Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
ялся приглаживать волосы и оправлять мятую, выбившуюся из-за пояса сорочку и съехавший на- бок галстук. Скарлетт понимала, что эти прихорашивания нужны для того, чтобы предстать перед женой в таком виде, какой подобает джентльмену, степенно возвратившемуся домой верхом после визита к соседям. И тут же она сообразила, что это дает ей повод начать разговор, не открывая ис- тинной цели своего появления здесь. Она звонко рассмеялась. Джералд, как она и ожидала, вздрогнул от нео- жиданности, затем увидел ее и придержал жеребца; вид у него сделался сконфуженный и вместе с тем вызывающий. Он спешился с трудом - повреж- денное колено еще давало о себе знать - и, ведя лошадь в поводу, напра- вился к дочери. - Так-так, мисс, - сказал он и ущипнул ее за щеку, - вы, значит, взя- лись шпионить за мной и, совсем как ваша сестрица Сьюлин на прошлой не- деле, побежите жаловаться маменьке? Голос его звучал негодующе и в то же время жалобно, и Скарлетт, желая немного подразнить его, насмешливо прищелкнула языком и потянулась поп- равить ему галстук. На нее пахнуло крепким запахом виски и более слабым - свежей мяты. И еще пахло жевательным табаком, кожей и лошадьми. Этот с детства любимый запах был всегда связан в ее представлении с отцом, но безотчетно нравился ей и как принадлежность других мужчин. - Нет, па, я же не ябеда, вроде Сьюлин, - заверила она отца и, отсту- пив на шаг, окинула его оценивающим взглядом, дабы удостовериться, что все в порядке. Джералд был невысок ростом - чуть больше пяти футов, - но обладал та- ким массивным торсом и могучей шеей, что сидя производил впечатление крупного мужчины. Этот могучий торс держался на двух коротких, но чрез- вычайно крепких ногах, неизменно обутых в сапоги из самой лучшей кожи и столь же неизменно широко расставленных, как у задиристого мальчишки. Низкорослые мужчины обычно кажутся немного смешными, если начинают пы- житься и напускать на себя важность, но бойцовский петух, даже если он мал, всегда пользуется уважением на птичьем дворе, и то же самое можно было сказать о Джералде О'Хара. Ни одному самому отчаянному смельчаку не пришло бы в голову отозваться о Джералде О'Хара как о смешном маленьком коротышке. Ему уже стукнуло шестьдесят, и его жесткие курчавые волосы выбелила и посеребрила седина, но на лукавом лице этого жизнелюбца еще не обозначи- лось морщин, а небольшие голубые глаза были по-прежнему молоды и взгляд юношески безмятежен и тверд, ибо Джералд О'Хара не привык терзать свой мозг отвлеченными проблемами, выходящими за пределы целесообразности прикупа или блефа при игре в покер. И более типичную ирландскую физионо- мию - широкоскулую, краснощекую, большеротую, курносую и воинственную - не так-то легко было бы сыскать на всем пространстве его далекой, давно покинутой родины. А под этой холерической внешностью скрывалось нежнейшее из сердец. Вопли раба, получавшего, быть может, и заслуженную порку, детский плач или жалобное мяуканье котенка были невыносимы для его ушей. Но пуще все- го на свете он страшился, как бы эта его слабость не была кем-нибудь подмечена, и даже не подозревал, что через пять минут знакомства с ним его доброта бросалась в глаза каждому: такое открытие нанесло бы самолю- бию Джералда чувствительнейший удар. Ведь ему казалось, что, заслышав громовые раскаты голоса хозяина, все, трясясь от страха, опрометью бро- саются исполнять его волю. Он был далек от мысли о том, что только одно- му голосу - негромкому голосу его жены - повиновалось все в поместье. Это должно было навеки остаться для него тайной, ибо все, начиная с Эл- лин и кончая самым тупым негритенком, были участниками безмолвного дели- катного заговора: хозяин должен считать, что здесь его слово - закон. А уж Скарлетт бурные вспышки его гнева не пугали и подавно. Она была старшей из детей Джералда, и теперь, когда трое его сыновей лежали в мо- гилах на семейном кладбище и стало очевидно, что он уже не будет иметь наследника, у него мало-помалу образовалась привычка беседовать со Скар- летт как мужчина с мужчиной, что весьма льстило ее тщеславию, и она по- любила эти беседы. Скарлетт больше походила характером на отца, чем ее сестры - мечтательная, хрупкая Кэррин, в крещении Кэролайн-Айрин, и изящная Сьюлин, крещенная Сьюзин-Элинор, чрезвычайно гордившаяся своими аристократическими манерами. Более того - Джералда и Скарлетт связывали узы взаимного укрыва- тельства. Если Джералд ловил Скарлетт на месте преступления, когда она, ленясь прогуляться полмили до ворот, перелезала через ограду или засижи- валась допоздна на ступеньках крыльца с очередным поклонником, он само- лично яростно отчитывал ее, но никогда не сообщал об этом ни Эллин, ни Мамушке. Если же Скарлетт видела, что отец, невзирая на данное жене обе- щание, скачет верхом через изгороди, или ненароком узнавала от местных кумушек подлинную сумму его карточного проигрыша, она, в свою очередь, тоже воздерживалась за ужином от упоминания об этих его провинностях, не в пример Сьюлин, выдававшей его секреты с деланно невинным видом. Дже- ралд и Скарлетт торжественно заверяли друг друга, что все эти мелочи только зря взволновали бы Эллин и посему никакая сила на свете не заста- вит их ранить ее нежные чувства. Скарлетт, вглядываясь в смутно различимое в меркнущем свете лицо от- ца, безотчетно почувствовала себя увереннее от его близости. Его грубо- ватая простота, исходившая от него жизненная сила находили в ней живой отклик. Будучи от природы совершенно неспособной к самоанализу, она не отдавала себе отчета в том, что те же свойства присущи и ей, несмотря на все усилия Эллин и Мамушки, пытавшихся на протяжении шестнадцати лет пе- рекроить ее на свой лад. - Ну, теперь у вас вполне благопристойный вид, - сказала она, - и ес- ли вы будете держать язык за зубами, никто не заподозрит, что вы опять откалывали свои номера. Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется... - Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать, - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку. - Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя. А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали? Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку: - Я дожидалась вас. Я же не знала, что вы так задержитесь. Мне хоте- лось узнать, удалось ли вам купить Дилси. - Купил, купил. Отвалил за нее больше денег, чем мне по карману. И ее купил и эту ее девчонку, Присей. Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки. Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи. - Боже милостивый, неужели три тысячи, папа! И совершенно ни к чему было покупать еще и Присей! - Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что мои поступки выно- сятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд. - Присей - славная девчушка, и посему... - Я прекрасно ее знаю. Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования. - И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси. Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд как всегда смутил- ся и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бес- хитростной ложью. - Ну и что с того? А какой был бы толк покупать Дилси, если бы она все время убивалась из-за дочки? Ладно, больше ни одному своему негру не позволю жениться на негритянке с чужой плантации. Слишком дорого обхо- дится. Однако пора, пошли ужинать, малышка. Сумрак сгущался, последние зеленоватые отблески заката догорели на небе, и в теплом, напоенном весенними ароматами воздухе уже ощущалась ночная прохлада. Но Скарлетт медлила, не зная, как навести разговор на Эшли так, чтобы отец не разгадал ее мыслей. Это было непросто, ибо Скар- летт отнюдь не отличалась изворотливостью ума, и Джералд столь же легко распознавал ее уловки, как она - его, и не проявлял при этом особого такта. - Как они там все в Двенадцати Дубах? - Да как обычно. Заезжал Кэйд Калверт, и, покончив насчет Дилси, мы посидели на веранде, выпили пунша. Кэйд только что вернулся из Атланты, а там все очень взволнованы слухами о войне, только и разговору что об этом... Скарлетт вздохнула. Если Джералд пустится рассуждать о войне и выходе Джорджии из Союза Штатов, этого хватит на целый час. Она прервала его, направив разговор в другое русло: - А о завтрашнем барбекю разговора не было? - Говорили, припоминаю. Мисс... постой, как же ее звать-то, ну, ты знаешь, славная такая малютка, двоюродная сестричка Эшли, та, что была у нас в прошлом году... Вспомнил - мисс Мелани Гамильтон! Она только что приехала из Атланты со своим братом Чарлзом и... - О, вот как! Уже приехала?.. - Да, да, приехала. Очень милое создание, держится так скромно, как и подобает девушке. Ну, пошли же, чего ты опять стала, твоя маменька хва- тится нас. Сердце Скарлетт упало. Она еще питала безрассудную надежду, что ка- кие-нибудь обстоятельства помешают Мелани Гамильтон покинуть родную Ат- ланту, но похвалы отца, расточаемые всему, что в этой девушке было так чуждо ей самой, заставили ее пойти напролом: - А Эшли тоже был там? - И Эшли был. - Джералд выпустил руку дочери и, повернувшись, пытливо на нее поглядел. - За этим ты сюда и пришла? К чему же ходить вокруг да около? Скарлетт растерялась и с досадой почувствовала, что краснеет. - Ну, что ж ты молчишь? Она по-прежнему не проронила ни звука, сожалея в душе, что отца нельзя схватить за плечи, тряхнуть, заставить замолчать. - Он был там и очень ласково расспрашивал о тебе, так же как и его сестры, и все выражали надежду, что ты непременно побываешь у них завтра на барбекю. И я, - не без лукавства добавил он, - заверил их, что, ко- нечно, ничто не может тебе помешать. Ну, а теперь выкладывай, что у тебя с Эшли? - Ничего, - сказала Скарлетт и потянула его за рукав. - Пошли домой, папа. - Так. Теперь ты заторопилась домой, - промолвил он. - Ну, а я наме- рен теперь стоять здесь, пока ты мне не объяснишь. Последнее время с то- бой, похоже, творится что-то неладное. Он что, заигрывал с тобой? Может, делал тебе предложение? - Нет! - отрезала Скарлетт. - И не сделает, - сказал Джералд. Скарлетт вспыхнула, но Джералд властным жестом не дал ей заговорить. - Помолчите, мисс! Сегодня Джон Уилкс сообщил мне под большим секре- том, что Эшли женится на мисс Мелани. И завтра будет объявлена их по- молвка. Рука Скарлетт, вцепившаяся в его рукав, безжизненно повисла. Значит, это все-таки правда! Боль, словно хищный зверь, вонзила когти в ее сердце. Она перехватила взгляд отца - и уловила в нем и сострадание и досаду: эта проблема была совсем не по его части и он не знал, как к ней подступиться. Любя дочь, он вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке из-за того, что Скар- летт вынуждала его улаживать ее детские беды. Эллин-та знает, как в та- ких случаях надлежит поступать. Скарлетт следовало бы обратиться к мате- ри. - Зачем ты выставляешь себя на посмешище - позоришь и себя и всех нас? - заговорил он, как всегда в минуты волнения повышая голос. - Веша- ешься на шею парню, который тебя знать не хочет? А ведь к тебе готов посвататься любой самый видный жених в графстве. Гнев и оскорбленная гордость заглушили на мгновение боль. - Я не вешалась ему на шею. Просто эта новость удивила меня. - А ведь ты врешь! - сказал Джералд и, вглядевшись в ее убитое горем лицо, добавил в порыве доброты и жалости: - Прости меня, доченька. Но ведь ты же еще ребенок, и поклонников у тебя хоть пруд пруди. - Маме было пятнадцать лет, когда она выходила за вас замуж, а мне уже шестнадцать, - глухо пробормотала Скарлетт. - Твоя мать другое дело, - сказал Джералд. - Она никогда не была та- кой вертихвосткой, как ты. Ну, ну, дочка, голову выше! На будущей неделе мы с тобой поедем в Чарльстон к твоей тетушке Евлалии, и ты, как послу- шаешь, что они там рассказывают про форт Самтер, так тут же и думать пе- рестанешь о своем Эшли. "Он считает меня ребенком, - подумала Скарлетт. Горе и досада на отца сковали ей язык. - Куплю ей, дескать, новую погремушку, и она забудет, что набила себе на лбу шишку!" - И нечего смотреть на меня бешеными глазами, - сказал Джералд. - Будь у тебя в голове побольше мозгов, давно могла бы выйти замуж хоть за Брента, хоть за Стюарта Тарлтона. Подумай-ка над этим, дочка. Выходи за- муж за одного из близнецов, и мы с Джимом Тарлтоном соединим наши план- тации, а для тебя построим красивый дом как раз посередине, на границе между ними, там, где большая сосновая роща, и... - Да перестаньте вы разговаривать со мной, как с ребенком! - не вы- держала Скарлетт. - Не хочу я ехать ни в какой Чарльстон, и не нужен мне ваш дом, и не желаю я выходить замуж ни за одного из близнецов! Никто мне не нужен, кроме... - Она прикусила язык, но, увы, слишком поздно. Голос Джералда звучал на этот раз странно спокойно, и слова падали медленно, словно он раздумчиво выбирал их из того запаса, к которому редко приходилось прибегать: - Никто, значит, тебе не нужен, кроме Эшли, а его-то ты получить и не можешь. И если бы даже он захотел жениться на тебе, я бы с большой нео- хотой дал свое согласие, хотя Джон Уилкс и лучший мой друг. - И видя, что его слова поразили Скарлетт, он добавил: - Я хочу видеть мою дочь счастливой, а ты никогда не была бы счастлива с ним. - О да, да, я была бы счастлива! Очень! - Нет, дочка, никогда. Чтобы брак был счастливым, муж и жена должны быть из одного теста. У Скарлетт едва не слетели с языка неосторожные слова: "Но вы же счастливы, хотя совсем не из одного теста с мамой", - однако она вовремя удержалась, понимая, что за подобную наглость может заработать пощечину. - Уилксы совсем другого сорта люди, не такие, как мы, - продолжал Джералд, все так же медленно подбирая слова. - Да они и ни на кого во всей нашей округе не похожи, я таких, как они, больше и не встречал ниг- де. Они - странный народ, и это хорошо, что в их роду так повелось - же- ниться на своих двоюродных сестрах и оставлять, так сказать, все свои странности при себе. - Да нет же, папа, Эшли вовсе не... - Придержи язык, котенок! Ничего плохого я про этого малого сказать не хочу, он мне нравится. Я говорю "странный" не в смысле поврежденный в уме. И таких подвигов, как за Калвертами, которые могут просадить на скачках все состояние, или как за Тарлтонами, у которых один-два пьяницы в каждом поколении, или как за Фонтейнами, которые все отпетые буяны и готовы пристрелить человека за любую безделицу, - таких подвигов за ним, конечно, не водится. Но только это все обычные дела, каждому понятные, и если бог уберег от такого Джералда О'Хара, так это ему просто повезло! И опять же я вовсе не считаю, что Эшли стал бы тебя поколачивать или нас- тавлять тебе рога. Впрочем, это бы еще полбеды, потому что тут ты, мо- жет, сумела бы его понять. Но он совсем по-особому странный человек, и понять его невозможно. Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит. Ну, скажи мне, доченька, сказки, по- лоска руку на сердце, ты что-нибудь понимаешь во всей этой галиматье, которую он несет про книжки, музыку, стихи, картины и прочую чепуховину? - Ах, папа, - нетерпеливо вскричала Скарлетт, - будь я его женой, со мной он стал бы совсем иным! - Вот оно что, ты так полагаешь? - язвительно промолвил Джералд, бро- сив на нее испытующий взгляд. - Плохо же ты знаешь мужчин, не говоря уже об Эшли. Ни одна жена на всем свете не сумела еще переделать мужа, и со- ветую тебе зарубить это себе на носу. А уж чтоб переделать кого-нибудь из Уилксов - да тут сам всемогущий бог тебе не поможет, дочка! Весь род у них такой, такими они были испокон веков. И такими, верно, и останут- ся. Говорю тебе - это у них в крови. Ты что, не видишь, как они носятся то в Нью-Йорк, то в Бостон - послушать оперу или поглядеть на какие-то там масляные полотна. И целыми ящиками заказывают себе у янки французс- кие и немецкие книжки. А потом дни и ночи просиживают за этими книжками или раздумывают бог весть о чем, вместо того чтобы поехать на охоту или составить партию в покер, как подобает настоящим мужчинам. - Во всем графстве никто лучше не сидит в седле, чем Эшли! - вне себя воскликнула Скарлетт, глубоко задетая тем, что ее любимого заподозрили в недостатке мужественности. - Никто, разве что его отец. И кто, как не Эшли, всего на прошлой неделе выставил вас в Джонсборо на двести долла- ров в покер? - Откуда тебе известно, что на двести, - калвертские мальчишки опять распустили язык? - сердито пробормотал Джералд. - Эшли никому не уступит ни в седле, ни за карточным столом - разве я против этого спорю, дочка? Да и во хмелю он крепок - любого из тарлтонских мальчишек свалит под стол. Это все так, да только у него к этому вовсе не лежит душа. Вот по- чему я говорю, что странный он человек. Скарлетт молчала. У нее стало еще тяжелее на сердце. Ей нечего было возразить отцу, она понимала, что он прав. Эшли нисколько не тянуло ко всем этим лихим забавам, в которых он принимал участие с таким блеском. Он просто проявлял вежливый интерес к тому, чему другие отдавали душу. Правильно разгадав причину ее молчания, Джералд потрепал ее по плечу и торжествующе произнес: - Вот видишь, Скарлетт. Ты сама понимаешь, что я прав. Ну, на что те- бе такой муж, как Эшли? У всех у них мозги набекрень, у этих Уилксов. - И помолчав, прибавил вкрадчиво: - А Тарлтонов я просто так помянул, не нравятся - не надо. Они славные парни, но если тебе больше по сердцу Кэйд Калверт, то, по мне, и он хорош. Калверты все - добрый народ, хоть старик и взял себе в жены янки. А когда пробьет мой час... Слушай, дет- ка! Я завещаю Тару тебе и Кэйду... - Не пойду я за Кэйда, хоть меня озолоти! - со злостью выкрикнула Скарлетт. - И перестаньте же навязывать его мне, слышите! И не нужна мне ваша Тара и ваши дурацкие плантации. К чему все это, если... Она хотела сказать: "если я не могу иметь того, кого хочу", но Дже- ралд, ужаленный в самое сердце пренебрежением, с каким был отвергнут его великодушный дар - его Тара, которая, не считая, разумеется. Эллин, была ему дороже всего на свете, не дал ей договорить: - От вас ли я это слышу, Скарлетт О'Хара! По-вашему, значит, Тара - ничего не стоящий клочок земли?.. Скарлетт упрямо мотнула головой. Она была так несчастна, что ей уже было все равно - отец рассвирепеет, ну и пусть... - Земля - единственное на свете, что имеет ценность, - воскликнул Джералд, вне себя от возмущения воздев над головой свои короткие руки, словно призывая небо в свидетели, - потому что она - единственное, что вечно, и не мешало бы тебе зарубить себе это на носу! Единственное, ради чего стоит трудиться, за что стоит бороться... и умереть! - Ах, папа, - презрительно молвила Скарлетт, - вы рассуждаете, как настоящий ирландец! - А разве я когда-нибудь этого стыдился? Напротив, я этим горжусь. И вы тоже наполовину ирландка, не забывайте, мисс! А для того, у кого есть хоть капля ирландской крови в жилах, его земля - это то же, что родная мать. И мне сейчас стыдно за тебя. Я предложил тебе в дар прекраснейшую из всех земель, не считая, конечно, графства Мит в Старом Свете, а

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору