Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
чилийца! он просто
давится от смеха. Может ли одинокое деревце выстоять в таком урагане,
Старбек? Да и о чем тут идет речь? Подумай сам. Нужно только добыть кита -
невелико дело для Старбека. Только и всего. Может ли быть, чтобы первый
гарпун Нантакета не принял участия в охоте, когда каждый матрос уже взялся
за оселок? А-а! Вижу, смущение овладело тобой; тебя подхватил высокий вал!
Говори же, говори! Да, да, ты молчишь, твое молчание говорит за тебя. {(В
сторону):} Что-то выбилось у меня из расширенных ноздрей, - и он вдохнул
это. Теперь Старбек мой; теперь ему придется подчиниться, либо пойти на
открытый бунт.
- Спаси меня, господь, - еле слышно пробормотал Старбек. - Спаси нас
всех, господь.
Но, торжествуя и радуясь немой покорности своего зачарованного помощника,
Ахав не слышал ни его зловещего восклицания, ни тихого смеха из трюма, ни
грозного гудения ветра в снастях; он не слышал даже, как заполоскались,
захлопали вдруг по мачте обвисшие паруса, словно они на мгновение пали
духом. Снова загорелись упорством жизни опущенные глаза Старбека, замер
подземный хохот, ветер наполнил тугие паруса, и снова плыл уже вперед
корабль, вздымаясь и покачиваясь на волнах. О вы, знаки и предостережения!
почему, появившись, вы спешите исчезнуть? Вы не предостерегаете, о тени, вы
просто указываете нам будущее! И не столько указываете будущее, сколько
подтверждаете уже происшедшее в душе нашей. Ибо внешний мир только слегка
сдерживает нас, а влекут нас вперед лишь самые глубинные нужды нашего
существа!
- Рому! Рому! - воскликнул Ахав.
И взяв из рук стюарда до краев наполненный жбан, он повернулся к
гарпунщикам и приказал им обнажить гарпуны. Потом, выстроив их троих с
гарпунами в руках прямо против себя, у шпиля, в то время как трое помощников
с острогами встали рядом с ним, а остальная команда окружила их плотным
кольцом, капитан Ахав несколько мгновений молча разглядывал лица своих
подчиненных. И глаза, встречавшие его взор, горели диким огнем, словно
красные зрачки койотов, устремленные на вожака, который бросится сейчас
впереди всей стаи по бизоньему следу, чтобы попасть, увы! в запрятанную
индейцами западню.
- Выпей и передай соседу! - вскричал Ахав, протягивая желтый сосуд
стоящему поблизости матросу. - Пусть пьет вся команда. По кругу передавай,
по кругу! Отхлебывай поживей, да не спеши глотать; это жжет, как копыто
сатаны. Вот так! Питье идет по кругу - отлично! Оно бежит внутри вас
спиралью и, раздваиваясь, выглядывает по-змеиному из ваших глаз. Прекрасно,
вот уже и дно показалось. Туда ушла кружка, а возвратилась отсюда. Передай
ее мне, - э, да она пуста! Матросы, вы - точно годы; без следа поглотили
полную чашу жизни. Стюард, наполни жбан!
Смирно теперь, храбрецы мои! Я собрал вас здесь у шпиля; вы, помощники,
стойте подле меня со своими пиками; а гарпунщики пусть стоят там со своими
гарпунами; а вы, бравые моряки, плотней обступите меня, чтобы я мог
воскресить благородный обычай рыбаков, моих предков. Люди! Я покажу вам...
ого! жбан опять возвратился? И фальшивая монета не возвратится быстрее.
Давайте его сюда. Я бы снова, наполнив, пустил его по кругу, да я не
приспешник святого Витта. Прочь, лихорадка трясучая! Сюда, помощники мои!
Скрестите передо мной ваши остроги. Вот так! Дайте мне коснуться оси, -
говоря это, он протянул руку, ухватил три ровных сверкающих остроги в центре
их пересечения и внезапно сильно дернул их к себе, переводя напряженный
взгляд со Старбека на Стабба, со Стабба на Фласка. Казалось, своей
чудовищной внутренней волей он пытался передать им ту огненную страстность,
которая скопилась в лейденской банке его собственной магнетической жизни.
Трое помощников не выдержали его пристального, долгого, непостижимого
взгляда. Стабб и Фласк отвели глаза в сторону; честный Старбек потупился.
- Все тщетно! - воскликнул Ахав. - Но, может быть, это к лучшему. Быть
может, стоило вам хоть однажды принять полный разряд, и тогда мой магнетизм
улетучился бы из груди моей. Может статься, к тому же он поразил бы вас
насмерть. Может статься, вам нет в нем нужды. Опустите остроги! А теперь,
мои помощники, я назначаю вас виночерпиями трем моим родичам-язычникам, вот
этим трем благороднейшим, знатнейшим господам - моим доблестным гарпунерам.
Вы гнушаетесь таким назначением? А как же великий папа омывает ноги нищим,
пользуясь собственной тиарой вместо кувшина? О мои любезные кардиналы! вы
сами милостиво снизойдете до этого. Я не приказываю вам - вы по собственной
воле сделайте это. Эй, гарпунеры! перерубите бечевку и отделите древки от
наконечников.
Безмолвно повинуясь приказу, гарпунеры, отделив древки, подняли перед
собою остриями кверху трехфутовые металлические лезвия своих гарпунов.
- Эй, вы так заколете меня! Переверните их, переверните остриями вниз!
Так, чтобы получились кубки! Кверху раструбами. Вот так. Теперь вы,
виночерпии, приблизьтесь. Возьмите у них из рук эти кубки; держите, пока я
наполню их! - И, медленно переходя от одного к другому, он до краев наполнил
раструбы перевернутых гарпунов огненной влагой из большой кружки. - А теперь
встаньте, вы шестеро, друг против друга. Передавайте смертельные чаши!
Примите их - отныне вы связаны нерасторжимым союзом. Ну что, Старбек? Дело
сделано! Солнце готово скрепить этот союз своим закатом. Пейте, гарпунеры!
Пейте, вы, чье место на смертоносном носу вельбота! Пейте и клянитесь:
Смерть Моби Дику! Пусть настигнет нас кара божия, если мы не настигнем и не
убьем Моби Дика!
Гарпунщики подняли длинные, колючие, стальные кубки; и под крики и
проклятия Белому Киту, крякнув, разом их осушили. Старбек побледнел и,
вздрогнув, отвернулся. И снова, в последний раз, в обезумевшей толпе пошел
по кругу полный жбан; потом Ахав взмахнул свободной рукой, все разошлись, и
капитан спустился в каюту.
ГЛАВА XXXVII
ЗАКАТ
{(В каюте у кормового иллюминатора сидит Ахав и смотрит за борт)}
- Белый, мутный след тянется у меня за кормой, бледные волны,
побледневшие щеки - всюду, где б я ни плыл. Завистливые валы вздымаются с
обеих сторон, спеша перекрыть мой след; пусть, но не прежде, чем я пройду.
Там, вдали у краев вечно полного кубка, вином алеют теплые волны. Золотое
чело погружается в синеву. Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня
и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном
подъеме. Что же, значит, непосильна тяжесть короны, которую я ношу? этой
железной Ломбардской короны? А ведь она сверкает множеством драгоценных
каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя
на голове ее слепящую силу. Она железная, не золотая - это я знаю. Она
расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя,
бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен
шлем даже в самой сокрушительной схватке!
Сухой жар охватил мое чело. А было время, когда восход звал меня на
благородные дела и закат приносил покой. Теперь не то. Этот небесный свет не
для меня. Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей.
Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться;
проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ!
Что ж, доброй ночи, доброй ночи! {(Махнув рукой, он отходит от
иллюминатора)}.
Это было не слишком уж трудно. Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но
нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во
вращение. Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки
пороху, а я для них - спичка! Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка
и сама сгорает! Я решился на то, чего желаю, а чего я желаю, того я добьюсь!
Они считают меня безумцем - Старбек, например; но я не просто безумный, я
одержимый, я - само обезумевшее безумие. То неистовое безумие, какое здраво
осознает только самое себя! Мне было предсказано, что я получу увечье, и вот
- я без ноги. Теперь же я сам предсказываю, что тот, кто нанес мне увечье,
будет изувечен мною. Пусть же предсказатель сам исполнит предсказание. На
это вы, великие боги, никогда не были способны. Я осмею и освищу вас, игроки
в крокет, кулачные бойцы, глухие Бэрки и ослепленные Бендиго! Я не стану
говорить вам, как маленькие школьники великовозрастным задирам: "Найдите
себе противника по росту, что вы пристали к маленькому"? О, нет, вы сбили
меня с ног, да только я снова поднялся; но вы-то, вы убежали и попрятались.
Выходите из своих укрытий! У меня нет большой пушки, чтобы достать вас за
грудой мешков с хлопком. Выходите, Ахав шлет вам свой привет! И посмотрим,
заставите ли вы меня свернуть. Меня заставить свернуть? Это вам не под силу,
скорее вы сами свихнетесь; вот оно, превосходство человека. Меня заставить
свернуть? Путь к моей единой цели выложен стальными рельсами, и по ним бегут
колеса моей души. Над бездонными пропастями, сквозь просверленное сердце
гор, под ложем быстрого потока мчусь я вперед! И нет ни преград, ни
поворотов на моем железном пути!
ГЛАВА XXXVIII
СУМЕРКИ
{(Старбек стоит, прислонившись спиной к грот-мачте)}
- Душа моя покорена, подавлена, и кем? Безумцем! Как перенести
оскорбление? Здравый ум должен был сложить оружие в этой битве! Он глубоко
пробурил и подорвал во мне весь рассудок. Мне кажется, я вижу его нечестивый
конец; но на меня как бы возложено помочь ему добраться до этого конца.
Хотел бы я того или нет, я теперь связан с ним таинственными узами; он ведет
меня на буксире, и у меня нет такого ножа, который перерезал бы канат.
Страшный старик! "Кто надо мной?" - кричит он; да, этот будет демократом со
всеми, кто выше, чем он; но посмотрите только, какой деспот он со своими
подчиненными! О, как ясна мне моя жалкая роль - подчиняться, восставая, и,
мало того, ненавидеть, испытывая жалость. Ибо в глазах его вижу я грозовые
отсветы такой скорби, которая мне бы спалила всю душу. А ведь надежда еще не
потеряна. Времени много, а время творит чудеса. Его ненавистный кит плавает
по всей планете, как плавают золотые рыбки в своем стеклянном шаре. И может
быть, вмешательство божие еще расколет в щепы эти святотатственные планы. Я
бы воспрянул духом, когда бы дух мой не был тяжелее свинца. Кончился завод
внутри меня, опустилась гиря-сердце, и нет у меня ключа, чтобы снова поднять
ее. {(С бака доносится взрыв веселья)}.
О бог! Плыть с такой командой дикарей, почти не перенявших человеческих
черт от смертных своих матерей. Ублюдки, порожденные свирепой морской
пучиной! Белый Кит для них - их жуткий идол. Ого, как они беснуются! Какая
оргия идет там на носу! а на корме стоит немая тишина! Думается мне, такова
и сама жизнь. Вперед по сверкающему морю мчится ликующий, зубчатый, веселый
нос корабля, но только затем, чтобы влачить за собой мрачного Ахава, который
сидит у себя в каюте на корме, вздымающейся над его пенным безжизненным
следом и, словно стаей волков, преследуемой рокотанием волн! Их протяжный
вой меня просто за сердце берет. Довольно, вы, весельчаки! все по местам! О
жизнь! Вот в такой час, когда душа повержена и угнетена познанием, каким
питают ее дикие, грубые явления, - в такой час, о жизнь! начинаю я
чувствовать в тебе сокровенный ужас! Но он чужд мне! этот ужас вне меня! Я
человек, я слаб, но я готов сразиться с тобой, суровое, призрачное завтра!
Поддержите меня, подкрепите, препояшьте меня, о вы, благословенные влияния!
ГЛАВА XXXIX
НОЧНАЯ ВАХТА
{(Стабб на фор-марсе подтягивает брас; про себя)}
- Ха! Ха! Ха! Ха! Хм! что это, охрип я, что ли? Я все время думал об этом
и вот: ха-ха-ха - все, что я могу по этому поводу сказать. А почему? Да
потому, что смех - самый разумный и самый легкий ответ на все, что непонятно
на этом свете; и будь что будет, а утешение всегда остается, одно
безотказное утешение: все предрешено. Я не слышал толком, что он говорил
Старбеку, но на мой неученый взгляд, Старбеку пришлось не лучше, чем мне
нынешним вечером. Ясное дело, старый Могол его тоже обработал. А ведь я
знал, что так и будет, я видел; мне, вроде, откровение было, так что впору
хоть пророчества изрекать; как только увидел, какой у него череп, так все и
понял. Ну, так что ж, Стабб, умница Стабб, - это мой титул, - что же с того,
Стабб? В общем-то, дело ясное. Мне неизвестно толком, чем все это кончится,
но что бы там ни было, я иду навстречу концу смеясь. Как посмотришь, до чего
же уморительные все эти будущие ужасы! Смешно, ей-богу! Тра-лала! Ха-ха-ха!
Что-то поделывает сейчас дома моя сочная ягодка? Выплакала свои глазки? Или
же угощает винцом возвратившихся из плавания гарпунеров и веселится, что
твой вымпел на ветру? Вот и я тоже веселюсь - трала-ла! Ха-ха-ха! Эх!..
Эх, с веселой душой, ну-ка, выпьем с тобой
За радость любви быстролетной,
Как вина глоток, как вон тот пузырек,
Что в кубке всплывает - и лопнет.
Славный куплет! Кто там зовет меня? Мистер Старбек? Слушаюсь, сэр! {(в
сторону):} Он мое начальство, но и над ним, если не ошибаюсь, тоже кое-кто
есть. Иду, сэр, вот сейчас только еще разок подтяну - вот и все - иду, сэр!
ГЛАВА XL
ПОЛНОЧЬ НА БАКЕ
Гарпунеры и матросы. {(Поднимается фок, и теперь видна ночная вахта - на
баке в самых различных позах стоят, сидят, лежат люди; все хором поют.)}
Прощайте, красотки-испанки!
Прощайте, испанки, навсегда!
Капитан дал приказ...
1-й матрос с Нантакета. Эй, ребята, что это вы тоску наводите? Только
животы расстраиваете. Ну-ка, подтягивайте для бодрости! {(Поет и все
подхватывают.)}
Глядит со шканцев капитан
В подзорную трубу,
А в море кит пустил фонтан -
Благословим судьбу!
Спускай вельботы поскорей,
Дружней гребите, люди!
Добычей нам монарх морей
Всенепременно будет!
Веселей, молодцы! Подналяжем - Эхой!
Укокошил кита наш гарпунщик лихой!
Голос старшего помощника со шканцев. Эй, на баке! Пробить восемь склянок!
2-й матрос с Нантакета. Помолчите, вы! Восемь склянок; слышишь, малый?
Эй, Пип, пробей-ка восемь раз в свой колокол, черномазый! А я пойду подыму
подвахтенных. У меня для такого дела глотка как раз подходящая. Как гаркну -
что твоя пушка! Ну-ка, ну-ка {(просовывает голову в люк)}. Первая вахта!
Эхой, ребята! Восемь склянок пробили! По-ды-майсь!
Матрос голландец. Ну и здоровы же они сегодня спать, приятель. Это все
вино старого Могола, я так считаю. Одних оно насмерть глушит, другим жару
поддает. Мы вот поем; а они спят, да еще как! Завалились, чисто колоды.
Ну-ка, угости их еще разок! Вот тебе брандспойт - кричи в него. Им красотки
снятся, вот расставаться и неохота. Крикни, что пора воскреснуть; пусть
поцелуются напоследок и являются на Страшный Суд. Ну-ка, ну-ка. Вот это так
гаркнул! Да-а, у тебя глотка амстердамским маслом не испорчена.
Матрос француз. Знаете что, ребята? Давайте-ка спляшем с вами джигу,
прежде чем бросать якорь в Постельной Гавани. Согласны? А вот и новая вахта.
Становитесь-ка все! Пип! Малый! Тащи сюда свой тамбурин!
Пип {(недовольный и сонный)}. Да не знаю я, куда он делся.
Матрос француз. Ну так колоти в свое брюхо да хлопай ушами! Спляшем,
братцы! Повеселимся вволю! Ур-ра! Черт меня подери, кто не хочет с нами
плясать? Давай, ребята, становись гуськом, скачи да притопывай! Выше ноги!
Шевелись!
Матрос исландец. Мне, брат, такой пол не подходит; он под ногой
поддается. Ты уж меня извини, что я тебя расхолаживаю, только я привык
танцевать на льду.
Матрос мальтиец. И меня, брат, уволь. Какая же пляска без девушек? Только
последний дурак станет пожимать себе правой рукой левую и приговаривать:
"Здравствуйте". Нет, мне так подавай девушек!
Матрос сицилиец. Вот-вот. Девушек! И чтоб лужайка была! - тогда я готов
прыгать хоть до утра, не хуже кузнечика.
Матрос с Лонг-Айленда. Ладно, ладно, привередники, мы и без вас
обойдемся. Жни, где можешь, говорю я. Вот сейчас соберем мы ногами обильную
жатву. А вот и музыка. Ну, начали!
Матрос с Азорских островов {(появляется в люке с тамбурином в руках)}.
Держи-ка, Пип. И вот тебе вымбовки от шпиля. Полезай вот сюда! Ну, ребята,
пошли! {(Половина из них пляшет под тамбурин; некоторые спускаются в кубрик;
другие валяются на палубе среди снастей; кое-кто уснул. Звучит смачная
ругань.)}
Матрос с Азорских островов {(танцуя)}. Давай-давай, Пип! Бей сильнее,
малый! Бей веселей, колоти, не жалей! Чтобы искры летели! Чтобы все бубенцы
повысыпались!
Пип. Они и так сыплются. Вот еще один оторвался - разве можно так сильно
колотить?
Матрос китаец. Тогда зубами брякай да стучи громче. Сделайся пагодой,
Пип!
Матрос француз. Веселись как черт! Ну-ка, подыми свой обруч, Пип, я через
него прыгну! Эй, лопни все паруса! Рви! Жги!
Тэштиго {(спокойно курит)}. Вот это белые люди называют весельем. Гм! Я
лично пот проливать понапрасну не стану.
Старый матрос с острова Мэн. Пляшут здесь эти веселые ребята, а думают ли
они о том, что находится у них под каблуками? "Я еще спляшу на твоей могиле"
- что может быть страшнее этой угрозы, которую крикнет иной раз нам вслед
уличная тварь на перекрестке, где она борется с ночным ветром. Господи! Как
подумаешь о позеленевших подводных флотилиях, о грудах увитых водорослями
черепов! Ну что ж. Видно, весь мир - это бал, как говорят люди ученые;
значит, так и надо, чтобы все плясали. Пляшите, пляшите, ребята, пока вы
молоды. Был когда-то молод и я.
3-й матрос с Нантакета. Уф, передышка! - да, это потяжелее, чем выгребать
в штиль за китом. Дай-ка затянуться, Тэштиго. {(Они перестают плясать и
собираются кучками. Между тем небо нахмурилось; усилился ветер.)}
Матрос индус. О Брама! Видно, сейчас нам прикажут убирать паруса, ребята.
Небеснорожденный полноводный Ганг, оборотившийся ветром! Ты явил нам свое
темное чело, о Шива!
Матрос мальтиец {(развалясь на палубе и помахивая зюйдвесткой)}. Глядите,
а теперь и волны - в белоснежных чепчиках - принимаются плясать джигу.
Сейчас начнут скакать. Вот если бы все волны были женщинами, я б тогда с
радостью, мы бы уж наплясались вместе с ними вдоволь. Разве может быть что
лучше на свете, - даже царствие небесное, - чем когда мелькают в танце
разгоряченные пышные груди, когда прикрывают скрещенные руки такие спелые
сочные гроздья!
Матрос сицилиец {(приподнявшись на локте)}. Ох, не говори мне об этом!
Помнишь, а? на лету переплетаются руки и ноги, покачиваются гибко, в
смущении трепещут! Уста к устам, сердце к сердцу, бедро к бедру! Всему есть
пища: мимолетное касание. А отведать нельзя, не то наступит пресыщение.
Верно, ты, язычник? {(Толкает того локтем.)}
Матрос таитянин {(лежа на циновке)}. Благословенна будь святая нагота
наших танцовщиц! Хива-Хива! О ты, окутанный туманным покрывалом, высокими
пальмами поросший Таити! Вот и сейчас я отдыхаю на твоей циновке, но уж нет
подо мной твоей мягкой почвы! Я видел, как плели тебя в лесу, циновка! Ты
была зеленой в тот день, когда я принес тебя из лесу; а теперь ты вытерлась
и пожухла. Горе нам! Ни ты, ни я, мы не можем снести такой перемены! Что же
будет с нами, когда мы очутимся на небе? Но что я слышу? Так ревут бешеные
потоки, низвергаясь по утесам с вершины Пирохити и затопляя селения! Вот так
рвануло