Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
ь. Колум сказал, что понимает Скарлетт, и Скарлетт точно знала, что он не лгал. Он действительно был ее братом. Колум казался чем-то озабоченным, но, как он сам говорил, это было причиной того, что уборка пшеницы поме- шала быстрее закончить строительство гостиницы, которую сооружал Брендон Кеннеди. Скарлетт вспомнила обезумевшего человека из церкви, который, по словам Колума, находился в бегах. Ей стало интересно, появился ли ктони- будь еще и что Колум сделал для них. Но все же ей лучше ничего не знать и ни о чем не спрашивать. Она лучше будет думать о чем-нибудь приятном, например - о свадьбе Кэтлин. Конечно, Скарлетт не выбрала бы Кевина О'Коннора в качестве бу- дущего мужа для Кэтлин, но он был так в нее влюблен, к тому же у него хорошая ферма и двадцать коров, поэтому он мог составить очень хорошую партию. У Кэтлин было неплохое приданое: деньги, вырученные от продажи яиц и масла, и вся кухонная утварь в доме Дэниэла. Она с благодарностью приняла сто фунтов от Скарлетт, которые та принесла в качестве подарка, сказав заговорщическим тоном, что Скарлетт не стоило проявлять такую щедрость, так как приданого у нее было достаточно. Скарлетт очень расстроилась, узнав, что свадьба не могла состояться в Бит Хаусе. Традиция требовала, чтобы свадьба проходила в том доме, в ко- тором молодая супружеская пара собиралась жить. Самым значительным вкла- дом Скарлетт в их свадьбу могли стать несколько гусей и шесть бочек пор- тера к свадебному столу. И хотя этого было более чем достаточно, как ей сказал Колум, все же хозяевами праздника была семья жениха. - Хорошо, когда делаешь больше, чем следует делать, не буду останав- ливаться, - сказала ему Скарлетт. Она также предупредила Кэтлин, на слу- чай, если та будет возражать: - Снимаю с себя траур, мне до смерти надоело носить черное. Одетая в три юбки - голубого, красного и темно-зеленого цветов, в по- лосатых гольфах на ногах, Скарлетт не упустила шанса станцевать каждый рил, исполненный на свадьбе. Затем по дороге в Баллихару она разразилась плачем. - Мне так будет ее не хватать, Колум. Я буду скучать по ее дому, по гостям. Я никогда больше не пойду туда, где мерзкая Пиджин поит всех своим мерзким чаем. - Двенадцать миль - это не край света, дорогая Скарлетт. Сядешь на хорошую скаковую лошадь, вместо того чтобы плестись в кабриолете, и вмиг доскачешь до Дансана. Скарлетт понимала, что слова Колума были не лишены смысла, хотя наот- рез отказалась воспринимать его робкое предложение о том, что пора бы ей подумать о новом замужестве. Несколько раз она просыпалась среди ночи, и темнота, окутавшая ее комнату, была похожа на таинственную темноту в глазах Ретта, которую Скарлетт увидела в момент их встречи в Чарльстоне. Что же он тогда по- чувствовал? Одна в тишине ночи, в большой резной кровати, одна среди темноты нео- свещенной комнаты, Скарлетт мучила себя вопросом и мечтала о несбыточ- ном. Временами ей казалось, что она умрет, если его не увидит. - Кэт, - произнесла отчетливо Кэт, когда увидела в зеркале свое отра- жение. - Слава Богу, - вскрикнула Скарлетт. Она было начала бояться, что ее ребенок уже никогда не заговорит. Кэт редко лепетала в свойственной ма- леньким детям манере и с большим удивлением смотрела на взрослых, когда те пытались в такой манере заговорить с ней. Она начала ходить уже в де- сять месяцев, и Скарлетт знала, что это было довольно рано, но даже в одиннадцать оставалась молчаливой, если не считать смеха. - Скажи "ма-ма", - попросила ее Скарлетт. Безрезультатно. - Скажи "ма-ма", - попыталась она опять, но маленькая девочка уклони- лась от объятий и отважно нырнула на пол. Ходить пыталась она больше, чем у нее это получалось на самом деле. - Самонадеянное маленькое чудовище, - обозвала ее Скарлетт. - Все де- ти первым произносят "ма-ма", а не свое собственное имя. Кэт приостановилась. Затем повернула свою головку и наградила Скар- летт улыбкой, которая, как сказала Скарлетт позже, была "бесспорно злой". - Мама, - сказала она небрежно и заковыляла дальше. - Она, наверное, произнесла бы это с самого начала, если бы захотела, - похвасталась Скарлетт отцу Флинну. Старый священник слегка улыбнулся. На своем веку ему довелось видеть многих гордящихся матерей. - Сегодня великий день, - вежливо произнес он. - Да, бесспорно, отец, день великий! - воскликнул Томми Доил, самый молодой из фермеров. - Теперь ясно, что мы собрали невиданный урожай. Он снова наполнил свой стакан и стакан святого отца. Каждый мог расс- лабиться и насладиться прелестями жизни на празднике урожая. Скарлетт позволила себе тоже налить стаканчик портера. Было бы плохой приметой, если бы после сказанного тоста она хотя бы не смочила себе гу- бы. Но судьба благословляла Баллихару целый год и опасность накликать беду была небольшой. Она взглянула на длинные столы, установленные вдоль широкой улицы. Каждый стол был украшен пшеничным снопом, перевязанным поперек лен- той. Вокруг сидели улыбающиеся люди и наслаждались жизнью. Именно в это время можно было получить больше всего удовольствия от того, что она бы- ла О'Хара. Все представители рода много работали, каждый на своем месте, и теперь они вместе со всем городком отмечали окончание славного труда. Там было все: еда и питье, сладости и даже маленькая карусель для ре- бятишек. Перед входом в незаконченную гостиницу местные жители соорудили деревянную площадку для танцев. Под полуденным солнцем небо приобрело золотистый оттенок. Золотом поблескивали пшеничные снопы на праздничных столах, и чувство счастья, как крупицы золота, переполняло душу каждого. Таким и должен быть праздник урожая. Донесшееся фырканье лошадей заставило матерей вспомнить о своих де- тях. Сердце замерло в груди Скарлетт, когда она никак не могла отыскать Кэт. Вскоре она обнаружила ее сидящей на коленях у Колума на краю стола. Колум разговаривал с соседом по столу. Кэт кивала головой, как будто по- нимала каждое их слово. Скарлетт ухмыльнулась. Какая же смешная у нее дочка. В глубине улицы показались лошади, на которых сидели милиционеры. Милиционеров было трое, и все они были офицерами. Их начищенные ла- тунные пуговицы казались даже более золотыми, чем пшеничные колосья. Они придержали лошадей, и те сменили бег на шаг. За столом воцарилась тиши- на, кто-то из мужчин встал. - По крайней мере у них хватило совести приостановиться, чтобы не на- пустить клубов пыли, - сказала Скарлетт отцу Флинну. Но когда лошади ос- тановились у заброшенной церкви, она промолчала. - Как проехать к Бит Хаусу? - спросил один из офицеров. - Мне нужно поговорить с его хозяином. Скарлетт поднялась. - Я хозяйка, - сказала она и сама удивилась, что могла еще что-то произнести, так внезапно у нее пересохло в горле. Офицер посмотрел на ее растрепанные волосы и яркую крестьянскую одежду и усмехнулся: - Занятная девушка, но мы приехали сюда не в игры играть. У Скарлетт возникло чувство, которого у нее еще ни разу в жизни не было - неистовый вдохновляющий гнев. Она встала на скамейку, на которой сидела, в позу "руки на пояс". Это выглядело очень дерзко, и она об этом знала. - Никто вас сюда не приглашал, солдат, тем более играть в игры. Что же вам надо? Меня зовут миссис О'Хара. Второй офицер продвинулся немного вперед. Затем он слез с лошади и встал внизу перед Скарлетт. - Нам надо передать это, миссис О'Хара. - Он снял шляпу и одну из своих белых перчаток и вручил ей бумажный свиток. - Наш гарнизон получил приказ расквартироваться в Баллихаре для защиты ее жителей. У Скарлетт появилось чувство, как будто в теплом небе августа начала собираться гроза. Она развернула свиток и дважды прочитала его, не торо- пясь. Она ощутила облегчение, когда содержание врученного ей документа стало ей ясно. Она улыбнулась и задрала вверх голову так, чтобы все ее могли видеть. Затем, не убирая улыбки с лица, она повернулась к офицеру. - Это очень любезно со стороны полковника, - сказала она, - но, по правде говоря, я считаю, что в этом нет никакой необходимости. И никто не может присылать сюда солдат без моего согласия. Не будете ли вы так любезны известить их об этом? В Баллихаре нет никаких беспорядков, и мы прекрасно друг с другом ладим. Она отдала ему свиток. - Похоже, вы немного перегрелись на солнце, не желаете стаканчик эля? Когда ей было всего пятнадцать, она уже умела очаровывать мужчин сво- им неподкупно просящим видом. Так смогла она очаровать и разговаривающе- го с ней офицера. Как и десятки молодых людей из графства Клейтон в Джорджии, которых Скарлетт сумела обхитрить, офицер покраснел от смуще- ния и начал заикаться: - Спасибо, миссис О'Хара, но... порядок... есть порядок, лично бы я не отказался, но полковник... сами понимаете... - Я вас понимаю, - ласковым голосом сказала Скарлетт, - но, может быть, как-нибудь в другой раз? Первый тост, который прозвучал на празднике урожая, был за О'Хара. Первым такой тост был всегда, но на сей раз он прошел под громкие одоб- рительные возгласы. ГЛАВА 72 Зимою Скарлетт не могла найти себе места. Прогулки верхом были единственным активным занятием, а ей так необходимо было что-то делать. Новые поля были расчищены и удобрены уже к середине ноября. Какими мыс- лями она теперь могла себя занять? Даже жалоб и разбирательств в ее кон- тору поступало немного. Правда, Кэт смогла самостоятельно пройти через всю комнату и зажечь рождественскую свечку, еще были новогодние обряды с бармбреком и темноволосым пришельцем, роль которого исполняла Скарлетт, но даже такие короткие дни казались ей ужасно долгими. Ее с радостью встречали в кабачке у Кеннеди, ведь знали, что Скарлетт оказывала фени- анцам поддержку. Но вскоре она устала от песен о замученных борцах за свободу Ирландии и громких возгласов, грозящих вышвырнуть англичан из страны. Она приходила в кабачок, лишь когда одной становилось невмоготу. Она была просто счастлива, когда первого февраля наступил День святой Бриджид. От радости она с такой силой вывернула первый появившийся дерн, что клубы земли полетели во все стороны. "Этот год будет даже лучше, чем прошлый", - неосмотрительно предсказала Скарлетт. Но работа на новых полях чрезмерно тяжким грузом легла на плечи мест- ных фермеров. У них никак не хватало времени управиться со всем. Скар- летт донимала Колума, чтобы тот привел в город еще несколько новых ра- ботников: оставалось немало пустовавших домов. Но Колум не хотел приво- дить чужаков, и Скарлетт отступила. Она понимала, что необходимо было сохранить тайну фенианского братства. В итоге Колум предложил компро- мисс. Скарлетт может нанять на работу мужчин, но только на лето. Он от- везет ее для этого на специальную ярмарку. Там также она сможет ПОДЫС- КАТЬ и купить лошадей, которые необходимы. - Наверное, я думала не головой, Колум О'Хара, я, наверное, ослепла, когда заплатила хорошие деньги за тех битюгов. Они двигаются как черепа- хи. Меня теперь на этом не проведешь. Колум про себя улыбнулся. Скарлетт была просто удивительной женщиной. Она знала толк во многих вещах, но с лошадьми ей всегда не везло. Это он хорошо знал. - Дорогая Скарлетт, ты похожа на деревенскую служанку, а не на джент- ри, никто не поверит" что ты сможешь заплатить за один круг карусели, а уж говорить при лошадь... Скарлетт нахмурилась. Она не понимала, что была одета совсем неподхо- дяще для поездки на ярмарку. От зеленой сорочки ее глаза становились еще зеленее, а цвет юбки совпадал с цветом весеннего неба. - Не могли бы вы оказать мне любезность, отец Колум О'Хара, и под- толкнуть эту коляску? Я знаю, как мне одеваться. Если я буду выглядеть богатой, то торговец решит подсунуть мне какую-нибудь дохлую клячу. Мне лучше быть в деревенском платье. Ну давай же, давай. Я так долго ждала. Я только не вижу причины, почему бы подобной ярмарке не открыться в день святой Бриджид, когда работа в поле начинается снова. Колум улыбнулся. - Некоторые парни в это время еще ходят в школу, дорогая Скарлетт. Он натянул вожжи, и они поехали. - Много это приносит им пользы - портить глаза над книгами, вместо того, чтобы быть на свежем воздухе и зарабатывать неплохие деньги, - не- довольно съязвила Скарлетт, изнемогая от нетерпения. Одна миля сменяла другую, а от плетеных живых изгородей, стоявших вдоль дороги, исходил аромат распустившихся цветов. Теперь, когда они действительно ехали полным ходом, Скарлетт могла позволить себе рассла- биться. - Я никогда не была в Дрозде. Мне там понравится? - Думаю, что да. Ярмарка там очень большая, намного больше, чем ты когда-нибудь видела. Колум знал, что, спросив его про Дрозду, Скарлетт имела в виду ярмар- ку. Ярмарки вызывали в ней чувство приятного волнения. Все остальное, что могло заинтересовать на кривых улочках старого города, было недося- гаемым для ее ума. Скарлетт любила только то, что можно было легко по- нять. Эта черта ее характера нередко заставляла Колума чувствовать себя неловко. Он знал, что она не отдавала полностью отчета" какому риску подвергала себя своей связью с фенианским братством. Такое неведение могло привести к катастрофическим последствиям. Но сегодня он ехал с ней по ее делу, и Колум решил, что получит от ярмарки столько же приятных впечатлений, как и она сама. - Посмотри, Колум, какая громадная ярмарка. - Боюсь, что слишком уж большая. Куда сначала пойдем? К лошадям или за парнями? Они в разных концах. - Боже! Лучших расхватают, как обычно, в самом начале. Вот что: ты идешь выбирать парней, а я побегу прямо к лошадям. Когда закончишь, при- дешь ко мне. Ты точно знаешь, что эти парни сами доберутся до Баллихары? - Они сюда пришли, чтобы быть нанятыми, им не привыкать ходить. Неко- торые из них прошли сотню миль, чтобы лопасть сюда. - Скарлетт заулыба- лась. - Сначала посмотри на их ноги, прежде чем что-либо подписывать. А я загляну в лошадиную часть. Так куда мне идти? - В конце, там, где флаги. На ярмарке в Дрозде ты можешь увидеть са- мых лучших лошадей Ирландии. За некоторых, я слышал, платят сто и даже больше гиней. - Какая чепуха! Ну и сказочник же ты. Колум. Я куплю трех меньше чем за столько, увидишь. Скарлетт увидела большие холщовые палатки, приспособленные под вре- менные стойла для лошадей. Ага, подумала она, никому не удастся продать мне хоть одну лошадь при плохом свете. И она полезла в шумную толпу, ко- торая терлась у входа в палатку. "Что же делать, я никогда не видела столько лошадей в одном месте. Какой молодец Колум, что привез меня сю- да. У меня будет богатый выбор". Помогая локтями, она протискивалась с одного места на другое, разгля- дывая каждую из стоящих лошадей. Ей совсем не нравилось, как продавали лошадей в Ирландии. Ты не мог подойти к хозяину и спросить, сколько он хочет за свою лошадь. Нет, это слишком просто. Как только кто-то хотел купить лошадь, один из торговцев выпрыгивал вперед и называл цену, которая была неприемлема либо для про- дающего, либо для покупающего. Затем торговцы, предварительно стравив заинтересованных лиц, добивались от них обоюдного согласия. Скарлетт на горьком опыте познакомилась с уловками торговых агентов. Если ты был не- осмотрителен, то они могли внезапно схватить за руку и со всей силой хлопнуть по ладони, и это означало, что ты купил лошадь, и сделка состо- ялась. Ей приглянулась парочка чалых лошадей, которых расхваливал торго- вец. Они были отлично подобраны друг к другу, им было не более трех лет, каждая весила всего лишь семьдесят фунтов. Скарлетт убрала руки за спи- ну. - Выведите их на свет, я хочу рассмотреть, - сказала она. Владелец с торговцем и рядом стоящие люди бешено запротестовали. - Губит весь азарт, - сказал какой-то мужчина небольшого роста, оде- тый в свитер и брюки для верховой езды. Скарлетт настаивала, говоря при этом очень сладким голосом. "На слад- кую бумажку прилипает больше мух", - напомнила она себе. Она посмотрела на переливающиеся лошадиные бока и провела по ним рукой. Затем умело схватила за голову одну из лошадок и осмотрела ее зубы, после чего раз- разилась смехом: три года, мать Мария! - Заберите их, - сказала Скарлетт, подмигивая торговцу, - да мой де- душка моложе их. Она была очень довольна собой. Час спустя она нашла лишь трех лошадей, устраивавших ее во всех отно- шениях. Каждый раз ей приходилось ласково упрашивать владельцев разре- шить осмотреть лошадей при дневном свете. Она с завистью смотрела на лю- дей, покупавших лошадей для охоты. На открытой площадке были установлены барьеры для прыжков, и покупатели таких лошадей могли воочию убедиться, чего стоила та или иная лошадь. Ко всему прочему охотничьи лошади были очень красивыми. Что же касалось тяжеловозов, то их внешний вид не имел особого значения. Скарлетт повернулась в другую от барьера сторону. Ей нужно было купить еще трех лошадок. Пока ее глаза привыкали к полумраку, царившему в лошадиных палатах, она прислонилась к столбу, поддерживавше- му это временное сооружение. Она уже начала чувствовать усталость, а сделано было лишь полдела. - Где твой Пегас, Барт? Я не вижу, чтобы он прыгал через барьеры. Скарлетт схватилась за столб руками: "Я схожу с ума. Этот голос похож на голос Ретта". - Если бы ты привез меня на гусиную охоту... "Так и есть! Я не могу ошибаться, больше никто в мире так не гово- рит". Она быстро повернулась и посмотрела на залитую солнцем площадь, щу- рясь от яркого света. "Это его спина. Ведь так это? Бесспорно. Если бы он только что-нибудь сказал еще или повернул голову. Это не может быть Ретт, у него нет ника- ких причин приехать в Ирландию, но я не могу перепутать его голос". Мужчина повернул голову, чтобы что-то сказать светловолосому челове- ку, стоящему возле него. Это был Ретт. Скарлетт вся задрожала. Второй мужчина что-то произнес, и Ретт кивнул. Затем белокурый ком- паньон скрылся из виду, и Ретт остался один. Скарлетт стояла в тени и смотрела на свет. "Ни с места", - приказала она себе, когда Ретт начал удаляться. Но она не могла ничего поделать с собой. Она выбежала из-под навеса и побе- жала за ним вслед. - Ретт! Он неуклюже остановился. Ретт, который никогда не был неповоротливым, развернулся. Выражение его лица было непонятным, а блеск глаз Казался очень резким из-под козырька шапки. Затем он улыбнулся притворней улыб- кой, которую Скарлетт очень хорошо знала. - Ты появляешься в самых неожиданных местах, Скарлетт, - промолвил он. "Он смеется надо мной, а мне все равно. Мне на все наплевать". Она слышала биение своего сердца. - Привет, Ретт, - сказала она, - как твои дела? Она понимала, что сейчас было неуместно задавать подобные вопросы, но ей надо было что-то говорить. Губы Ретта передернулись. - Для мертвого человека я в полном порядке, - с подчеркнутой мелодич- ностью произнес он, - или я ошибся? Мне показалось, что в Чарльстоне я видел вдову. - Да, мне нужно кое-что тебе сказать. Я не была замужем, то есть у меня не было мужа. - Не старайся ничего мне объяснить. У тебя это не очень хорошо полу- чается. - Что ты имеешь в виду? Не будь таким неприветливым, Ретт. - Не обращай внимания. Каким ветром занесло тебя в Ирландию? Я думал, ты в Англии. - Почему ты так решил? (Почему мы стоим здесь и говорим ни о чем? Я что, уже утратила способность думать? Зачем я говорю все эти глупости?) - Ты не сошла на берег в Бостоне? Скарлетт услышала это, и сердце за- билось с новой силой. Значит, он попы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору