Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
с моей мамой, и мы оба знаем это. - Это неправда! Я люблю твою мать. Ретт подошел к ней, взял ее руками за плечи и встряхнул ее так, что она изменилась в лице. Его холодные глаза рассматривали ее, будто она была на допросе. - Не лги мне о моей матери, Скарлетт. Я предупреждаю, это опасно. Он был рядом с ней, прикасался к ней; губы Скарлетт раскрылись, ее глаза говорили, как долго она ждет его поцелуя. Если бы только он немно- го наклонил голову, она бы встретила своими губами его губы. У нее зах- ватило дыхание. Руки Ретта напряглись, она могла чувствовать это, он собирается при- жать ее к себе, слабый возглас радости вырвался с ее дыханием. - Черт побери тебя! - тихо выругался Ретт. Он оторвал себя от нее. - Пойдем вниз. Мама в библиотеке. Элеонора Батлер уронила свои кружева себе на колени и положила на них свои руки, левую сверху правой. Это значило, что она готова внимательно слушать Скарлетт. Закончив, Скарлетт нервозно ожидала реакции миссис Батлер. - Садитесь оба, - спокойно сказала мисс Элеонора. - Элали не совсем права. Я с вниманием отнеслась к ее словам о том, что я трачу слишком много денег. Глаза Скарлетт расширились. - Однако я решила, что в этом нет риска остракизма. Чарльстонцы праг- матичны, как все старые цивилизации. Мы признаем, что благосостояние же- лательно, а бедность исключительно неприятна, но бедному полезно иметь богатых друзей. Люди будут считать это непростительным, если я буду по- давать ужасное вино вместо шампанского. Скарлетт нахмурилась. Она плохо понимала, но ровный, спокойный голос миссис Батлер говорил ей, что все в порядке. - Может, мы были более заметными, - говорила Элеонора, - но в данный момент никто не может позволить осуждать нас, если Розмари решит выйти замуж за сына, брата или кузена семьи. - Мама, ты бесстыдно цинична, - засмеялся Ретт. Элеонора Батлер просто улыбнулась. - Над чем вы смеетесь? - спросила Розмари, открывая дверь. Ее глаза быстро пробежали с Ретта на Скарлетт и обратно. - Я услышала твое гоготание еще на полпути сюда, Ретт. Над чем вы смеялись? - Мама была циничной, - сказал он. Они переглянулись с Розмари, как конспираторы. Скарлетт почувствовала себя отстраненной, и она повернулась спиной к ним. - Можно, я посижу немного с вами, миссис Элеонора? Я хочу спросить вашего совета, что надеть на бал. Элеонора Батлер вдруг увидела, как рот Скарлетт раскрылся от удивле- ния, а ее глаза засверкали от возбуждения. Элеонора посмотрела себе че- рез плечо, надеясь увидеть, что же удивило Скарлетт. Скарлетт смотрела в одну точку, но она ничего не видела: она была ос- леплена мыслью, которая только что осенила ее. "Ревность! Какой же я была дурой! Конечно, именно это. Это объясняет все. Почему я так долго не могла додуматься? Ретт практически ткнул меня носом в нее, когда намекнул на название реки Эшли. Он все еще ревнует к Эшли. Он все время сумасшедше ревновал к Эшли, вот почему он так желал меня. Все, что мне надо сделать, - это заставить его снова ревновать. Не к Эшли! Нет, я найду кого-нибудь еще, кого-нибудь здесь" в Чарльстоне. Это будет не трудно. Сезон начинается через шесть дней, и начнутся вече- ринки, балы и танцы. Чарльстон может быть шикарным, снобистским, но муж- чины не меняются с географией. У меня будет целая свита кавалеров, шата- ющихся за мной после первой же вечеринки. Я едва могу дождаться этого. После воскресного обеда вся семья пошла в Конфедератский дом, неся корзины зеленых веток с плантации и два торта миссис Элеоноры. Скарлетт почти танцевала, раскручивая свою корзинку и напевая рождественскую пе- сенку. Ее веселость была заразительна, и скоро все четверо распевали песни перед домами на их пути. - Входите, - кричали хозяева каждого дома. - Пойдемте с нами, - предлагала миссис Батлер, - мы идем украшать Конфедератский дом. Уже набралось более дюжины добровольных помощников, когда они подошли к старому дому на Брод-стрит. Миссис Элеонора вытащила сахарное печенье, которое принесла для си- рот. Две вдовы поспешно усадили сирот вокруг стола. - Теперь мы можем спокойно развесить зелень, - сказала миссис Батлер. - Ретт, ты будешь работать на лесенке, пожалуйста. Скарлетт уселась рядом с Анной Хэмптон. Ей Нравилось быть очень милой с этой робкой молодой девушкой, так как Анна была так похожа на Мелани. Анна тоже ее обожала. Ее мягкий голос оживлялся, когда она восхищалась волосами Скарлетт. - Это чудесно иметь такие темные волосы, - сказала она. - Они как черный шелк. Когда с украшениями было покончено и высокие комнаты наполнились за- пахом смолы и сосновых веток, дети стали петь веселые песенки. "Как бы все это понравилось Мелли, - подумала Скарлетт, - Мелли так любила де- тей". На мгновение Скарлетт почувствовала себя виноватой, так как не послала рождественских подарков Уэйду И Элле. - Как это было весело! - говорила она, когда они ушли из Дома. - Я люблю канун Рождества. - Я тоже, - сказала Элеонора. - Это хорошая передышка перед Сезоном. Бедные солдаты-янки будут сидеть у нас на шее. Их полковник не может нам простить того, что мы нарушили комендантский час. Она хихикнула, как девочка. - Как это было весело! - Мама, - сказала Розмари. - Как ты можешь звать этих мерзавцев в го- лубых формах "бедными" янки? - Они бы с большим удовольствием провели эти праздники в кругу своей семьи, нежели изводить нас здесь. Я думаю, они стыдятся. Ретт усмехнулся. - Ты и твои загадочные подруги приготовили что-то для них, готов пос- порить. - Только если нас вынудят на это. - Миссис Батлер снова хихикнула. - Мы считаем, что сегодня все так тихо только потому, что их полковник слишком набожный, чтобы приказать действовать в святое воскресение. Завтра он нам покажет. В старые времена они утомляли нас тем, что обыс- кивали наши корзинки, когда мы возвращались с рынка. Если они попробуют это снова, то будут опускать свои руки во что-то интересное под зеленым луком и рисом. - Внутренности? - попыталась догадаться Розмари. - Битые яйца? - предположила Скарлетт. - Порошок, вызывающий зуд? - гадал Ретт. Мисс Элеонора хихикнула в третий раз. - И еще некоторые другие вещи, - самодовольно сказала она. - Мы раз- работали определенную тактику в те времена. Спорю, многие из солдат еще ни разу не слышали о ядовитом сумраке. Мне не хочется быть столь немило- сердной с христианами, но они должны узнать, что мы перестали бояться их. - Хотела б я, чтобы Росс был здесь, - сказала она резко, без смеха. - Когда, ты считаешь, будет безопасно для твоего брата приехать домой, Ретт? - Это зависит от того, как быстро вы укажете место янки, мама. Обяза- тельно ко времени святой Сесилии. - Тогда все в порядке. Не важно, если он пропустит все остальное, но попадет на Бал. - В голосе мисс Элеоноры Скарлетт могла расслышать заг- лавную букву "Б". Неожиданно для Скарлетт время до начала Сезона пролетело так быстро, что она едва заметила его. Самым веселым событием была битва с янки. В понедельник рынок звенел от хохота, когда чарльстонские дамы готовили корзинки с собственным оружием. На следующий день солдаты были осторожней, они надели перчатки. - У меня была коробка с сажей с открытой крышкой в моих покупках, - сказала Салли Брютон во время партии в вист. - А что у тебя? - Перец. Я до смерти боялась, что начну чихать и выдам ловушку... Новый порядок нормирования был издан недавно, и чарльстонские леди теперь играли на кофе, а не на деньги. - Сделка, - сказала она, - мне везет. Всего несколько дней, и она пойдет на бал, будет танцевать с Реттом. Он сторонился ее сейчас, устра- ивая так, чтоб они не оставались вдвоем, но на танцевальной площадке они будут вместе. Скарлетт приложила белые камелии, которые прислал ей Ретт, к завиткам волос на затылке, затем посмотрелась в зеркало. - Это выглядит, как жир на колбасе, - сказала она с отвращением. - Панси, тебе придется изменить мою прическу. Собери волосы наверх. Она может приколоть цветы между волнами, это будет неплохо. Ах, поче- му Ретт говорит, что цветы со старой плантации должны быть единственным украшением? Мало того, что ее бальное платье было таким немодным. Она рассчитывала на свой жемчуг и бриллиантовые сережки. - Тебе не надо прочесывать дырку у меня в голове, - заворчала она на Панси. - Да, мэм. - Панси продолжала расчесывать длинную темную массу волос широкими движениями, уничтожая кудри, на которые Пришлось потратить так много времени. Скарлетт смотрела на свое изображение. Да, так намного лучше. Ее шея слишком красива, чтобы закрывать ее. Намного лучше зачесывать волосы на- верх: ее сережки будут лучше выделяться. Она наденет их, чтобы там ни говорил Ретт. Она должна быть ослепительной, она должна покорить всех мужчин на балу, по крайней мере нескольких. Это заставит Ретта призаду- маться. Она надела сережки. Вот! Качнула головой, наслаждаясь эффектом. Слава Богу. Розмари отклонила ее предложение одолжить ей Панси на ве- чер. Хотя почему Розмари не использовала шанс, было загадкой. Она навер- няка соберет свои волосы в тот же самый девственный пучок, как она всег- да делает. Скарлетт улыбнулась. Она представила себя входящей в бальную залу вместе с сестрой Ретта. Это только подчеркнет, насколько она симпа- тичнее. - Так хорошо, Панси, - сказала она в хорошем настроении. Ее волосы сверкали, как воронье крыло. Белые цветы будут действительно ей очень к лицу. - Дай мне немного заколок для волос. Через полчаса Скарлетт была готова. Она в последний раз взглянула в зеркало. Темно-голубое шелковое платье мерцало в отблесках света от лам- пы и подчеркивало белизну ее напудренных плеч и шеи. Ее бриллианты осле- пительно сверкали, ее веселые глаза - тоже. Черная вельветовая лента окаймляла шлейф ее платья, а большой бант красовался у нее на груди, подчеркивая крохотную талию. Ее бальные туфельки были сделаны из голубо- го вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была при- вязана вокруг ее шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам. Она еще никогда не бы- ла такой миленькой. Первый для Скарлетт бал в Чарльстоне был полон сюрпризов. Все было не так, как она ожидала. Вначале сказали, что ей придется надеть ботинки вместо туфелек: они пойдут на бал пешком. Она бы наняла извозчика, если бы знала это, она не могла поверить, что Ретт этого не сделал. Не помог- ло и то, что у нее не было сумочки для туфель, в которой Панси должна была нести их. Почему никто не сказал, что ей потребуется это дурацкое чарльстонское приспособление? - Мы не подумали об этом, - сказала Розмари. - У каждого есть сумочка для туфель. У каждого в Чарльстоне, но не в Атланте. Там люди не ходят пешком на балы. Счастливое предвкушение ее первого чарльстонского бала стало ме- няться в напряженное опасение. Что еще будет по-другому? Все, как выяснила она. Чарльстон выработал формальности и ритуалы за долгие годы своей истории, которые были незнакомы в кипучей, полупогра- ничной жизни Северной Джорджии. Даже когда падение Конфедерации обрубило расточительное благосостояние, ритуалы выжили. В бальной комнате наверху дома Вентворфов каждый должен был стоять в очереди на лестнице, чтобы войти в комнату и пожать руки, пробормотав что-то Минни Вентворф, затем ее супругу, их сыну, жене сына, мужу их до- чери, самой дочери, их замужней дочери. В то время, как играла музыка и приехавшие раньше уже танцевали, ноги Скарлетт просто ныли от желания танцевать. "В Джорджии, - нетерпеливо думала она, - хозяева выходят встречать гостей. Они не заставляют их ждать в таких очередях". Когда она уже собиралась войти следом за миссис Батлер в комнату, на- пыщенный слуга предложил ей поднос. Кипа сложенных бумажек лежала на нем, маленькие книжечки, стянутые голубой ленточкой с маленьким каранда- шиком, висящим на ней. Карточки танцев? Это, должно быть, танцевальные карточки. Скарлетт слышала разговоры Мамушки о балах в Саванне, когда Эллин О'Хара была девушкой, но она никогда не могла поверить, что вече- ринки были такими спокойными, что девушка заглядывала в свою книжку, чтобы посмотреть, с кем она должна была танцевать. Да, тарлтонские близ- нецы и ребята Фонтейны надорвали бы бока от смеха, скажи им кто, что им надо будет записывать свои имена на крохотных бумажках маленькими каран- дашиками, такими изящными, что они могли бы сломаться в настоящих мужс- ких руках! Да, она хочет! Она будет танцевать и с самим дьяволом с хвостом и ро- гами, лишь бы только танцевать. Казалось, будто прошло десять лет после бала-маскарада в Атланте. - Я так счастлива находиться здесь, - сказала Скарлетт Минни, и ее голос задрожал от искренности. Она улыбнулась всем Вентворфам по очере- ди. Наконец она преодолела эту преграду. Она повернулась в сторону тан- цующих, ее ноги уже двигались в такт музыке. Ах, это так красиво, так неизвестно и в то же время знакомо, как сон. Освещенная свечами комната вся жила музыкой, красками и шуршанием юбок. Вдоль стен на хрупких позо- лоченных стульях сидели престарелые дамы, перешептываясь за своими вее- рами: о молодых людях, которые танцевали, слишком прижавшись друг к дру- гу, о последней ужасной истории, о чьей-то дочери, о затянувшихся родах, о скандалах их лучших друзей. Официанты в парадных костюмах переходили от группы к группе мужчин и женщин, обнося их серебряными подносами с наполненными бокалами и замороженным желе в чашках. Слышался шум возбуж- денных голосов, прерываемый смехом, старый, как век, шум удачливых лю- дей, наслаждающихся собой. Казалось, что старый мир, красивый, беззабот- ный мир их юности все еще существовал, что ничего не менялось и что не было войны. Ее острый взгляд заметил облупившуюся краску на стенах, выбоины в по- лу под толстым слоем воска, но она отказывалась это видеть. Лучше пре- даться иллюзии, забыть войну и патрули на улице. Здесь была музыка и танцы, Ретт обещал быть с ней ласковым. Ничего больше и не надо. Ретт был более чем просто мил, он очаровывал. И никто на свете не мог быть более чарующим, чем Ретт, если он хотел таким быть. К сожалению, он был таким со всеми остальными, а не только с нею. Она лихорадочно выби- рала между гордостью и яростной ревностью. Ретт был внимательным и к ма- тери, и к Розмари, и к дюжине других женщин, которые были, в понимании Скарлетт, мрачными старыми матронами. Она сказала себе, что не должна волноваться из-за этого, а через не- которое время она так и сделала. Как только заканчивался танец, она мгновенно была окружена мужчинами, которые настаивали, чтобы ее предыду- щий партнер представил их ей, чтобы они могли умолять ее о следующем танце. Это было не просто потому, что она была новенькой в городе, свежим лицом в толпе людей, которые хорошо знали друг друга. Она была неотрази- ма привлекательной. Ее решение заставить ревновать Ретта добавило бес- печный блеск к ее восхитительным, необычным зеленым глазам, а горячая волна возбуждения окрашивала ее щеки, как красный флаг, сигнализирующий опасность. Много мужчин, которые волочились за ней с мольбой о танце, были суп- ругами ее подружек, женщин, которым она наносила визиты, с которыми иг- рала в вист, сплетничала за чашкой кофе на рынке. Ее это не волновало. Будет достаточно времени, чтобы все поправить, когда Ретт опять будет ее Реттом. В настоящее же время она была обожаема, засыпаемая комплимента- ми, флиртующая, и она была в своей стихии. Ничто не изменилось. Мужчины все так же реагировали на ее дрожащие ресницы, и соблазнительные ямочки на щеках, и страстное трепетание. "Они поверят в любую ложь, как скоро она дает им почувствовать себя героями", - подумала дна с озорной улыб- кой. Ее глаза приковывали к себе. - Какая милая вечеринка! - сказала она счастливо, когда они шли до- мой. - Я рада, что ты хорошо провела время, - сказала Элеонора Батлер. - И я очень, очень рада за тебя также, Розмари. Мне показалось, тебе это нравилось. - Ха! Я терпеть это не могла, мама, ты должна была знать это. Но я так счастлива, что поеду в Европу, что глупый бал меня совсем не волно- вал. Ретт засмеялся. Он шел под руку со своей мамой позади Скарлетт и Роз- мари. Его смех был теплым в холодной декабрьской ночи. Скарлетт подумала о теплоте его тела. Почему он не ее держал под руку, не она была близка к этой теплоте? Она знала почему: миссис Батлер была стара, было естест- венно, что сын поддерживал ее. Но это не уменьшало желания Скарлетт. - Смейся сколько хочешь, дорогой братец, - сказала Розмари, - но я не думаю, что это смешно. Она шла спиной вперед, почти наступая на свой шлейф. - Я не успела и слова сказать мисс Джулии Эшли за весь вечер, потому что должна была танцевать со всеми этими смешными мужчинами. - Кто это, мисс Джулия Эшли? - спросила Скарлетт. Имя заинтересовало ее. - Она - идол Розмари, - сказал Ретт, - и единственный человек, кого я боялся за всю мою взрослую жизнь. Ты бы заметила мисс Эшли, Скарлетт, если бы увидела ее. Она все время носит черное и выглядит так, будто вы- пила уксуса. - Ах, ты! - зашипела Розмари. Она подбежала к Ретту и ударила его ку- лачком в грудь. - Мир! - закричал он. Он обнял ее правой рукой и притянул к себе. Скарлетт почувствовала холодный ветер с реки. Она подняла подбородок и дошла до дома в одиночестве. ГЛАВА 22 В следующее воскресенье Скарлетт выслушала нотации Элали и Полины. Им не понравилось, как она себя вела на балу. Возможно, она и была слегка оживлена. Но Скарлетт так давно не веселилась, и не ее вина в том, что она привлекала к себе гораздо больше внимания, чем леди Чарльстона. Она и осталась-то ради Ретта, чтобы растопить лед в их отношениях. Никто не может обвинять жену за ее попытки сохранить брак. Ее раздражало молчание ее тетушек на пути в монастырь святой Марии и обратно. И она тешила себя мыслями, что настанет момент, когда Ретту на- доест изображать гордость и он поймет, что по-прежнему любит ее. Разве может быть иначе? Когда в танце он держал ее в своих объятиях, у нее подкашивались ноги. Она не могла бы почувствовать теплоту близости, если бы этого не чувствовал Ретт. Во время новогоднего торжества он должен был сделать несколько больше, чем просто положить руку, к тому же в перчатке, ей на талию. Он должен был поцеловать ее в полночь. Ее поцелуй объяснил бы все без слов... Древняя красота и таинственность мессы совсем не занимали Скарлетт, она витала в облаках своих грез, и острый локоть Полины то и дело напо- минал ей о том, где она находится и что ей нужно делать. За завтраком царило такое же гробовое молчание. Скарлетт больше не могла выдержать этих пристальных ледяных взглядов Элали и недовольного осуждающего кряхтения Полины, и она решила заговорить первой, прежде чем это бы сделали ее тетушки. - Это, конечно, хорошо, что вы говорите: ходить везде и всегда пеш- ком, но у меня от ваших советов - мозоли во всю ступню. А прошлой ночью во время бала улица была забита экипажами! Полина подняла брови и поджала губы. - Скарлетт нос воротит от того, на чем Чарльстон стоял всю жизнь, - обратилась она к Элали. Скарлетт с грохотом поставила чашку с водянистым кофе на блюдце. - Вы бы были очень любезны, если бы не разговаривали со мной, как с безмозглой девчонкой. Вы мне можете читать проповеди до посинения, если вам так хочется, но сначала скажите, кому принадлежат эти коляски. У тетушек расширил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору