Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
же иметь такую гадкую сестру!
Теперь уже Фрэнк был не в состоянии выдавить из себя ни слова. Он си-
дел и только смотрел на нее, весь посерев, безвольно опустив вожаки.
- В будущем месяце она выходит замуж за Тони Фонтейна. Ах, мне так
неприятно, Фрэнк. Так неприятно сообщать вам об этом. Должно быть, она
устала ждать и боялась, что останется старой девой.
Мамушка стояла на крыльце, когда Скарлетт подъехала и Фрэнк помог ей
выйти из кабриолета. Мамушка, как видно, уже давно стояла тут, ибо пла-
ток у нее на голове намок, а старая шаль, в которую она куталась, была
вся в пятнах от дождя. Ее морщинистое черное лицо могло вполне сойти за
маску гнева и дурного предчувствия, нижняя губа оттопырилась - такой
Скарлетт еще ее не видела. Мамушка метнула взгляд на Фрэнка, и выражение
ее лица, когда она увидела, кто это, сразу стало другим - удовольствие
сменилось удивлением, затем появилось и что-то похожее на чувство вины.
С радостными восклицаниями она вперевалку заспешила к Фрэнку, за улыба-
лась и присела в реверансе, когда он протянул ей руку.
- До чего же приятно видеть старых знакомцевто, - сказала она. - И
как же вы поживаете, мистерФрэнк? Батюшки, до чего вы распрекрасно выг-
лядите - настоящий аристократ! Да знай я, что мисс Скарлетт с вами, я бы
в жизни не беспокоилась. Я бы уж знала, что она в надежных руках. А то
вот пришла домой и вижу - нет ее, и заметалась, что твой цыпленок с от-
рубленной головой, - думаю, как же это она расхаживает по городу одна, а
тут на улицах полно этих нахальных черномазых, которых на волю-то отпус-
тили. И почему это вы, моя ласточка, не сказали мне, что собрались ку-
да-то? Вы же совсем больная!
Скарлетт лукаво подмигнула Фрэнку, и он, хоть и был очень расстроен
услышанной вестью, все же улыбнулся, понимая, что она призывает его к
молчанию и тем самым как бы делает соучастником приятного заговора.
- Ты лучше. Мамушка, отправляйся наверх да приготовь мне сухое
платье, - сказала она. - И горячего чаю.
- Господи Иисусе, платье-то новое совсем сгубили, - запричитала Ма-
мушка. - Когда я теперь поспею высушить-то его да вычистить - ведь вам
же вечером его на свадьбу надевать.
И с этими словами она ушла в дом, а Скарлетт шепнула Фрэнку на ухо:
- Приходите вечером ужинать. А то нам здесь так одиноко. Потом вместе
поедем на свадьбу. Будете нас сопровождать! Ну, пожалуйста! Но только
ничего не говорите тете Питти про... про Сьюлин. Она ужасно расстроится,
а мне не хотелось бы, чтоб она знала, что моя родная сестра...
- Нет, нет, я не скажу! Не скажу! - поспешно произнес Фрэнк, содрога-
ясь при одной мысли о возможности подобного разговора.
- Вы были так милы со мной сегодня, столько сделали мне добра... Я
прямо ожила. - Она сжала ему руку на прощанье и обратила на него весь
огонь своих глаз.
Мамушка, ожидавшая Скарлетт за дверью, с непроницаемым видом посмот-
рела на нее и, пыхтя, стала подниматься следом по лестнице. В спальне
она помогла Скарлетт снять намокшее платье, развесила вещи по стульям,
уложила свою барышню в постель и за все это время не проронила ни звука.
Лишь принеся чашку горячего чаю и горячий кирпич, завернутый во фланель,
она поглядела на лежавшую Скарлетт и сказала извиняющимся тоном, какого
та прежде никогда у нее не слыхала:
- Овечка моя, как же это вы не сказали родной вашей Мамушке, что вы
затеяли? Тогда зачем было везти меня в эту Тланту, в такую-то даль?
Слишком я старая и слишком толстая для таких поездок.
- Ничего не понимаю - о чем ты?
- Ласточка моя, меня ведь не проведешь. Я же вас знаю. Я сейчас виде-
ла лицо мистера Фрэнка и видела ваше личико, а по вашему-то личику я чи-
таю, как пастор по Библии. Да и слышала я, что вы там шептали ему про
мисс Сьюлин. Знай я, что вы решили гоняться за мистером Фрэнком, в жизни
б сюда не поехала, а сидела б себе дома, где мне и место.
- А за кем же, по-твоему, я собиралась гоняться? - спросила напрямик
Скарлетт, сворачиваясь калачиком под одеялом и понимая, что нечего и пы-
таться сбить Мамушку со следа.
- Не знаю я, деточка, да только не понравилось мне, какое у вас было
личико вчерась. Потом я вспомнила, что мисс Питтипэт писала мисс Мелли,
будто у этого жулика Батлера много денег, а уж чего я услышу, того не
забываю. А вот мистер Фрэнк - он жентмун, хоть, конечно, и не красавец.
Скарлетт испытующе посмотрела на нее, и Мамушка ответила ей спокойным
всезнающим взглядом.
- Ну и что ты теперь станешь делать? Разболтаешь все Сьюлин?
- Помогу вам понравиться мистеру Фрэнку - всем, чем сумею, помогу, -
сказала Мамушка, подтыкая одеяло под плечи Скарлетт.
Некоторое время Скарлетт спокойно лежала, наблюдая за Мамушкой, хло-
потавшей вокруг нее, и чувствуя несказанное облегчение: как хорошо, ког-
да не нужно лишних слов. Никто не требует у тебя объяснений, никто не
осыпает упреками. Мамушка все поняла и молчала. Скарлетт обнаружила, что
Мамушка еще более трезво смотрит на вещи, чем она сама. Когда опасность
грозила любимице, мудрые старые глаза с крапинками отчетливо видели все,
проникая в самую суть вещей, как глаза дикаря или ребенка, не затуманен-
ные слишком развитым сознанием. Скарлетт была Мамушкиным дитем, и раз
дите чего-то хочет - даже если это что-то принадлежит другому, - Мамушка
охотно поможет ей это добыть. А о том, что Сьюлин и Фрэнк Кеннеди вправе
иметь свои желания, - это ей и в голову не приходило, разве что вызывало
скрытую усмешку. Скарлетт попала в беду и сделала все возможное, чтобы
из нее выбраться, да к тому же Скарлетт была любимицей мисс Эллин. И Ма-
мушка без колебаний стала на ее сторону.
Скарлетт чувствовала эту молчаливую поддержку, и по мере того, как
тепло от горячего кирпича согревало ее, в ней разгоралась надежда, за-
теплившаяся еще по дороге домой, когда она дрожала от холода. Сердце
застучало сильнее, кровь быстрей побежала по жилам. Силы возвращались к
ней, а вместе с ними и такое безудержное возбуждение, что ей захотелось
громко, весело расхохотаться. "Нет, со мной еще не все кончено", - ли-
куя, подумала она. А вслух сказала:
- Дай-ка мне зеркальце. Мамушка.
- Не открывайте плечики-то - держите их под одеялом, - приказала Ма-
мушка, передавая ей ручное зеркальце, и толстые губы ее расплылись в
улыбке.
Скарлетт посмотрелась в зеркало.
- До чего же я белая - как мертвец, и волосы лохматые - точно хвост у
лошади.
- Да уж, вид у вас не слишком хорош.
- М-м... Сильный идет дождь?
- А то нет? Льет как из ведра.
- Что ж, ничего не поделаешь: все равно придется тебе сходить для ме-
ня в город.
- Ну уж нет, в такой дождь не пойду.
- Нет, пойдешь, иначе я пойду сама.
- Да что это вам приспичило - подождать нельзя? Вы нынче прямо как
ума решились.
- Мне нужен, - заявила Скарлетт, внимательно глядя на себя в зеркало,
- флакон одеколона. Ты вымоешь мне голову и сполоснешь одеколоном. И еще
купи мне банку желе из айвовых семян, чтоб волосы гладко лежали.
- И не подумаю я мыть вам голову в этакую погоду, и не разрешу одеко-
лонить ее, точно вы какая гулящая. Не бывать тому, пока я дышу.
- А я вымою голову и волосы надушу. Возьми мой кошелек, достань отту-
да пятидолларовый золотой и отправляйся в город. - М-м-м - кстати, Ма-
мушка, раз уж ты идешь в город, купи там мне... баночку ружа.
- Чего, чего? - подозрительно спросила Мамушка.
Скарлетт сурово посмотрела на нее, хотя на самом деле ничего подобно-
го не чувствовала. Никогда ведь не знаешь, насколько можно помыкать Ма-
мушкой - вдруг взбунтуется?
- Не твое дело. Спроси - и все.
- Не стану я покупать такое, чего не знаю.
- Ну, раз уж ты такая любопытная - это краска! Краска для лица. Да не
стой ты тут и не раздувайся как жаба. Иди, иди.
- Краска! - еле вымолвила Мамушка. - Краска для лица! Вот что: не та-
кая уж вы взрослая, чтоб я не могла вас выпороть! В жизни не видала та-
кого позора! Да вы и вправду ума решились! Мисс Эллин небось в гробу пе-
реворачивается! Чтоб красить себе лицо, точно какая-нибудь...
- Ты прекрасно знаешь, что бабушка Робийяр красилась и...
- Да, мэм, и носила одну-единственную нижнюю юбку, и водой ее мочила,
чтоб она к телу липла и все ноги видны были, только это еще не значит,
что и вам можно так делать! Те времена, когда Старая Хозяйка молодой бы-
ла, - срамные это были времена, а теперь времена другие, это уж точно,
и...
- Ради всего святого, немедленно отправляйся назад в Тару! - прикрик-
нула на нее Скарлетт, теряя терпение и выскакивая из-под одеяла.
- Не можете вы отослать меня в Тару, и никуда я не поеду, пока сама
не захочу. Я теперь свободная, - возбужденно заговорила Мамушка. - И бу-
ду здесь-с места меня не сдвинете. Залезайте-ка назад в постель. Вам
что, воспаления легких захотелось? Извольте-ка положить на место корсет!
Положите, моя ласточка. Мисс Скарлетт, нельзя вам никуда в такую погоду.
Господи Иисусе! До чего же вы на батюшку-то своего походки! Сейчас же
залезайте назад в постель... А краску я покупать все равно не стану! Да
я со стыда умру, как люди узнают, что это для моей деточки! Мисс Скар-
летт, вы такая миленькая и такая хорошенькая, не нужна вам никакая крас-
ка. Ласточка моя, ведь это только дурные женщины употребляют такое.
- Ну, и получают что им надо, так ведь?
- О господи, вы только послушайте ее! Овечка моя, да не говорите вы
таких дурных вещей! И положите эти мокрые чулки назад, моя ласточка. Не
могу я допустить, чтоб вы покупали этакую мерзость. Мисс Эллин мне покоя
не даст. Залезайте назад в постельку. Так и быть, я уж схожу. Может,
найду какую лавочку, где нас не знают.
Вечером у мисс Элсинг, после того как Фэнни обвенчали, Скарлетт стоя-
ла и в радостном возбуждении озиралась вокруг, прислушиваясь к тому, как
старик Леви вместе с другими музыкантами настраивают инструменты. До че-
го же хорошо снова очутиться на балу! Приятно было и то, как тепло ее
здесь приняли. Когда она вошла в дом вместе с Фрэнком, все кинулись к
ней, восторженно ее приветствовали, целовали, пожимали руку, говорили,
что им не хватало ее и они больше не отпустят ее в Тару. Молодые люди
галантно забыли, как она в свое время изо всех сил старалась разбить им
сердце, а девушки - как она из кожи лезла вон, чтобы отбить у них ухаже-
ров. Даже миссис Мерриуэзер, миссис Уайтинг, миссис Мид и прочие матро-
ны, которые были так холодны к ней в последние дни войны, забыли про ее
взбалмошность и свое неодобрение и сейчас помнили лишь о том, что и она
пострадала вместе со всеми, когда Юг потерпел поражение, а кроме того,
что она племянница Питти и вдова Чарлза. Они тепло расцеловались с ней,
со слезами на глазах помянули ее покойную матушку и долго расспрашивали
об отце и сестрах. Все справлялись про Мелани и про Эшли - почему же
они-то не приехали с ней в Атланту?
Несмотря на радость от такого приема, Скарлетт было немного не по се-
бе, хоть она и старалась это скрыть; а не по себе ей было от того, в ка-
ком виде находилось ее бархатное платье. Оно было все еще влажным до ко-
лен и грязным у подола, несмотря на отчаянные усилия Мамушки и кухарки,
которые и над паром-то его держали, и щеткой для волос чистили, и отча-
янно махали им перед огнем. Скарлетт боялась, что кто-нибудь заметит, в
каком оно жалком состоянии, и поймет, что это ее единственное приличное
платье. Немного успокаивало ее то, что многие другие гостьи одеты были
куда хуже. Платья на них были такие старые, хотя и тщательно залатанные
и наглаженные. На ней же платье было новое, без заплат - ну, чуточку
влажное, подумаешь, - собственно, единственное новое платье на балу, ес-
ли не считать белого атласного подвенечного платья Фэнни.
Вспомнив, что говорила тетя Питти о финансовом положении Элсингов,
Скарлетт подивилась, откуда они сумели взять денег на такое платье, на
все эти напитки и украшения, да еще и музыкантов. Должно быть, влетело
им это в немалую сумму. Наверно, заняли, а может, клан Элсингов сложил-
ся, чтобы устроить Фэнни свадьбу. Такая свадьба в тяжелые времена выгля-
дела не меньшим расточительством, чем надгробия молодым Тарлтонам, и
Скарлетт показалось это столь же странным и раздражающим, как и тогда,
когда она стояла на кладбище у могил своих бывших ухажеров. Дни, когда
можно было, не считая, швырять деньгами, отошли в прошлое. Почему же эта
люди продолжают поступать как в былое время, хотя былые времена прошли?
Она постаралась выкинуть из головы эти раздражавшие ее мысли. В конце
концов, не ее это деньги и нечего портить себе удовольствие от вечера и
кипятиться из-за человеческой глупости.
Оказалось, что она хорошо знает жениха-Томми Уэлберна из Спарты, ко-
торого она выхаркивала в 1863 году, когда его ранило в плечо. В то время
это был красивый молодой человек шести футов росту, променявший меди-
цинский колледж на кавалерию. Сейчас же он казался маленьким старичком -
так согнула его полученная в бедро рана. Передвигался он с большим тру-
дом и "враскорячку", что, по мнению тети Питти, выглядело непристойно.
Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не
задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхож-
дения. Он окончательно забросил медицину и стал подрядчиком - нанял ир-
ландцев и строил новый отель. Скарлетт подивилась про себя, как это он в
его состоянии управляется со столь тяжелыми обязанностями, но расспраши-
вать не стала - лишь криво усмехнулась и подумала, что нужда и не такое
заставит делать.
Томми, Хью Элсинг и маленький, похожий на мартышку Рене Пикар болтали
с ней, пока столы и стулья отодвигали к стенам, освобождая место для
танцев. Хью совсем не изменился с тех пор, как Скарлетт в последний раз
видела его в 1862 году. Он был все такой же худющий и нервный, клок
светло-каштановых волос все так же свисал на лоб, и все такие же тонкие,
никчемные были у него руки. А вот Рене со времени своей скоропалительной
женитьбы на Мейбелл Мерриуэзер заметно изменился. Хотя в его черных,
глазах по-прежнему поблескивали огоньки галльского юмора и по-прежнему
била в нем чисто креольская любовь к жизни, и он все так же заливисто
смеялся, в его лице появилось что-то жесткое, чего не было в первые дни
войны. Исчезла и надменная элегантность, отличавшая его в ту пору, когда
он расхаживал в своей сногсшибательной форме зуава.
- Щечки - как роза, глазки - как изумруд! - произнес он, целуя руку
Скарлетт и воздавая должное наложенным ею румянам. - Все такой же пре-
лесть, как тогда, на благотворительный базар. Помните? В жизни не забу-
ду, как вы бросил обручальный кольцо в мою корзинку. Очень, очень му-
жественно! Никак бы не подумал, что вы так долго будет без новый кольцо!
Глаза его сверкнули ехидством, и он ткнул Хью локтем под ребро.
- А я никак бы не подумала, что вы будете разъезжать в фургоне с пи-
рогами, - сказала она.
Но вместо того, чтобы устыдиться столь унизительного занятия, о кото-
ром было сказано во всеуслышание, Рене расхохотался с довольным видом и
хлопнул Хью по спине.
- Туше! - воскликнул он. - Это мой теща, мадам Мерриуэзер, заставлять
меня делать мой первый работа в жизни. Я, Рене Пикар, только растить
скаковых лошадей да на скрипочка играть, а вот теперь править фургон с
пироги, и очень мне это нравится! Мадам теща - она что угодно делать
заставит. Надо ей генерал быть, и мы бы выиграл война, а, Томми?
"Ну и ну, - подумала Скарлетт, - он с удовольствием разъезжает в фур-
гоне с пирогами, хотя у его родных было поместье - добрых десять миль
земли вдоль Миссисипи - и еще большущий дом в Новом Орлеане".
- Если бы наши тещи пошли с нами на войну, мы бы за неделю расправи-
лись с янки, - в тон Рене сказал Томми и посмотрел на стройную прямую
фигуру своей новообретенной тещи. - Мы и продержались-то так долго
только потому, что за нами стояли наши женщины и не хотели сдаваться.
- И никогда не сдадутся, - добавил Хью, и на губах его появилась гор-
дая, хотя и чуть ироническая улыбка. - Вы здесь не найдете ни одной ле-
ди, которая бы сдалась, хотя мужская половина рода и повела себя иначе у
Аппоматтокса. Они все это пережили куда острее, чем любой из нас. Мы-то
ведь познали поражение сражаясь.
- А они - ненавидя, - докончил за него Томми. - Верно, Скарлетт? Если
мужчины оказались не на высоте, это куда больше волнует дам, чем нас.
Хью собирался быть судьей, Рене собирался играть на скрипке перед коро-
нованными особами, а... - и он пригнулся, спасаясь от удара Рене, - а я
собирался стать врачом, теперь же...
- Дайте срок, - воскликнул Рене. - Вот увидите - я становится король
пирожков на Юг! А славный мой Хью - король плиты, а ты, мой Томми, ты
будешь иметь ирландский рабы вместо твои черный рабы. Вот какой перемена
- весело! А что вы поделывайт, мисс Скарлетт? А мисс Мелли? Корова дои-
те, хлопок собирайте?
- Вот уж нет, - холодно отрезала Скарлетт, решительно не понимая, как
это Рене может столь беспечно относиться к тяготам жизни. - Этим занима-
ются у нас негры.
- Мисс Мелли назвал свой мальчик Борегар. Скажит ей, я, Рене, одоб-
ряйт, и скажит: только Иисус - имя лучше. - Он улыбался, но глаза его
сверкнули гордостью, когда он произнес имя смельчака-героя Луизианы.
- Но есть еще Роберт Эдвард Ли, - заметил Томми. - Хотя я вовсе не
собираюсь принижать репутацию старины Борегара, я своего первого сына
назову Боб Ли Уилберн.
Рене расхохотался и пожал плечами.
- Я расскажу тебе одна история. Только это чистая правда. И ты сей-
час, увидит, что креолы думать о наш храбрый Борегар и ваш генерал Ли. В
поезде под Новый Орлеан едет человек из Виргиния - солдат генерал Ли, и
он встречайт креол из войск Борегар. И этот человек из Виргиния - он го-
ворит, говорит, говорит, как генерал Ли делать то и генерал Ли сказать
это. А креол - он вежливый, он слушать и морщить лоб, точно хочет вспо-
минать, а потом улыбаться и говорит: "Генерал Ли?! А, я вспомнил! Гене-
рал Ли! Это тот человек, про который генерал Борегар очень хорошо гово-
рит!"
Скарлетт из вежливости посмеялась, хотя ничего в этой истории не по-
няла - разве лишь то, что креолы, оказывается, такие же воображалы, как
обитатели Чарльстона и Саванны. А кроме того, она всегда считала, что
сына Эшли следовало назвать по отцу.
Музыканты, попиликав, чтобы настроить инструменты, заиграли "Старик
Дэн Таккер", и Томми повернулся к ней.
- Будете танцевать, Скарлетт? Я в партнеры вам, конечно, не гожусь,
но Хью или Рене...
- Нет, спасибо, я все еще в трауре по маме, - поспешно сказала Скар-
летт. - Я посижу.
Она отыскала глазами Фрэнка Кеннеди, разговаривавшего с миссис Эл-
синг, и поманила его.
- Я посижу в нише вон там, а вы принесите мне чего-нибудь освежи-
тельного, и мы поболтаем, - сказала она Фрэнку, когда три ее собеседника
отошли.
Он тотчас помчался выполнять ее просьбу и вскоре вернулся с бокалом
вина и тоненьким, как бумага, ломтиком кеса, и Скарлетт, старательно
уложив юбки, чтобы скрыть наиболее заметные пятна, уселась в нише в
дальнем конца залы. Память об унизительных минутах, пережитых утром у
Ретта, отодвинулась на задний план - ее возбуждал вид всех этих людей и
звуки музыки, которой она так давно не слыхала. Завтра она снова будет
думать о поведении Ретта, о своем унижении и снова будет кипеть от гне-
ва. Завтра она будет прикидывать, удалось ли ей оставить след в раненой,
потрясенной душе Фрэнка. Но не сегодня. Сегодня в ней до самых кончиков
ногтей бурлила жизнь, все чувства были обострены надеждой, и глаза свер-
кали.
Она смотрела в большую залу на танцующих из своей ниши и вспоминала,
какой красивой ка