Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
залась ей эта комната, когда она впервые приехала в Ат-
ланту во время войны. Тогда паркет был натерт и сверкал как стекло, а
огромная люстра под потолком сотнями крошечных призм ловила и отражала
сияние десятков свечей и, словно бриллиант, посылала во все концы комна-
ты огненно-красные и синие огни. Со старинных портретов на стенах благо-
родные предки милостиво взирали на гостей, излучая радушие. Мягкие по-
душки на диванчиках розового дерева так и манили к себе, а на почетном
месте, в нише, стояла самая большая софа. Она любила сидеть здесь во
время балов и вечеринок. Отсюда видна была вся зала и расположенная за
ней столовая, где стоял овальный стол красного дерева, за которым могло
поместиться человек двадцать, а вдоль стен - двадцать стульев на изящных
ножках, массивный буфет и горка, заставленные тяжелым серебром, семис-
вечными канделябрами, кубками, сосудами для уксуса и масла, графинами и
сверкающими рюмками. Она так сидела здесь, на софе, в первые годы войны,
всегда с каким-нибудь красивым офицером, наслаждаясь звуками скрипки и
контрабаса, аккордеона и банджо, перекрывавшими шарканье ног танцоров по
навощенному, до блеска натертому паркету.
А сейчас люстра была темная. Она висела, как-то странно скособочась,
и большинство хрустальных подвесок отсутствовало, словно янки, избрав
своей мишенью эту красавицу, швыряли в нее сапогами. Сейчас залу освеща-
ла керосиновая лампа и несколько свечей, а главным образом - огонь, гу-
девший в большом камине. При его неровном свете видно было, как непопра-
вимо поцарапан, испорчен тусклый старый паркет. На выцветших обоях оста-
лись квадраты от висевших здесь прежде портретов, а широкие трещины в
штукатурке напоминали о том дне осады, когда в дом попал снаряд, обрушил
крышу и часть второго этажа. Тяжелый старинный стол красного дерева,
заставленный сладкими пирогами и графинами с вином, по-прежнему царил в
опустевшей столовой, но он тоже был весь исцарапанный, а на сломанных
ножках виднелись следы неумелой починки. Горка, серебро и стулья с тон-
кими ножками - все исчезло. Не было и тускло-золотых парчовых портьер,
обрамлявших высокие французские окна в глубине комнаты, - сохранились
лишь старые кружевные занавески, чистые, но штопаные-перештопанные.
На месте софы с изогнутой спинкой, которую Скарлетт так любила, стоя-
ла совсем неудобная, жесткая деревянная скамья. Скарлетт сидела на ней,
стараясь придать своей позе возможно больше изящества и от души жалея,
что мокрая юбка не позволяет ей танцевать. А танцевать так хотелось! За-
то сидя в этой уединенной нише, она, конечно, куда быстрее сумеет вскру-
жить голову Фрэнку, чем мелькая в бешеном вальсе: она станет с зачаро-
ванным видом слушать его болтовню, поощряя своим вниманием к еще больше-
му полету глупости.
Но музыка так звала! Скарлетт постукивала туфелькой в такт ударам ши-
рокой разлапистой ступни старика Леви, а он вовсю наяривал на сладкоз-
вучном банджо и объявлял фигуры танца. Ноги танцоров шаркали, скользили,
постукивали по полу, две цепочки сходились, расходились, кружились, руки
взлетали.
Старик Дэн Таккер захмелел...
(Кружите партнерш!)
В камин упал и очумел!
(Скользите, леди, скользите!)
После унылых, изнуряющих месяцев в Таре так хорошо было снова слышать
музыку и шарканье ног по паркету, так хорошо было видеть вокруг в слабом
свете свечей знакомые, дружеские, смеющиеся лица, слышать старые шутки и
прибаутки, подтруниванья, заигрыванья. Точно ты была мертва и снова вер-
нулась к жизни. И вернулось то веселое время, что было пять лет назад.
Если бы закрыть глаза и не видеть этих старых шитых-перешитых платьев, и
залатанных башмаков, и чиненых туфель, если бы в памяти не вставали лица
молодых людей, которые никогда уже не будут танцевать, - могло бы пока-
заться, что и в самом деле ничего не изменилось. Но сейчас, глядя на по-
жилых людей, толпившихся вокруг графина с вином в столовой, на матрон,
стоявших беседуя вдоль стен и не знавших, куда девать лишенные веера ру-
ки, и на покачивавшихся, подпрыгивавших молодых танцоров, Скарлетт вдруг
холодно, с пугающим спокойствием осознала, что все изменилось - измени-
лось непоправимо, так изменилось, словно перед ней были не люди, а приз-
раки.
Выглядели они как прежде, но были другими. Что же произошло? Лишь то,
что они стали на пять лет старше? Нет, тут было что-то другое - не прос-
то следы времени. Что-то ушло из них, ушло из их мира. Пять лет назад
ощущение незыблемости окружающего жило в них столь прочно, было столь
неизменно, что они даже не сознавали этого. И цвели, укрытые им от бурь,
как цветы в оранжерее. Теперь же это исчезло, как исчезли и былая ра-
дость, и былое ожидание чего-то чудесного, волнующего, и былой блеск их
жизни.
Скарлетт знала, что и она изменилась, но не в такой мере, как они, и
это озадачивало ее. Она сидела и наблюдала за ними и чувствовала себя
среди них чужой - совсем чужой и одинокой, словно явилась сюда с другой
планеты, говорила на непонятном им языке и не понимала их языка. И тут у
нее мелькнула мысль, что такое же чувство испытывала она, когда бывала с
Эшли. С ним и с людьми его типа, - а ведь именно они заполняли ее мир, -
Скарлетт чувствовала себя как бы вне пределов знакомого и понятного.
Их лица почти не изменились, их манеры не изменились совсем, и все же
у нее было такое ощущение, что только это и осталось от ее старых дру-
зей. Неподвластное возрасту достоинство, неподвластная времени галант-
ность - все это по-прежнему было при них и будет с ними до конца дней,
но, кроме того, они будут нести до могилы еще и вечную горечь-горечь
слишком глубокую, чтобы описать ее словами. Это были вежливые, пылкие,
усталые люди, которые потерпели поражение, но не желали этого призна-
вать, - люди, которых подкосила жизнь, а они упрямо продолжали стоять.
Они были раздавлены и беспомощны, эти обитатели покоренных провинций,
они смотрели на свой край, который так любили, и видели, как топчет его
враг, как всякие проходимцы превращают закон в посмешище, как бывшие ра-
бы посягают на их благополучие, как мужчин лишают всех прав, а женщин
оскорбляют. При этом они не забывали о могилах своих близких.
Все в их мире переменилось - все, кроме старого стиля жизни. Старые
обычаи сохранились - должны сохраниться, ибо это все, что у них оста-
лось. И они крепко держались того, что лучше всего умели и больше всего
любили в былые дни, - эта неспешность манер, изысканная галантность, ми-
лая непринужденность в общении, а главное - забота мужчин о женщинах.
Следуя традициям, в которых они воспитывались, мужчины вели себя галант-
но и мягко, им почти удавалось создать вокруг своих женщин такую атмос-
феру, которая отгораживала их от всего жестокого и непотребного для
женских глаз. Вот уж это верх глупости, думала Скарлетт: ведь почти не
осталось ничего такого, чего женщины, даже наиболее оберегаемые, не уви-
дели бы и не узнали за последние пять лет. Они ухаживали за ранеными,
закрывали глаза покойникам, пережили войну, поджары, разрушения, познали
страх, бегство, голод.
Но чего бы ни видели их глаза и каким бы тяжким трудом ни были заняты
их руки, они оставались леди и джентльменами, коронованными особами в
изгнании, - исполненные горечи, холодно безучастные, нелюбопытные, доб-
рые друг к другу, твердые как алмаз и такие же блестящие и хрупкие, как
хрустальные подвески разбитой люстры у них над головой. Былые времена
безвозвратно ушли, а эти люди будут по-прежнему жить согласно своим обы-
чаям - так, словно ничего не изменилось, - очаровательно медлительные,
твердо уверенные, что не надо спешить и, подобно янки, устраивать свалку
из-за лишнего гроша, твердо решившие не расставаться со старыми привыч-
ками.
Да, Скарлетт знала, что и она сильно изменилась. Иначе не могла бы
она жить так, как жила после своего бегства из Атланты; иначе не обдумы-
вала бы сейчас тот шаг, который так отчаянно надеялась совершить. Но и
твердость была иной, чем у них, а в чем разница, она сказать не могла.
Возможно, в том, что не было такого поступка, который она не могла бы
совершить, тогда как у этих людей очень много было такого, чего они ни
при каких условиях совершить не могли бы. Возможно, дело в том, что они
уже утратили всякую надежду, но продолжали улыбаться жизни и скользили
по ней, склонив голову в грациозном поклоне. А Скарлетт так не могла.
Она не могла повернуться к жизни спиной. Она должна жить, а жизнь
оказалась такой жестокой, такой враждебной, что нечего было и пытаться
сгладить все улыбкой. Скарлетт не замечала в своих друзьях ни их мягкос-
ти, ни мужества, ни несгибаемой гордости. Она видела только глупое
чванство, которое позволяло им наблюдать явления жизни и с улыбкой отво-
рачиваться, чтобы не смотреть правде в лицо.
Глядя невидящими глазами на танцоров, раскрасневшихся от кадрили,
Скарлетт спрашивала себя: преследуют ли их, как ее, мысли о погибших
возлюбленных, об изувеченных мужьях, о голодных детях, об уплывающих из
рук акрах земли, о том, что под родными крышами живут чужие люди? Конеч-
но, преследуют! Она знала обстоятельства их жизни, быть может, лишь чуть
хуже, чем своей собственной. Их утраты были ее утратами, их тяготы - ее
тяготами, их проблемы - те же, что и у нее. Только воспринимали они все
иначе. Лица, которые она видела сейчас перед собой, не были лицами, -
это были маски, отлично выполненные маски, которые не будут сняты никог-
да.
Но если они так же остро страдают от жестокостей жизни, как она, - а
они страдают, - то как могут они сохранять этот веселый вид, эту бездум-
ную легкость? И собственно, зачем им даже стараться ее сохранять? Скар-
летт не понимала их, и это ее невольно раздражало. Нет, она никогда не
сможет быть такой. Не сможет смотреть на то, как рушится мир, с таким
видом, будто это ее совсем не касается. Она была словно лисица, за кото-
рой гонятся охотники, - мчалась во весь дух, так, что казалось, вот-вот
лопнет сердце, стремилась укрыться в норе, пока ее не настигли псы.
И внезапно она возненавидела их всех, потому что они - иные, чем она,
потому что они несут свои потери с таким видом, какого ей никогда не
удастся на себя напустить, да, впрочем, и не захочется. Она ненавидела
их, этих улыбающихся, порхающих чужаков, этих горделивых идиотов, кото-
рые черпали свою гордость в том, что навсегда утратили, и словно бы даже
гордились своими утратами. Женщины улыбались, как положено леди, да это
и были леди - она-то ведь знает, - хотя каждый день занимались физичес-
ким трудом и ломали голову над тем, откуда взять новое платье. Леди! А
вот она уже не чувствует себя леди, несмотря на бархатное платье и наду-
шенные волосы, несмотря на гордость, рожденную благородством происхожде-
ния и богатством, которое она когда-то имела. Жестокая необходимость
своими руками копаться в красной земле Тары сорвала с нее внешние приз-
наки благородства, и она знала, что не почувствует себя леди до тех пор,
пока стол ее не будет ломиться от серебра и хрусталя, пока на нем не бу-
дет дымиться обильная еда, пока у нее в конюшнях не будет собственных
лошадей и колясок, пока черные - а не белые - руки не станут убирать
хлопок в Таре.
"Вот! - со злостью подумала она, глубоко втянув в себя воздух. - Вот
в чем разница! Они, хоть и бедные, но по-прежнему чувствуют себя леди, а
я - нет. Эти идиотки, видно, не понимают, что нельзя оставаться леди,
когда у тебя нет ни гроша!"
Но даже в эту минуту озарения Скарлетт смутно сознавала, что, несмот-
ря на кажущуюся глупость, держатся они правильно. Эллин наверняка была
бы такого мнения. И это беспокоимо Скарлетт. Она понимала, что должна бы
испытывать те же чувства, что и они, но не могла. Она понимала, что
должна бы искренне верить, как верили они, что прирожденная леди остает-
ся леди, даже впав в бедность, но заставить себя верить этому она не,
могла.
Всю жизнь она слышала, как все вокруг издевались над янки за то, что
они считают себя аристократами, будучи аристократами благодаря денежному
мешку, а не по происхождению. Но сейчас, несмотря на всю кощунственность
такой мысли, она невольно подумала, что тут янки-то, оказывается, правы,
хоть и не правы во многом другом. Без денег нельзя быть леди. Скарлетт
знала, что Эллин упала бы в обморок, услышав от дочери такие слова. Даже
очутись Эллин на самом дне нищеты, она бы не увидела в этом ничего пос-
тыдного. А Скарлетт сгорала от стыда! Да, именно от стыда. Она стыдилась
своей бедности, стыдилась, что вынуждена всячески изворачиваться, жить в
нужде и работать, как негритянка.
Она раздраженно передернула плечами. Быть может, они правы, а она не
права, но ведь эти гордые идиоты не смотрят вперед, а она смотрит, нап-
рягая каждый нерв, рискуя даже честью и добрым своим именем, лишь бы
вернуть то, что все они потеряли. Многие из них считали ниже своего дос-
тоинства участвовать в погоне за деньгами. Но времена настали жестокие и
тяжкие. И они требовали жестокой, тяжкой борьбы, если ты хотел выйти по-
бедителем. Скарлетт знала, что семейные традиции удерживают многих из
этих людей от борьбы, целью которой являются деньги. Ведь все они счита-
ют, что откровенная погоня за деньгами, даже разговор о деньгах -
вульгарны до крайности. Хотя, конечно, есть среди ее знакомых исключе-
ния. Взять, к примеру, миссис Мерриуэзер с ее пекарней, и Рене, который
развозит в фургоне пироги. Или Хью Элсинга, занявшегося рубкой леса и
продажей дров. Или Томми, ставшего подрядчиком. Или Фрэнка, у которого
хватило духу открыть лавку. Ну, а остальные - основная, так сказать,
масса южан? Плантаторы попытаются удержать в руках несколько акров земли
и так и будут прозябать в бедности. Юристы и врачи вернутся к своим про-
фессиям и станут ждать клиентов, которые, возможно, так никогда и не по-
явятся. А все прочие - те, кто безбедно жил на проценты с капитала? Что
будет с ними?
Нет, не станет она прозябать всю жизнь в нищете. Не станет сидеть и
терпеливо ждать чуда. Она бросится в самую гущу жизни и постарается выр-
вать у судьбы все, что сможет. Ее отец начинал как бедный эмигрант, а
стал владельцем обширных угодий Тары. Чего достиг он, может достичь и
его дочь. Она не из тех, кто все принес в жертву на алтарь Правого Дела,
которого уже не существует, и теперь, после краха, гордится тем, что ни-
чего для Дела не пожалел. Эти люди черпают мужество в прошлом. Она же
черпает мужество, строя планы на будущее. И в данную минуту ее буду-
щее-Фрэнк Кеннеди. Во всяком случае, у него есть лавка и есть деньги. И
если только ей удастся выйти за него замуж и завладеть этими деньгами,
она сумеет продержать Тару еще год. А тогда - тогда пусть Фрэнк покупает
свою лесопилку. Она сама видела, как быстро строится город, и всякий,
кто способен заняться продажей леса сейчас, пока почти нет конкуренции,
напал бы на золотую жилу.
Откуда-то из глубин памяти всплыли слова Ретта про деньги, которые он
нажил во время блокады, - он сказал ей об этом как-то в первые годы вой-
ны. Она не потрудилась тогда вникнуть в то, что он говорил, но сейчас
все стало так ясно, и она подивилась, почему не оценила всей глубины его
мысли тогда - по молодости, должно быть, или по глупости.
"Деньги можно заработать и на крушении цивилизации, и на создании но-
вой".
"Вот он и предвидел крушение нашей цивилизации, - подумала она, - и
был прав. А деньги по-прежнему может нажить любой, кто не боится рабо-
тать - или красть".
Она увидела Фрэнка - он пробирался к ней через залу с рюмкой ежевич-
ной настойки в одной руке и блюдечком, на котором лежал кусочек пирога,
в другой - и поспешно изобразила на лице улыбку. Ей даже в голову не
пришло задаться вопросом, стоит ли Тара того, чтобы выходить замуж за
Фрэнка. Она знала, что стоит, и не задумывалась над этим.
И вот она потягивала настойку и улыбалась ему, зная, что румянец иг-
рает у нее на щеках ярче, чем у любой из танцующих. Она подобрала юбки,
усадила Фрэнка рядом и принялась небрежно обмахиваться платочком, чтобы
легкий запах одеколона долетал до него. Она гордилась тем, что от нее
пахнет одеколоном, ибо ни одна другая женщина в зале не была надушена, и
Фрэнк это заметил. Внезапно осмелев, он шепнул ей, что она такая румя-
ная, такая душистая - ну прямо роза.
Вот если бы только он не был таким застенчивым! Он напоминал ей роб-
кого старого бурого зайца. Вот если бы он был так же галантен и пылок,
как Тарлтоны, или даже так грубовато-напорист, как Ретт Батлер! Но обла-
дай он этими качествами, у него, наверное, хватило бы смекалки учуять
отчаяние, притаившееся за ее трепещущими ресницами. Он же слишком мало
знал женщин и потому даже заподозрить не мог, что она замышляет. Тут ей
повезло, но уважения в ее глазах это ему не прибавило.
ГЛАВА XXXVI
Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди через две недели после головокружи-
тельно быстрого ухаживания: он так пылок, сказала она ему краснея, что у
нее просто не хватает духу противиться долее.
Он, конечно, не знал, как эти две недели она шагала по ночам из угла
в угол, скрипя зубами от досады на его нерешительность - а ведь она и
поощряла его, и намекала - и молясь, чтобы какое-нибудь несвоевременное
письмо от Сьюлин не разрушило ее планов. Но, слава богу, сестра ее не из
тех, кто способен поддерживать переписку: она обожает получать письма и
терпеть не может писать сама. Однако все возможно - все, думала Скар-
летт, шагая в долгие ночные часы взад и вперед по холодному полу своей
спальни и кутаясь в накинутую поверх ночной рубашки выцветшую шаль Эл-
лин. Фрэнк не знал, что она получила коротенькое письмо от Уилла, в ко-
тором тот сообщал, что Джонас Уилкерсон снова приезжал в Тару и, узнав
об ее отъезде в Атланту, так разбушевался, что Уилл с Эшли в самом бук-
вальном смысле слова вышвырнули его вон. Письмо Уилла напомнило Скарлетт
о том, что она и так слишком хорошо знала: время, оставшееся до уплаты
дополнительного налога, истекало. И по мере того как шли дни, Скарлетт
все глубже погружалась в отчаяние - ей хотелось схватить стеклянную кол-
бу часов и задержать пересыпающийся в ней песок.
Но она так хорошо скрывала свои чувства, так хорошо играла свою роль,
что Фрэнк ничего не заподозрил, ничего не увидел, кроме того, что лежало
на поверхности, а видел он лишь прелестную беспомощную молодую вдову
Чарлза Гамильтона, которая каждый вечер встречала его в гостиной мисс
Питтипэт и восторженно, затаив дыхание, внимала ему, когда он рассказы-
вал о своих планах переоборудования лавки, о том, сколько денег рассчи-
тывает заработать, купив лесопилку. Ее неясное сочувствие, ее горящие
глаза, ее интерес к каждому его слову были бальзамом, врачевавшим рану,
которую нанесла ему предполагаемая измена Сьюлин. А у него так болело
сердце, поступок Сьюлин так глубоко потряс его, так больно задел его са-
молюбие-самолюбие застенчивого, легкоранимого, немолодого уже холостяка,
знающего, что он не пользуется успехом у женщин. Написать Сьюлин и отчи-
тать ее за неверность он не мог: ему претила даже самая мысль об этом.
Зато он мог облегчить душу, разговаривая о случившемся со Скарлетт. Она
же, слова худого не говоря о Сьюлин, вместе с тем выказывала полное по-
нимание: да, сестра очень плохо обошлась с ним, а ведь он заслуживает
совсем другого отношения, и, конечно же, найдется женщина, которая
по-настоящему оценит его.
Эта крошка, миссис Гамильтон, была так хороша со своими румяными щеч-
ками; она то грустно вздыхала, думая о своей печальной участи, то, слу-
шая шуточки, которые он отпускал, чтобы приободрить ее, так весело и ми-