаний, где, в частности, ставил
шотландского барда выше Гомера. {Poesie di Ossian figlio di Fingal antico
poeta celtico ultimamente scoperte e tradotte in prosa inglese da Jacopo
Macpherson, e da quella transportate in verso italiano dall' Ab. Melchior
Cesarotti con varie annotazioni de' due traduttori. Padova, [1763].}
По-видимому, все-таки с наибольшим энтузиазмом Оссиан был встречен в
Германии (куда, между прочим, он попал одновременно и был воспринят
параллельно с "Новой Элоизой" Руссо). {См.: Tombo R. Ossian in Germany.
Bibliography, general survey, Ossian's influence upon Klopstock and the
Bards. New York, 1901; Horstmeyer R. Die deutsche Ossianiibersetzungen des
XVIII. Jahrhunderts. Greifswald, 1926.} Здесь в феодально раздробленной
стране конституционная Англия привлекала симпатии передовых умов, и
английская литература пользовалась неизменным их вниманием и сочувствием.
Оссианические творения Макферсона проникали сюда вместе с трагедиями
Шекспира, романами Ричардсона, поэмами Мильтона и Юнга. До конца XVIII в. в
Германии было опубликовано четыре полных перевода "Поэм Оссиана" (самый
ранний из них, принадлежавший Михаэлю Денису и выполненный гекзаметром,
вышел уже в 1768 г.) {Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Dichters,
aus dem Englischen libers, von M. Denis, aus der G. J. Bd I, II. Wien,
1768.} и 34 частичных; в числе переводчиков подвизались Якоб Ленц, Гердер,
Бюргер. Впрочем, многие немецкие читатели не нуждались в переводе (чему
способствовала, в частности, простота языка Макферсона), и в 1770-1780-е
годы в Германии трижды выходил английский "Оссиан". Инициатором этих изданий
был друг Гете И. Г. Мерк.
В это время в Германии поэмы Оссиана признавались древними памятниками
и какие-либо сомнения критиков в их подлинности считались чуть ли не
проявлением дурного вкуса и невосприимчивости к истинным художественным
ценностям. {См.: Tombo R, op. cit., p. 73.} И для этого были свои причины.
Помимо общих эстетических особенностей, обусловивших европейский успех
Оссиана, здесь своеобразно преломлялись и патриотические устремления
Макферсона. Обращение к героическому прошлому в противовес современному
униженному положению нации находило живой отклик у литераторов, обличавших
феодально-абсолютистское убожество своей страны. Именно так воспринял
Оссиана поэт Фридрих-Готлиб Клопшток, который, опираясь на Макферсона, на
переводы рунической поэзии Томаса Перси и труды Малле, создавал образ
древнегерманской поэзии. Он даже утверждал, что "Оссиан - германец по
происхождению, поскольку он каледонец", {Письмо к И. В. Л. Глейму от 31 июля
1769 г. (Klopstock und seine Freunde, Bd II. Halberstadt, 1810, S. 214).} и
шотландский бард служил ему примером при возрождении национального искусства
германских "бардов". В программной оде Клошнтока "Холм и роща" (1767), где
"холм" - это Геликон, обитель греческих муз, а "роща" - место пребывания
бардов, немецкий поэт беседует с тенями греческого певца и