Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
а виски обычно лишь обостряло его ехидство. Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его небрежение, но вскоре смирилась - ее это даже устраивало. Долгое время она считала, что ему все безразлично и что ко всему в жизни, включая ее, он относится не всерьез, а как к шутке. Но сейчас, глядя на него через стол, она поняла - и у нее засосало под ложечкой, - что наконец появи- лось что-то ему небезразличное, далеко не безразличное. - Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, - сказал он. - Налить? - Я вовсе не собиралась пить, - сухо ответила она. - Просто услышала шум и спустилась. - Ничего вы не слышали. И не стали бы вы спускаться, если б знали, что я дома. А я сидел здесь и слушал, как вы бегаете у себя по комнате. Вам, видно, очень нужно выпить. Так выпейте. - Я вовсе не... Он взял графин и плеснул в рюмку коньяку, так что перелилось через край. - Держите, - сказал он, всовывая ей рюмку в руку. - Вас всю трясет. Да перестаньте прикидываться. Я знаю, что вы втихую пьете, и знаю сколько. Я уже давно собирался вам сказать, чтоб вы перестали притво- ряться и пили в открытую, если вам охота. Вы что, думаете, меня хоть сколько-нибудь занимает то, что вы пристрастились к коньячку? Она взяла мокрую рюмку, честя его про себя на чем свет стоит. Он чи- тает ее мысли, как раскрытую книгу. Он всегда читал ее мысли, а как раз от него-то она и хотела их скрыть. - Пейте же, говорю вам. Она подняла рюмку и резким движением руки, не сгибая запястья, опро- кинула содержимое себе в рот - совсем как это делал Джералд, когда пил чистое виски, - опрокинула, не подумав о том, каким привычным и неженс- ким выглядит этот жест. Ретт не преминул это отметить, и уголок его рта пополз вниз. - Присядьте, и давайте мило, по-домашнему поговорим об изысканном приеме, на котором мы только что побывали. - Вы пьяны, - холодно сказала она, - а я хочу лечь. - Я очень пьян и намерен надраться еще больше до конца вечера. А вы никуда не пойдете и не ляжете - пока. Садитесь же. Голос его звучал все так же подчеркнуто холодно и тягуче, но она по- чувствовала за этими словами рвущуюся наружу ярость - ярость безжалост- ную, как удар хлыста. Она колебалась, не зная, на что решиться, но он уже стоял рядом и крепко схватил ее за руку, причинив ей боль. Он слегка вывернул ей руку, и, вскрикнув от боли, Скарлетт поспешила сесть. Вот теперь ей стало страшно - так страшно, как еще никогда в жизни. Когда он нагнулся к ней, она увидела, что лицо у него темно-багровое, а глаза по-прежнему угрожающе сверкают. И было что-то в их глубине, чего она прежде не видела, не могла понять, что-то более сильное, чем гнев, более сильное, чем боль, владело им, отчего глаза его сейчас горели краснова- тым огнем, как два раскаленных угля. Он долго смотрел на нее - сверху вниз, - так долго, что, не в силах сохранить вызывающий вид, она вынуж- дена была опустить глаза; тогда он тяжело рухнул в кресло напротив нее и налил себе коньяку. Мозг Скарлетт лихорадочно работал, придумывая систе- му обороны. Но пока Ретт не заговорит, ей ведь трудно что-то сказать, ибо она в точности не знала, в чем он ее обвиняет. Он медленно пил, наблюдая за ней поверх края рюмки, и она вся напряг- лась, стараясь сдержать дрожь. Какое-то время лицо его оставалось зас- тывшим, потом он рассмеялся, продолжая на нее смотреть, и при звуке его смеха ее снова затрясло. - Забавная была комедия сегодня вечером, верно? Она молчала - лишь поджала пальцы в свободных туфлях, надеясь, что, быть может, это уймет ее дрожь. - Прелестная комедия со всеми необходимыми действующими лицами. Селя- не, собравшиеся, чтобы закидать камнями падшую женщину; опозоренный муж, поддерживающий свою жену, как и подобает джентльмену; опозоренная доена, в порыве христианского милосердия широко раскинувшая крылья своей безуп- речной репутации, чтобы все ими прикрыть. И любовник... - Прошу вас... - Не просите. Во всяком случае, сегодня. Слишком уж все это занима- тельно. И любовник, выглядящий абсолютным идиотом и мечтающий уж лучше - умереть. Как вы чувствовали себя, моя дорогая, когда женщина, которую вы ненавидите, стояла рядом с вами и прикрывала ваши грехи? Садитесь же. Она села. - Вы, я полагаю, едва ли больше ее за это полюбили? Вы сейчас разду- мываете, знает ли она все про вас и Эшли... раздумываете, почему она так поступила, если знает... и, быть может, она это сделала только для того, чтобы спасти лицо. И вы считаете, что она дурочка, хотя это и спасло ва- шу шкуру. Тем не менее... - Я не желаю больше слушать... - Нет, вы меня выслушаете. И я скажу вам это, чтобы избавить вас от лишних волнений. Мисс Мелли действительно дурочка, но не в том смысле, как вы думаете. Ей, конечно же, кто-то все рассказал, но она этому не поверила. Даже если бы она увидела своими глазами, все равно бы не пове- рила. Слишком много в ней благородства, чтобы она могла поверить в от- сутствие благородства у тех, кого любит. Я не знаю, какую ложь сказал ей Эшли Уилкс... но любая самая неуклюжая ложь сойдет, ибо она любит Эшли и любит вас. Честно говоря, не понимаю, почему она вас любит, но факт ос- тается фактом. Так что придется вам нести и этот крест. - Если бы вы не были так пьяны и не вели себя так оскорбительно, я бы все вам объяснила, - сказала Скарлетт, к которой в какой-то мере верну- лось самообладание. - Но сейчас... - А меня не интересуют ваши объяснения. Я знаю правду лучше, чем вы. Клянусь богом, если вы еще хоть раз встанете с этого стула... Однако ку- да больше, чем сегодняшняя комедия, меня забавляет то, что вы из высоко целомудренных соображений отказывали мне в радостях супружеского ложа из-за моих многочисленных грехов, а сами вожделели в душе Эшли Уилкса. "Вожделели в душе" - хорошее выражение, верно? Сколько хороших выражений в этой книжице, правда? "Какой книжице? Какой?" - мысли ее метались, глупо, бессмысленно, а глаза испуганно озирали комнату, машинально отмечая тусклый блеск тяже- лого серебра в неверном свете свечи, пугающую темноту в углах. - Я был изгнан потому, что моя грубая страсть оскорбляла ваши утон- ченные чувства... и потому, что вы не хотели больше иметь детей. Бог ты мой, до чего мне было больно! Как меня это ранило! Что ж, я ушел из до- ма, нашел милые утехи, а вас предоставил вашим утонченным чувствам. Вы же все это время гонялись за многострадальным мистером Уилксом. Ну, а он-то, черт бы его подрал, чего мучается? В мыслях не может сохранять верность жене, а физически не может быть ей неверным. Неужели нельзя на что-то решиться - раз и навсегда? Вы бы не возражали рожать ему детей, верно... и выдавать их за моих? Она с криком вскочила на ноги, но он мгновенно поднялся с места и с легким смешком, от которого у Скарлетт кровь застыла в жилах, крепко прижал ее плечи к спинке стула своими большими смуглыми руками и заста- вил снова сесть. - Посмотрите на мои руки, дорогая моя, - сказал он, сгибая их перед ней и разгибая. - Я мог бы запросто разорвать вас на куски и разорвал бы, лишь бы изгнать Эшли из ваших мыслей. Но это не поможет. Значит, придется убрать его из ваших мыслей иначе. Вот я сейчас возьму этими ру- ками вашу головку и раздавлю, как орех, так что никаких мыслей в ней не останется. Он взял ее голову, пальцы его погрузились в ее распущенные волосы, они ласкали - твердые, сильные, потом приподняли ее лицо. На нее смотрел совсем чужой человек - пьяный незнакомец, гнусаво растягивающий слова. Ей всегда была присуща этакая, звериная смелость, и сейчас, перед лицом опасности, она почувствовала, как в ней забурлила кровь, и спина ее вып- рямилась, глаза сузились. - Вы пьяный идиот, - сказала она. - Уберите прочь руки. К ее великому изумлению, он послушался и, присев на край стола, налил себе еще коньяку. - Я всегда восхищался силой вашего духа, моя дорогая, а сейчас, когда вы загнаны в угол, - особенно. Она плотнее запахнула на себе капот. Ах, если бы только она могла добраться до своей комнаты, повернуть ключ в замке и остаться одна за толстыми дверями! Она как-то должна удержать его на расстоянии, подчи- нить себе этого нового Ретта, какого она прежде не видела. Она не спеша поднялась, хотя у нее тряслись колени, крепче стянула полы капота на бедрах и отбросила волосы с лица. - Ни в какой угол вы меня не загнали, - колко сказала она. - Вам ни- когда не загнать меняв угол, Ретт Батлер, и не напугать. Вы всего лишь пьяное животное и так долго общались с дурными женщинами, что все меряе- те их меркой. Вам не понять Эшли или меня. Слишком долго вы жили в гря- зи, чтобы иметь представление о чем-то другом. И вы ревнуете к тому, че- го не в состоянии понять. Спокойной ночи! Она повернулась и направилась к двери - оглушительный хохот остановил ее. Она повернула голову - Ретт шел, пошатываясь, за ней. О боже правый, только бы он перестал хохотать! Да и вообще - что тут смешного? Он почти настиг ее - она попятилась к двери и почувствовала, что спиной уперлась в стену. Ретт тяжело положил руки ей на плечи и прижал к стене. - Перестаньте смеяться. - Я смеюсь потому, что мне жаль вас. - Жаль меня? Жалели бы себя. - Да, клянусь богом, мне жаль вас, моя дорогая, моя прелестная ма- ленькая дурочка. Больно, да? Вы не выносите ни смеха, ни жалости? Он перестал смеяться и всей своей тяжестью навалился на нее, так что ей стало больно. Лицо его изменилось, он находился так близко, что тяже- лый запах коньяка заставил ее отвернуть голову. - Значит, я ревную? - сказал он. - А почему бы и нет? О да, я ревную к Эшли Уилксу. Почему бы и нет? Только не говорите и не старайтесь что-то мне объяснить. Я знаю, физически вы были верны мне. Это вы и пы- тались сказать? О, я все время это знал. Все эти годы. Каким образом знал? Просто потому, что я знаю Эшли Уилкса и людей его сорта. Знаю, что он человек порядочный и благородный. А вот о вас, моя дорогая, я так сказать не могу. Да и о себе тоже. Мы с вами благородством не отличаем- ся, и у нас нет понятия чести, верно? Вот потому мы и цветем, как вечно- зеленый лавр. - Отпустите меня. Я не желаю стоять здесь и подвергаться оскорблени- ям. - Я вас не оскорбляю. Я превозношу вашу физическую добродетель. Вам ведь ни разу не удалось меня провести. Вы считаете, Скарлетт, что мужчи- ны - круглые дураки. А никогда не стоит недооценивать силу и ум против- ника. Так что я не дурак. Вы думаете, я не знаю, что, лежа в моих объятиях, вы представляли себе, будто я - Эшли Уилкс? Она невольно раскрыла рот - лицо ее выражало страх и неподдельное удивление. - Приятная это штука. Немного, правда, похоже на игру в призраки. Все равно как если бы в кровати вдруг оказалось трое вместо двоих. - Он слегка встряхнул ее за плечи, икнул и насмешливо улыбнулся. - О да, вы были верны мне, потому что Эшли вас не брал. Но, черт подери, я бы не стал на него злиться, овладей он вашим телом. Я знаю, сколь мало значит тело - особенно тело женщины. Но я злюсь на него за то, что он овладел вашим сердцем и вашей бесценной жестокой, бессовестной, упрямой душой. А ему, этому идиоту, не нужна ваша душа, мне же не нужно ваше тело. Я могу купить любую женщину задешево. А вот вашей душой и вашим сердцем я хочу владеть, но они никогда не будут моими, так же как и душа Эшли никогда не будет вашей. Вот потому-то мне и жаль вас. Несмотря на обуревавшие ее страх и смятение, Скарлетт больно ранили его издевки. - Вам жаль меня? - Да, жаль, потому что вы такое дитя, Скарлетт. Дитя, которое плачет оттого, что не может получить луну. А что бы стало дитя делать с луной? И что бы вы стали делать с Эшли? Да, мне жаль вас - жаль, что вы обеими руками отталкиваете от себя счастье и тянетесь к чему-то, что никогда не сделает вас счастливой. Жаль, что вы такая дурочка и не понимаете, что счастье возможно лишь там, где схожие люди любят друг друга. Если б я умер и если бы мисс Мелли умерла и вы получили бы своего бесценного бла- городного возлюбленного, вы думаете, что были бы счастливы с ним? Черта с два - нет! Вы никогда бы так и не узнали его, никогда бы не узнали, о чем он думает, никогда бы не поняли его, как не понимаете музыку, поэ- зию, прозу, - вы же ни в чем не разбираетесь, кроме долларов и центов. А вот мы с вами, дражайшая моя супруга, могли бы быть идеально счастливы, если бы вы дали мне малейшую возможность сделать вас счастливой, потому что мы с вами - одного поля ягоды. Мы оба мерзавцы, Скарлетт, и ни перед чем не остановимся, когда чего-то хотим. Мы могли бы быть счастливы, по- тому что я любил вас и знаю вас, Скарлетт, до мозга костей - так, как Эшли никогда вас не узнает. А если узнает, то будет презирать... Но нет, вы всю жизнь прогоняетесь за человеком, которого не можете понять. А я, дорогая моя, буду гоняться за шлюхами. И все же смею надеяться, жизнь у нас сложится лучше, чем у многих других пар. Он внезапно отпустил ее и сделал несколько нетвердых шагов к графину. Какое-то мгновение Скарлетт стояла неподвижно, точно приросла к месту, - мысли так стремительно проносились у нее в мозгу, что она не могла сос- редоточиться ни на одной. Ретт сказал, что любил ее. Это действительно так? Или он сболтнул спьяну? Или это просто одна из его отвратительных шуточек? А Эшли - недостижимый, как луна... И она плачет, потому что не может получить луну. Она выскочила в темный холл и помчалась, точно де- моны гнались за ней. Ах, если бы только добраться до своей комнаты! Она подвернула ногу, и ночная туфля соскочила. Она приостановилась, чтобы скинуть туфлю совсем, и тут в темноте ее настиг Ретт - он налетел бес- шумно, как индеец. Она почувствовала на лице его горячее дыхание, руки его резко распахнули капот, обхватили ее нагое тело. - Меня вы заставили уехать из города, а сами принялись гоняться за этим своим Эшли. Клянусь богом, сегодня ночью в моей постели нас будет только двое. Он подхватил ее на руки и понес вверх по лестнице. Голова ее была крепко прижата к его груди - Скарлетт слышала тяжелые удары его сердца. А ей было больно, и она вскрикнула, приглушенно, испуганно. А он шел все вверх и вверх в полнейшей тьме, и Скарлетт не помнила себя от страха. Она - на руках у чужого, обезумевшего человека, а вокруг - неведомая кромешная тьма, темнее смерти. И сам он точно смерть, которая несла ее, до боли сжимая в объятиях. Скарлетт снова глухо вскрикнула - он вдруг остановился, повернул ей голову и впился в нее таким неистовым поцелуем, что она забыла обо всем, - осталась лишь тьма, в которую она погружа- лась. Да его губы на ее губах. Он покачивался, точно под порывами сильного ветра, и губы его, оторвавшись от ее рта, скользнули вниз - ту- да, где распахнутый капот обнажал нежную кожу. Он шептал какие-то слова, которых она не могла разобрать, губы его рождали чувства, прежде ей не- ведомые. Тьма владела ею, тьма владела им, и все прочее перестало су- ществовать - была лишь тьма, и его губы на ее теле. Она попыталась что-то сказать, и он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем. И вдруг дотоле не познанный дикий вихрь восторга закружил ее - радость, страх, волне- ние, безумие, желание раствориться в этих сильных руках, под этими испе- пеляющими поцелуями, отдаться судьбе, которая стремительно несла ее ку- да-то. Впервые в жизни она встретила человека, который оказался сильнее ее, человека, которого она не смогла ни запугать, ни сломить, человека, который сумел запугать и сломить ее. И она вдруг почувствовала, что руки ее сами собой обвились вокруг его шеи и губы трепещут под его губами, и они снова поднимаются - все выше, выше, в темноте, темноте мягкой, кру- жащей голову, обволакивающей. Когда на другое утро она проснулась, Ретта возле нее уже не было, и если бы не смятая подушка рядом, она могла бы подумать, что все проис- шедшее ночью приснилось ей в диком, нелепом сне. Она покраснела при од- ном воспоминании и, натянув до подбородка одеяло, продолжала лежать в солнечном свете, пытаясь разобраться в своих беспорядочных ощущениях. Два обстоятельства обращали на себя внимание. Она проявила не один год с Реттом, спала с ним, ела с ним, ссорилась, родила ему ребенка - и, однако же, не знала его. Человек, поднявшийся с нею на руках по темным ступеням, был ей незнаком, о существовании его она даже и не подозрева- ла. И сейчас, сколько она ни старалась возненавидеть его, возмутиться, - она ничего не могла с собой поделать. Он унизил ее, причинил ей боль, делал с ней что хотел на протяжении всей этой дикой, безумной ночи, и она лишь упивалась этим. А ведь должна была бы устыдиться, должна была бы бежать даже воспоми- наний о жаркой, кружащей голову тьме! Леди, настоящая леди, не могла бы людям в глаза глядеть после такой ночи. Но над чувством стыда торжество- вала память о наслаждении, об экстазе, охватившем ее, когда она уступила его ласкам. Впервые она почувствовала, что живет полной жизнью, по- чувствовала страсть столь же всеобъемлющую и первобытную, как страх, ко- торый владел ею в ту ночь, когда она бежала из Атланты, столь же голо- вокружительно сладкую, как холодная ненависть, с какою она пристрелила того янки. Ретт любит ее! Во всяком случае, он сказал, что любит, и разве может она сомневаться теперь? Как это странно и удивительно, как невероятно то, что он любит ее, - этот незнакомый дикарь, рядом с которым она про- жила столько лет, не чувствуя ничего, кроме холода. Она не была вполне уверена в своем отношении к этому открытию, но тут ей в голову пришла одна мысль, и она громко рассмеялась. Он любит ее - значит, теперь нако- нец-то она держит его в руках. А она ведь почти забыла о своем желании завлечь его, заставить полюбить себя, чтобы потом поднять кнут над этой своевольной черной башкой. И вот сейчас она об этом вспомнила и по- чувствовала огромное удовлетворение. Одну ночь она была полностью в его власти, зато теперь узнала, где брешь в его броне. Отныне он будет пля- сать под ее дудку. Слитком долго она терпела его издевки, теперь он у нее попрыгает, как тигр в цирке, а она все выше будет поднимать обруч. При мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним при трезвом свете дня, ее охватило легкое смущение, смешанное с волнением и удовольствием. "Я волнуюсь, как невеста, - подумала она. - И из-за кого - из-за Рет- та!" И, подумав так, она захихикала как дурочка. Но к обеду Ретт не появился, не было его за столом и во время ужина. Прошла ночь, долгая ночь, когда Скарлетт лежала без сна до зари, прислу- шиваясь, не раздастся ли звук поворачиваемого в замке ключа. Но Ретт не пришел. Когда и на второй день от него не было ни слова, Скарлетт уже не могла себе места найти от огорчения и страха. Она поехала в банк, но его там не оказалось. Она поехала в лавку и устроила всем разнос, но всякий раз, как открывалась дверь, она с бьющимся сердцем поднимала глаза на вошедшего, надеясь, что это - Ретт. Она отправилась на лесной склад и так распушила Хью, что он спрятался за грудой досок. Но и здесь Ретт не настиг ее. Унизиться до того, чтобы расспрашивать друзей, не видел ли кто Ретта, - она не могла. Не могла она расспрашивать и слуг. Но она чувствовала: они знают что-то такое, чего не знает она. Негры всегда все знают. Ма- мушка эти два дня была как-то особенно молчалива. Она наблюдала за Скар- летт краешком глаза, но не говорила ничего. Когда прошла и вторая ночь, Скарлетт решила отправиться в полицию. Может быть, с Реттом случилось несчастье. Мо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору