Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
са, - сказала бабуля. - Пари держу, у Скарлетт не бу- дет выкидыша. Давайте посидим в холле, здесь прохладно. Такой приятный сквознячок гуляет. А ты, Беатриса, принеси-ка нам по стаканчику пахтанья из кухни. А то загляни в чулан, может, там есть винцо. Я бы не прочь вы- пить рюмочку. Посидим здесь, пока все не придут прощаться. - Скарлетт надо бы лечь в постель, - не отступалась миссис Тарлтон, окидывая взглядом ее фигуру с видом знатока, умеющего вычислить сроки беременности до последней минуты. - Ступай, ступай, - сказала бабуля, подтолкнув миссис Тарлтон палкой, и та, небрежно швырнув шляпу на буфет и проведя рукой по влажным рыжим волосам, отправилась на кухню. Скарлетт откинулась в кресле и расстегнула две верхних пуговки узкого корсажа. В высоком холле было прохладно и темно, легкий сквознячок, гу- лявший по дому, казался таким освежающим после солнцепека. Она посмотре- ла через холл в гостиную, где недавно лежал в гробу Джералд, и, стремясь прогнать мысли о нем, перевела взгляд вверх, на портрет бабушки Робийяр, висевший над камином. Этот поцарапанный штыком портрет, на котором была изображена женщина с высоко взбитой прической, полуобнаженной грудью и холодным дерзким выражением лица, всегда поднимала дух Скарлетт. - Не знаю, что было для Беатрисы Тарлтон большим ударом - потеря мальчиков или лошадей, - заметила бабуля Фонтейн. - Понимаешь, она ведь никогда так уж: не заботилась о Джиме или о девочках. Уилл и говорил про таких, как она. Стержень, на котором она держалась, надломился. Иной раз я думаю, как бы с ней не случилось того, что с твоим отцом. Ведь главным для нее счастьем было, когда лошади или люди производили на свет по- томство, а ни одна из ее девочек не замужем, да и едва ли сумеет подце- пить себе мужа в наших краях, так что бедной Беатрисе нечем занять себя. Не будь она настоящей леди, ее бы можно было считать обычной вульгар- ной... Кстати, а Уилл правду сказал, что хочет жениться на Сьюлин? - Да, - сказала Скарлетт, глядя старухе в глаза. Бог ты мой, ведь бы- ло время, когда она до смерти боялась бабули Фонтейн! Но с тех пор она повзрослела, и теперь, если бы бабуля вздумала совать нос в дела Тары, она просто послала бы ее к черту. - Мог бы и получше себе выбрать, - откровенно сказала бабуля. - Вот как? - надменно произнесла Скарлетт. - Спуститесь на землю, мисс, - колко осадила ее старуха. - Я не стану поносить твою драгоценную сестрицу, хоть и могла бы, если бы осталась у могилы. Я просто хотела сказать, что при нехватке мужчин в округе Уилл мог бы выбрать себе почти любую девушку. У одной Беатрисы четыре диких кошки, а девчонки Манро, а Макра... - А он женится на Сью - и точка. - Посчастливилось ей, что она его подцепила. - Это Таре посчастливилось. - Ты любишь свой дом, верно? - Да. - Так любишь, что тебе все равно - пусть твоя сестра выходит замуж за человека не своего круга, лишь бы в Таре был мужчина, который занимался бы поместьем? - Не своего круга? - переспросила Скарлетт, которой эта мысль до сих пор не приходила в голову. - Не своего круга? Да какое это имеет теперь значение - главное ведь, что у женщины будет муж, который способен о ней заботиться! - Вот тут можно поспорить, - возразила Старая Хозяйка. - Некоторые сказали бы, что ты рассуждаешь здраво. А другие сказали бы, что ты опус- каешь барьеры, которые нельзя опускать ни на дюйм. Уилл-то ведь не бла- городных кровей, а в твоей родословной были люди благородные. И зоркие старые глаза посмотрели вверх на портрет бабушки Робийяр. Перед мысленным взором Скарлетт предстал Уилл - нескладный, незамет- ный, вечно жующий соломинку, какой-то удивительно вялый, как большинство "голодранцев". За его спиной не стояли длинной чередою богатые, извест- ные, благородные предки. Первый родственник Уилла, поселившийся в Джорд- жии, вполне мог быть должником Оглторпа или его арендатором. Уилл никог- да не учился в колледже, все его образование сводилось к четырем классам местной школы. Он был честный и преданный, он был терпеливый и работя- щий, но, уж конечно, не отличался благородством кровей. И Сьюлин по ме- рилам Робийяров, несомненно, совершала мезальянс в глазах света, выходя замуж за Уилла. - Значит, ты не возражаешь против того, что Уилл входит в вашу семью? - Нет, - отрезала Скарлетт, явно давая понять старой даме, что набро- сится на нее, если та скажет хоть слово осуждения. - Можешь поцеловать меня, - неожиданно произнесла бабуля и улыбнулась благосклоннейшей из улыбок. - До сих пор ты не так уж была мне по душе, Скарлетт. Всегда казалась твердым орешком - даже в детстве, а я не люблю женщин крутого нрава, похожих на меня. Но мне по душе твое отношение к жизни. Ты не поднимаешь шума, когда делу нельзя помочь, даже если тебе это и не по нутру. Перепрыгнула через препятствие и поскакала дальше, как хорошая лошадка. Скарлетт неуверенно улыбнулась и покорно чмокнула подставленную ей морщинистую щеку. Приятно было слышать, что кто-то снова тебя одобряет, хоть она и не понимала - за что. - У нас тут найдется сколько угодно людей, которые наговорят с три короба про то, что ты разрешила Сью выйти замуж за "голодранца", хотя все любят Уилла. Они будут говорить о том, какой он славный человек, и тут же скажут, как это ужасно, что девушка из семьи О'Хара вступает в такой неравный брак. Но пусть это тебя не смущает. - Меня никогда не смущало то, что говорят люди. - Это я знаю. - Старческий голос зазвучал едко. - Так вот, пусть тебя не смущает, что станут болтать. Скорее всего брак этот будет очень удач- ным. Конечно, Уилл так и останется "голодранцем" и, женившись, не испра- вит своего произношения. И даже если он наживет кучу денег, он никогда не наведет в Таре такого шика и блеска, как было при твоем отце. "Голод- ранцы" не умеют жить с блеском. Но в душе Уилл-джентльмен. Он нюхом чу- ет, как надо себя вести. Только прирожденный джентльмен мог так верно подметить наши недостатки, как это сделал он там, у могилы. Ничто в це- лом свете не может нас подкосить, а вот сами мы себя подкашиваем - взды- хаем по тому, чего у нас больше нет, и слишком часто думаем о прошлом. Да, и Сьюлин, и Таре хорошо будет с Уиллом. - Значит, вы одобряете, что я разрешаю ей выйти за него замуж? - О господи, нет, конечно! - Старческий голос звучал устало и горько, но не вяло. - Чтобы я одобряла брак между представительницей старого ро- да и "голодранцем"?! Да что ты! Неужели я бы одобрила скрещение ломовой лошади с чистокровным жеребцом? Да, конечно, "голодранцы" - они хорошие, честные, на них можно положиться, но... - Но вы же сказали, что, по-вашему, это будет очень удачный брак! - воскликнула ошарашенная Скарлетт. - Просто, по-моему, Сьюлин повезло, что она выходит замуж за Уилла, вообще выходит замуж, потому что ей нужен муж. А где еще она его возьмет? И где ты возьмешь такого хорошего управляющего для Тары? Но это вовсе не значит, что мне все это нравится больше, чем тебе. "Ну, мне-то это нравится, - подумала Скарлетт, стараясь уловить, куда клонит старуха. - Я-то рада его женитьбе на Сьюлин. Почему бабуля счита- ет, что мне это неприятно? Просто она убеждена, что мне это должно быть неприятно так же, как и ей". Скарлетт была озадачена и чувствовала себя немного пристыженной - как всегда, когда люди приписывали ей помыслы и чувства, которых она не раз- деляла. Между тем бабуля, обмахиваясь пальмовым листом, живо продолжила: - Я не одобряю этого брака, как и ты, но я практически смотрю на вещи - и ты тоже. И когда происходит что-то неприятное, а ты ничего не можешь поделать, какой смысл кричать и колотить по полу ногами. В жизни бывают взлеты и падения, и с этим приходится мириться. Я-то уж знаю: ведь в на- шей семье, да и в семье доктора этих взлетов и падений было предостаточ- но. И наш девиз такой: "Не вопи-жди с улыбкой своего часа". С этим деви- зом мы пережили немало - ждали с улыбкой своего часа и стали теперь большими специалистами по части выживания. Жизнь вынудила. Вечно мы ста- вили не на ту лошадь. Бежали из Франции с гугенотами, бежали из Англии с кавалерами, бежали из Шотландии с Красавцем принцем Чарли бежали с Гаи- ти, изгнанные неграми, а теперь янки нас изничтожили. Но когда бы ни случилась беда, проходит несколько лет - и мы снова на коне. И знаешь почему? Она склонила голову набок, и Скарлетт подумала, что больше всего ба- буля сейчас похожа на старого всеведущего попугая. - Нет, конечно, не знаю, - вежливо ответила она. Но в душе все это ей бесконечно наскучило - совсем как в тот день, когда бабуля пустилась в воспоминания о бунте индейцев. - Ну, так я тебе скажу, в чем причина. Мы склоняемся перед неизбеж- ным. Но не как пшеница, а как гречиха! Когда налетает буря, ветер прини- мает спелую пшеницу, потому что она сухая и не клонится. У спелой же гречихи в стебле есть сок, и она клонится. А как ветер уймется, она сно- ва подымается, такая же прямая и сильная, как прежде. Вот и наша семья - мы умеем когда надо согнуться. Как подует сильный ветер, мы становимся очень гибкими, потому что знаем: эта гибкость окупится. И когда приходит беда, мы склоняемся перед неизбежным без звука, и работаем, и улыбаемся, и ждем своего часа. И подыгрываем тем, кто много ниже нас, и берем от них все, что можем. А как войдем снова в силу, так и дадим под зад тем, на чьих спинах мы вылезли. В этом, дитя мое, секрет выживания. - И по- молчав, она добавила: Я завещаю его тебе. Старуха хмыкнула, как бы забавляясь собственными словами, несмотря на содержавшийся в них яд. Она, казалось, ждала от Скарлетт согласия со своей точкой зрения, но та не очень внимала всем этим рассуждениям и не могла придумать, что бы сказать. - Нет, - продолжала Старая Хозяйка, - наша порода, сколько ее в землю ни втаптывай, всегда распрямится и встанет на ноги, а этого я не о мно- гих здешних могу сказать. Посмотри на Кэтлин Калверт. Сама видишь, до чего она дошла. Белая голытьба! Даже ниже опустилась, чем ее муженек. Посмотри на семью Макра. Втоптаны в землю, беспомощны, не знают, что де- лать, не знают, как жить. И даже не пытаются. Только и причитают, вспо- миная, как было хорошо в старину. Или посмотри на... да, в общем, на ко- го ни посмотри в нашем графстве, за исключением моего Алекса и моей Сал- ли, да тебя и Джима Тарлтона с его девчонками, ну и еще кое-кого. Все остальные пошли на дно, потому что нет в них жизненных соков, нет у них духу снова встать на ноги. Люди эти держались, пока у них были деньги и черномазые, а теперь, когда ни денег, ни черномазых не стало, они уже в следующем поколении станут "голодранцами". - Вы забыли про Уилксов. - Нет, я про них не забыла. Я просто решила быть деликатной и не упо- минать про них: ведь Эшли - твой гость. Но раз уж ты произнесла это имя - что ж, посмотри и на них! Возьми Индию - как я слышала, она уже прев- ратилась в высохшую старую деву и изображает из себя вдову, потому что Стю Тарлтона убили; она даже не пытается забыть его и постараться подце- пить кого-нибудь другого. Она, конечно, не девочка, но если б постара- лась, могла бы подцепить какого-нибудь вдовца с большой семьей. Ну, а бедная Милочка - та всегда была помешана на мужчинах и не отличалась большим умом. Что же до Эшли, ты только посмотри на него! - Эшли - прекрасный человек, - запальчиво начала было Скарлетт. - Я и не говорю, что не прекрасный, но он беспомощен, как черепаха, перевернутая на спину. И если семейство Уилксов переживет эти тяжелые времена, то лишь благодаря Мелли. Это она их вытянет, а не Эшли. - Мелли! Господи, бабуля! Ну, о чем вы говорите?! Я достаточно долго жила с Мелли и знаю, какая она болезненная и как боится всего, да у нее не хватит духу сказать гусю "пошел вон". - А зачем, собственно, надо говорить гусю "пошел вон"? По-моему, это только зряшная трата времени. Гусю она, может, такого и не скажет, зато скажет всему миру, или правительству янки, или чему угодно, что будет угрожать ее драгоценному Эшли, или ее мальчику, или ее представлениям о жизни. Она другая, Скарлетт, - не такая, как ты или я. Так вела бы себя твоя мать, будь она жива. Мелли часто напоминает мне твою мать в молодо- сти... И очень может быть, что ей удастся вытянуть семейство Уилксов. - Ну, Мелли-это добропорядочная простофиля. Что же до Эшли, то вы несправедливы к нему. Ведь он... - Да перестань ты! Эшли только и учили что читать книжки, и больше ничего. А это не поможет человеку вылезти из тяжкого испытания, которое выпало сейчас всем нам на долю. Как я слышала, он самый плохой земледе- лец во всей округе. Попробуй сравни его с моим Алексом! До войны Алекс был настоящим денди - никчемнее его во всем свете было не сыскать: только и думал что о новых галстуках, да как бы напиться, да подстрелить кого-нибудь, а нет, так гонялся за девчонками, которые тоже были хороши. А ты посмотри на него теперь! Как он научился хозяйствовать, потому что пришлось научиться. Иначе он подох бы с голоду и все мы вместе с ним. И вот теперь он выращивает лучший в графстве хлопок - вот так-то, мисс! Куда лучше того, что выращивают в Таре! И со свиньями, и с птицей умеет обращаться. Хм! Хоть и вспыльчивый, а отличный малый. Умеет ждать своего часа, и если изменились времена, то и он меняется; когда вся эта Ре- конструкция окончится, вот увидишь - мой Алекс будет такой же богатый, какими были его отец и дед. А вот Эшли... Скарлетт не могла спокойно слушать, как принижают Эшли. - Все это пустые разговоры, - холодно прервала она старуху, хотя и кипела от возмущения. - Ничего подобного, - заявила бабуля, пронзая ее острым взглядом. - Ведь с тех пор, как ты уехала в Атланту, ты тоже именно так себя и вела. Да, да. Мы все слышали про твои проделки, хоть и живем здесь в глуши. Времена изменились, и ты изменилась. Мы слышали, как ты подлизываешься к янки, и ко всякой белой рвани, и к набившим себе мошну "саквояжникам", - лишь бы вытянуть из них денежки. Уж ты их и умасливаешь, и улещиваешь, как я слыхала. Что ж, сказала я себе, так и надо. Бери у них каждый цент - сколько сможешь, но когда наберешь достаточно, пни их в морду, потому что больше они тебе не нужны. Только не забудь это сделать и пни как следует, а то прилипни к тебе белая рвань - и ты погибла. Скарлетт смотрела на бабулю, сосредоточенно нахмурясь, пытаясь пере- варить ее слова. Но к чему все это было сказано, она по-прежнему не улавливала и все еще негодовала по поводу того, что Эшли сравнили с че- репахой, барахтающейся на спине. - По-моему, вы не правы насчет Эшли, - внезапно объявила она. - Скарлетт, ты просто глупа. - Это вы так думаете, - грубо оборвала ее Скарлетт, жалея, что нельзя надавать старухе по щекам. - О, конечно, ты достаточно умна, когда речь идет о долларах и цен- тах. Умна по-мужски. Но как женщина ты совсем не умна. Когда речь идет о людях, ты нисколечко не умна. Глаза Скарлетт заметали молнии, она сжимала и разжимала кулаки. - Я тебя как следует распалила, да? - заметила с улыбкой старая дама. - Что ж, этого-то я и добивалась. - Ах, вот как, вот как?! А зачем, позвольте узнать? - У меня есть на то достаточно причин, и весьма веских. Старуха откинулась в кресле, и Скарлетт вдруг увидела, какая она бес- конечно старая и усталая. Скрещенные на веере маленькие скрюченные жел- тые лапки казались восковыми, как у мертвеца. Внезапно Скарлетт многое поняла, и весь гнев ее улетучился. Она перегнулась и взяла в ладони руку старухи. - Какая же вы миленькая старенькая лгунишка, - сказала она. - Вы же сами ни единому слову не верите из всей этой чепухи. Просто вы сейчас говорили что в голову придет, только бы я не думала о папе, верно? - Нечего ко мне подлизываться! - проворчала Старая Хозяйка, выдерги- вая руку. - А говорила я с тобой отчасти по этой причине, отчасти же по- тому, что все сказанное мной - правда, а ты слишком глупа, чтобы понять, что к чему. Но произнося эти слова, она улыбнулась, и они не прозвучали так уж резко. И Скарлетт тотчас забыла об обиде, которая была нанесена Эшли. Значит, бабуля, к счастью, на самом деле вовсе так о нем не думает. - Все равно спасибо. Вы были очень любезны, что поговорили со мной, и я рада, что вы поддерживаете меня насчет Уилла и Сьюлин, хотя... хотя очень многие не одобряют их брака. В этот момент в холле появилась миссис Тарлтон с двумя стаканами пах- танья. Неумелая хозяйка, она расплескала пахтанье, и стаканы были пере- пачканы. - Мне пришлось спускаться за ним в погреб, - сказала она. - Пейте скорее, потому что все уже возвращаются с кладбища. Скарлетт, неужели ты в самом деле позволишь Сьюлин выйти замуж: за Уилла? Я, конечно, вовсе не хочу сказать, что он нехорош для нее, но ведь он же из "голодранцев", и к тому же... Взгляд Скарлетт встретился со взглядом бабули. В старческих глазах горел озорной огонек, и в глазах Скарлетт вспыхнули ответные искорки. ГЛАВА XLI Когда все распростились и скрип колес и цоканье копыт замерли вдали, Скарлетт прошла в кабинет Эллин и вынула из глубин секретера сверкающий предмет, который она спрятала там накануне среди пожелтевших бумаг. Ус- лышав, как Порк шмыгает носом в столовой, накрывая на стол к ужину, она окликнула его. Он тотчас явился на ее зов, и вид у него был такой нес- частный, как у заблудившегося, потерявшего хозяина пса. - Порк, - сурово сказала она, - если ты не перестанешь плакать, я... я тоже заплачу. Прекрати это. - Да, мэм. Уж я стараюсь, так стараюсь, да вот вспомню мистера Дже- ралда и... - Ну, так не вспоминай. Я чьи угодно слезы могу вынести, только не твои. Ну, неужели, - продолжала она уже, мягче, - ты не понимаешь поче- му? Мне невыносимо видеть, что ты плачешь, потому что я знаю, как ты его любил. Высморкайся, Порк. Я хочу сделать тебе подарок. В глазах Порка промелькнуло любопытство, и он громко высморкался, по- буждаемый, впрочем, скорее желанием угодить, чем любопытством, - Помнишь, как в тебя пальнули, когда ты ночью забрался в чужой ку- рятник? - Боже милостивый, мисс Скарлетт! Да я ни в жизнь никогда... - Забрался, забрался, так что не ври мне, тем более что с тех пор столько времени прошло. Помнишь, я еще сказала тогда, что подарю тебе часы за твою преданность? - Да, мэм, очень даже помню. Я-то уж думал, вы позабыли. - Нет, не забыла, и вот они, эти часы. И она протянула ему массивные золотые часы с резной крышкой и с цепью, на которой висело несколько печаток и брелоков. - Бог ты мой, мисс Скарлетт! - воскликнул Порк. - Да это же часы мис- тера Джералда. Я мильон раз видел, как он смотрел на них! - Да, Порк, это папины часы, и я дарю их тебе. Бери. - Ох, нет, мэм! - И Порк в священном трепете попятился на шаг. - Это часы белого жентмуна, да к тому же мистера Джералда. И как это вы ска- зать такое могли, чтобы дать их мне, мисс Скарлетт? Ведь часы эти по на- следству переходят к малышу - Уэйду Хэмптону. - Они твои. Что Уэйд Хэмптон сделал для папы? Разве это он ходил за ним, когда папа заболел и ослаб? Разве он купал его, и одевал его, и брил? Разве он был с ним, когда пришли янки? Разве он воровал для него? Не будь идиотом, Порк! Если кто и заслужил часы, так это ты. И я знаю, что папа одобрил бы меня. Держи. Она взяла черную руку и положила Порку на ладонь часы. Порк с благо- говением уставился на них, и по лицу его медленно разлилась радость. - Это правда мне, мисс Скарлетт? - Да, конечно. - Ну-у... благодарствуйте, мэм. - Хочешь, чтобы я отвезла их в Атланту и отдала г

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору